Episodes

  • ¿Cómo podemos continuar con el bilingüismo si por exceso de inputs mi hijo rechaza el inglés?

    Papá y mamá españoles con un nivel medio alto de inglés, ella teacher de inglés con mucha experiencia en el aula hablando en inglés y un peque de un año y medio al que están criando en inglés con OPOL donde ella es la que habla inglés.

    Me pidieron una consulta online de crianza bilingüe porque su peque de añito y medio estaba presentando un rechazo a la lengua inglesa. Prefería lo cuentos en español, las canciones ya no le entusiasmaban tanto y habían decidido meter más inputs para que sumasen más horas de inglés.

    Entonces papá empezó a hablar en inglés, contrataron una nativa para que fuese a casa algunos días, quitaron los cuentos en español y la tele solo en inglés. Ya no era OPOL, ya casi todo era inglés en el hogar. Y aun así el rechazo continuaba. ¿Cómo podían recuperar el interés del niño por el inglés?

    Lo primero tras analizar toda la situación fue ver que se habían perdido los tres pilares básicos de naturalidad, diversión y cariño. Forzando el inglés a más no poder y sin que eso funcione mucho. Por lo que había que volver al inicio, reiniciar el bilingüismo por así decirlo y detectar cuales eran los elementos, inputs, juegos, canciones o rutinas que mejor aceptaba para a partir de ahí seguir adelante.

    También analizar qué otros factores externos influían, como por ejemplo la guardería. Y si había canciones de inglés que ahora escuchaba en español y de ahí que las pidiese en ese idioma y no el "original".

    Si necesitas ayuda o tienes dudas de como tu también puedes criar bilingüe a tus hijos no dudes en contactarme desde el formulario, por privado de Instagram o reservando cita para reunirnos por videoconferencia.

  • ¿Qué puedo hacer? Si mi marido no quiere que le hable en inglés a mi hija

    Sin duda esta ha sido hasta la fecha la consulta online de crianza bilingüe más difícil que he atendido hasta la fecha. Una mamá que tras dos años y medio de crianza bilingüe super motivada, con un OPOL de los de 24/7 desde el primer día, que es oyente del podcast y entiende la importancia del bilingüismo y el regalo que supone para su hija adquirir una segunda lengua desde el primer día, etc.

    De repente tiene que parar. Tiene que dejar su aventura porque así se lo pide su marido que nunca entendió muy bien esto de hablarle en inglés a su hija si no eres nativo, que no entiende el idioma además y que su parte familiar tampoco es que lo apoye mucho.

    ¿Qué hacemos en ese caso? ¿Qué puedo hacer? Me preguntó, cuando ya ha visto los primeros grandes resultados de como la peque entiende y dice cositas en inglés, español y catalán también.

    Esta ha sido una consulta muy psicológica, y donde le hemos intentado dar la vuelta al inglés de casa para que todos se sientan lo más cómodos posibles y los imputs no se pierdan en la medida de lo posible. Por eso siempre digo que el bilingüismo fluctúa y puede pasar de un OPOL a un Time And Place como si nada. Porque nos debemos adaptar para mantener siempre la naturalidad, diversión y cariño que caracteriza a esta aventura.

    Si necesitas ayuda o tienes dudas de como tu también puedes criar bilingüe a tus hijos no dudes en contactarme desde el formulario, por privado de Instagram o reservando cita para reunirnos por videoconferencia.

  • Missing episodes?

    Click here to refresh the feed.

  • Un caso de la consulta presencial con un papá italiano que quiere hablar en inglés

    Recientemente tuve una consulta presencial de crianza bilingüe en el que se presentaban papá italiano y una mamá española con una niña de 1 añito donde querían saber cómo poder introducir el inglés. Hasta ahí podríamos decir que el caso era sencillo, pues ya son nativos y no tienen más que hablar en sus lenguas maternas y utilizar el Time and Place para la tercera lengua.

    Tras conversar y plantearme sus dudas, inquietudes y objetivos, lo que realmente buscaba el papá era hablar sólo inglés. Ya que para él era su lengua materna también. Y no sabía si podía o debería hacerlo ya que era italiano y todo el mundo le decía que él tenía que hablar en su lengua, no en otra.

    Aquí el time and place se pasó al italiano. Para que a través de las videoconferencias con los abuelos y algún cuento esa lengua no se perdiese y que el componente emocional de los abuelos ayudase a mantenerla viva.

    El plan final fue pasar a un OPOL de español inglés con muchas ganas y fuerza que el papá transmitía, un OPOL cómodo dónde teniendo muchos recursos para el inglés le iba a ser sumamente sencillo ponerlo en marcha por su gran nivel en esta lengua. Y donde el italiano como os decía antes, tendría un lugar y un momento muy concreto en el que practicarse.

    En esta consulta como en otras tantos mails, privados y otras citas en la consulta presencial o consulta online, el bilingüismo tiene un componente emocional, de miedos y sobre todo de dudas. Por eso es tan importante escuchar y asesorar no sólo desde la experiencia si no desde lo que nos dice la ciencia.

    Si necesitas ayuda o tienes dudas de como tu también puedes criar bilingüe a tus hijos no dudes en contactarme desde el formulario, por privado de Instagram o reservando cita para reunirnos por videoconferencia.

  • Un caso de la consulta online en el que los dos (papá/mamá) querían hablar en inglés

    Recientemente tuve una consulta online de crianza bilingüe en el que se presentaban papá británico y mamá española con una niña de 2 años. Hasta ahí podríamos decir que el caso era sencillo. Pues ya son nativos y no tienen más que hablar en sus lenguas maternas no?

    Sin embargo, si algo he aprendido en todos estos años es que siempre hay una inquietud más, una duda que hace que no parezca tan sencillo a priori incluso cuando muchas familias ya son nativas.

    Para ello les pregunte por su aventura aventura bilingüe de estos dos años, el cómo se había desarrollