Episodes

  • Une production du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale et storielibere.fm, en collaboration avec l'association culturelle Monteverdelegge

    Quel est l'attrait des livres qui naissent d'une image, d'un dessin, plutôt que des mots? Dans quelle mesure les bandes dessinées, les mangas, les romans graphiques pèsent-ils sur le marché italien de l'édition? Quelles sont les caractéristiques des maisons d'édition, toujours plus nombreuses, qui mettent les "figures" au centre de leur production? Et comment les illustrateurs et les écrivains peuvent-ils dialoguer? En feuilletant l’abécédaire d'Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre D, le D de Dessins, un grand mot, une sorte de parapluie sous lequel de nombreux livres différents peuvent facilement trouver une place : les livres illustrés pour enfants et pour les adultes, les bandes dessinées, les mangas, les romans graphiques... C'était presque une niche il y a encore une vingtaine d'années, mais c'est actuellement l'un des segments les plus importants de la scène éditoriale italienne.

    Avec Massimiliano Clemente (Tunué) et Lorenzo Mattotti

  • Une production du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale et storielibere.fm, en collaboration avec l'association culturelle Monteverdelegge

    Comment fonctionne une maison d'édition de dimensions extra-small? Quels sont les défis que les nombreux petits et très petits éditeurs italiens doivent affronter pour se faire connaître des lecteurs? Et quel est le poids de ces minuscules entreprises, qui souvent sont situés dans des localités retirées, en dehors des grandes villes, sur le marché de l'édition? En feuilletant l'abécédaire de l'Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre X, X comme X-small, l'abréviation donnée aux plus petites tailles de vêtements et avec laquelle nous avons voulu définir de manière amusante les nombreuses maisons d'édition minuscules qui caractérisent et enrichissent le panorama éditorial italien.

    Avec Alberto Casiraghi (Pulcinoelefante) et Silvia La Posta (Moscabianca)

  • Missing episodes?

    Click here to refresh the feed.

  • Une production du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale et storielibere.fm, en collaboration avec l'association culturelle Monteverdelegge

    Comment les livres audio - que l'on appelle parfois, en plaisantant, les "livres avec des oreilles" - sont-ils nés ? Quel a été leur parcours en Italie ? Et comment s’explique leur grande diffusion, surtout ces dernières années

    En feuilletant l'abécédaire d'Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre O, le O d’Oreilles, celles que nous avons désormais l'habitude d'utiliser non seulement pour écouter les conversations autour de nous ou les morceaux de musique que nous aimons, mais aussi pour exploiter le texte écrit d'une manière différente.

    Avec Carla Fiorentino (Emons) et Francesco Bono (Audible)

  • Une production du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale et storielibere.fm, en collaboration avec l'association culturelle Monteverdelegge

    Qu'est-ce qu'une nouveauté quand on parle d'édition ? Jusqu'à quand, en effet, un livre peut-il être défini comme une "nouveauté" ? Et quelle relation existe-t-il, au sein de la production d'un éditeur, entre les nouveautés et les titres du catalogue ? Mais surtout, quelle est l'importance pour une maison d'édition de proposer des textes novateurs et originaux ?

    En feuilletant l'abécédaire d'Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre N, N comme Nouveauté, un mot central dans le lexique de l'édition italienne, et de tout autre pays. Pour en avoir confirmation, il suffit d'entrer dans n'importe quelle librairie : le regard est immédiatement attiré par des volumes portant un bandeau ou un autocollant avec ce mot, Nouveauté - une sorte de promesse implicite au futur lecteur : si tu me lis, tu trouveras quelque chose que tu ne sais pas encore.

    Avec Benedetta Centovalli et Maura Gancitano et Andrea Colamedici (Tlon)

  • Une production du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale et storielibere.fm, en collaboration avec l'association culturelle Monteverdelegge

    Quel est le lectorat qui correspond à la définition éditoriale de Young Adult, « jeunes adultes » ? Que veulent lire les jeunes durant cette période si compliquée de la vie qu'est l'adolescence ? Et comment ce segment de l'édition italienne a-t-il changé ces derniers temps ?

    En feuilletant l’abécédaire d’Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre Y, Y comme Young Adult, un terme anglais très utilisé dans le monde de l'édition pour décrire la production de livres destinés spécifiquement aux adolescents, des textes centrés sur des héroïnes et des héros aux prises avec leurs propres angoisses. Ou des aventures se déroulant dans des galaxies lointaines, au centre desquelles une fille, un garçon, est prêt à défier les monstres, à les combattre, à les vaincre.

    Avec Mariagrazia Mazzitelli (Salani) et Nicola Galli Laforest (Hamelin - Xanadù)

  • Une production du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale et storielibere.fm, en collaboration avec l'association culturelle Monteverdelegge

    Quelle importance ont aujourd'hui les classiques dans le catalogue d'une maison d'édition ?
    Et en général, quelle est leur importance sur le marché de l'édition ?

    En feuilletant l’abécédaire d’Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre Z, le Z de Zibaldone. Un mot qui, dans l'Antiquité désignait un plat composé d'ingrédients nombreux et variés, et que nous avons choisi ici, en prenant pour repère ce grand condensé d'intelligence qu'est Le Zibaldone de Leopardi, pour parler des classiques et de leur rôle dans l'édition contemporaine, en essayant d’aller au-delà des stéréotypes, des phrases toutes faites.

    Avec Elisabetta Risari (Mondadori) et Federica Magro (BUR)

  • Une production du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale et storielibere.fm, en collaboration avec l'association culturelle Monteverdelegge

    Comment naissent les festivals culturels qui chaque année ont lieu dans de nombreuses villes italiennes ? Qui sont les personnes qui les fréquentent? Quel impact ont-ils sur les localités où ils se déroulent?

    En feuilletant l'abécédaire d’Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre F, le F de Festival. Un mot qui, au cours des vingt ou trente dernières années, a gagné de plus en plus d’importance non seulement dans notre système culturel, mais aussi dans la vie sociale et dans l’économie de beaucoup de villes et de villages du pays.

    Avec Marzia Corraini (Festivaletteratura) et Giulia Cogoli (Festival della Mente - Dialoghi di Pistoia)

  • Une production du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale et storielibere.fm, en collaboration avec l'association culturelle Monteverdelegge

    Comment ces livres très spéciaux destinés aux écoles naissent-ils et comment sont-ils réalisés? Quel est l'impact du segment de l’édition scolaire sur le marché italien de l’édition ? Et d'autre part, comment fonctionnent les cours toujours plus nombreux où la réalisation d'u livre coïncide avec la matière étudiée elle-même?

    En feuilletant l’abécédaire d’Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre S, le S de Scuola (École). Un mot qui joue un rôle vraiment central lorsqu'il est question d'écriture et d'édition.

    Avec Bruno Mari (Giunti Scuola) et Marco Cassini (SUR)

  • Une production du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale et storielibere.fm, en collaboration avec l'association culturelle Monteverdelegge

    Comment naît la couverture d’un livre ? Comment se fait sa mise en page ? Quelles sont les relations entre le designer graphique et la maison d'édition ? Et en général, en quoi consiste le graphisme éditorial ?
    En feuilletant l'abécédaire d'Alfabeto Italiano, la page s'est ouverte à la lettre G, le G de Graphisme. Un mot récent, utilisé depuis une centaine d’années, voire moins, mais qui correspond à un domaine fondamental, même si parfois négligé, quand on parle de livres.
    Avec Silvana Amato e Giacomo Callo.

  • Une production du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale et storielibere.fm, en collaboration avec l'association culturelle Monteverdelegge

    Comment se positionne l'édition italienne sur le marché international ? Grace à quels véhicules les maisons d'édition italiennes se déplacent-elles au-delà des frontières du pays ? Quelles sont les relations entre l'Italie et le monde quand on parle de livres ?
    En feuilletant l'abécédaire d'Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre M : le M de Monde - un mot auquel tôt ou tard presque tous les éditeurs sont confrontés et qui, dans certaines situations, peut devenir un objectif, ou même une mission.
    Avec Eva Ferri (E/O - European Editions) et Paolo Primavera (Edicola Edizioni).

  • Une production du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale et storyielibere.fm, en collaboration avec l'association culturelle Monteverdelegge

    Quelle forme prendront les livres du futur? Comment l'industrie de l'édition va-t-elle évoluer dans les prochaines décennies? Quel rapport imaginons-nous entre la pratique, au fond très physique, de la lecture et la sphère virtuelle qui semble nous attirer de plus en plus chaque jour? Ce sont des questions sur lesquelles dans les maisons d'édition italiennes et pas seulement, on s’interroge continuellement.
    En feuilletant l’abécédaire d’Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre V: V comme Virtuel, le mot sur lequel nous nous arrêtons à ce stade de notre voyage dans l'édition italienne, un mot encore peu utilisé il y a quelques décennies mais que nous rencontrons fréquemment aujourd'hui, souvent associé à un terme apparemment contradictoire: la réalité.
    Avec Gino Roncaglia (Università Roma Tre) et Mauro Morellini (Extended Book).

  • Une production du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale et storyielibere.fm, en collaboration avec l'association culturelle Monteverdelegge

    Comment fonctionne le salon professionnel de l'édition jeunesse le plus important au monde, la Children’s Book Fair, qui a lieu chaque année au printemps à Bologne ? Quelle est l'importance du secteur dédié aux jeunes lecteurs sur le marché italien de l'édition ? Et surtout, est-il possible d'identifier un trait spécifique qui caractérise les livres pour les enfants?
    En feuilletant l'abécédaire d’Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre B : B comme Bambini (Enfants), le mot sur lequel nous nous arrêtons à cette étape de notre voyage dans l'édition italienne. Quel mot important! Car penser aux enfants, c'est penser à l'avenir, imaginer comment sera le monde dans vingt ou trente ans.
    Avec Elena Pasoli (Bologna Children's Book Fair) et Fausta Orecchio (Orecchio Acerbo).

  • Une production du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale et storielibere.fm, en collaboration avec l'association culturelle Monteverdelegge

    Quelle est la relation entre la lecture et le temps libre? Comment les livres nous aident-ils à développer nos hobbies, nous donnent-ils les outils pour les pratiquer pleinement?
    Et surtout, à une époque où nous avons l'impression de pouvoir trouver toutes les réponses sur internet, est-il encore judicieux de se tourner vers la page écrite pour chercher des conseils et des informations sur une certaine recette de cuisine japonaise, le modèle de voiture qui manque à notre collection ou les pistes cyclables que nous aimerions emprunter lors de nos prochaines vacances?
    En feuilletant l'abécédaire d'Alfabeto italiano, la page s'est ouverte sur la lettre H: le H de Hobby, le mot sur lequel nous nous arrêtons à cette étape de notre voyage dans l'édition italienne. Un mot moderne? En effet, en Italie, nous ne parlons de hobbies que depuis quelques décennies, en gros depuis le milieu du XXe siècle, mais ce terme a une histoire ancienne.
    Avec Giusy Marzano (Guido Tommasi editore) et Andrea Palombi (Nutrimenti Mare).

  • Une production du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale et storielibere.fm, en collaboration avec l'association culturelle Monteverdelegge

    Que signifie “Quatrième de couverture” ? Comment les courts textes que nous lisons sur le verso d'un livre ou sur ses rabats incitent-ils les lecteurs à l’achat ?
    S'agit-il, comme certains le prétendent, d'une forme littéraire mineure ou sommes-nous en présence d'un moyen, certes discret, de promotion commerciale ? Et à cet égard, les rabats et les quatrièmes de couverture ont-ils réellement un impact sur les ventes des nouveautés? En feuilletant l'abécédaire d’Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre Q: Q comme Quatrième de couverture, le terme sur lequel nous nous arrêtons à cette étape de notre voyage dans l'édition italienne - un terme que le public utilise peut-être peu, mais auquel on prête une grande d’attention dans les maisons d’édition.
    Avec Ena Marchi (Adelphi) et Vincenzo Ostuni (Ponte alle Grazie)

  • Comment fonctionne un prix littéraire ? Quelle est l'importance pour un livre de gagner le prix Strega ou Campiello ? En quoi consiste le travail d'un jury? En entrant dans une librairie, en parcourant les nouveautés sur les présentoirs, on ne peut manquer d'être attiré par les bandeaux colorés sur lesquels est écrit en gros caractères : vainqueur du prix X, finaliste du prix Y.

    En feuilletant l'abécédaire d’Alfabeto italiano, la page sìest ouverte à la lettre P: le P de Prix, le mot sur lequel nous nous arrêtons à ce stade de notre voyage dans l'édition italienne. Un mot quil ne faut pas vraiment sous-estimer, car remporter un prix - surtout l'un des prix les plus connus et les plus renommés - signifie compter sur une augmentation considérable des ventes, et en général sur une attention beaucoup plus grande de la part des médias et du public.

    Avec Giovanni Solimine (Premio Strega) et Mariacristina Gribaudi (Premio Campiello).

  • De quoi parle-t-on quand on parle d'édition en Italie ? Quels sont les défis auxquels une maison d'édition doit faire face aujourd'hui ? Que doivent savoir ceux qui ont l’intention de travailler dans ce "système" gigantesque et complexe qu'est le secteur de l'édition, dans une phase, comme celle que nous vivons actuellement, marquée par de grandes transformations?

    En feuilletant l’abécédaire d’Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre K - K comme Know-How (savoir-faire), une expression anglaise très utilisée en Italie aussi, et qui indique non seulement un bagage de connaissances théoriques, mais aussi la capacité de concevoir des stratégies opérationnelles basées sur l'expérience, la réflexion critique et la compréhension d'un contexte donné.

    Avec Marino Sinibaldi (Cepell - Centro Italiano per il Libro e la Lettura) et Giovanni Peresson (Aie - Associazione Italiana Editori).

  • En quoi consiste le travail d'un agent éditorial ? Pourquoi le nombre d'agences littéraires en Italie s'est-il multiplié ces dernières années ? Et quels sont les changements en cours?

    En feuilletant l’abécédaire d'Alfabeto Italiano, la page s'est ouverte à la lettre A : le A d'Agence, agence littéraire, le mot sur lequel nous nous arrêtons à cette étape de notre voyage dans l'édition italienne - un mot qui, en Italie, il y a encore peu de temps semblait presque exotique.
    Fiammetta Biancatelli (Walkabout) et Marco Vigevani (Italian Literary Agency).

  • Comment construire le catalogue d'un éditeur ? Et en général, quel est le sens de ce mot quand on l'insère dans ce système complexe qu'est l'édition?

    En feuilletant l’abécédaire d'Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre C - C comme Catalogue, un mot essentiel dans la vie d'une marque éditoriale, celui qui représente peut-être le mieux sa stabilité et sa durée.

    Avec Con Andrea Gentile (Saggiatore) et Isabella Ferretti (66thand2nd).

  • Que fait-on exactement dans la rédaction d'une maison d'édition ? À travers quels passages un texte écrit par la plume ou le clavier de celui qui l'a conçu et composé se transforme en un livre prêt à trouver son public ?

    En feuilletant l’abécédaire d'Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre R - R comme Rédaction, qui est un peu comme la cuisine où sont préparés et décorés les plats, c'est-à-dire les livres qu'une maison d'édition va publier.

    Avec Daniela di Sora (Voland) et Enrica Speziale (minumfax)

  • Quel est le rôle d'une librairie alors que l’habitude d’acheter les livres en ligne est de plus en plus répandue ? Et que font les libraires pour proposer une alternative aux géants du web ?

    En feuilletant l’abécédaire d'Alfabeto italiano, la page s'est ouverte à la lettre L - L comme Librairie, l'endroit où encore aujourd'hui, dans la plupart des cas, un livre rencontre sa lectrice, son lecteur. Un magasin mais différent de tous les autres, si l'on en croit les propos de Romano Montroni , directeur des librairies Feltrinelli pendant de nombreuses années, est vrai :"Le livre reste le meilleur moyen de faire circuler les idées et la librairie le meilleur endroit pour les vendre."

    Avec Elisabetta Cavani (ItalLibri) e Fabio Masi (L'ultima spiaggia)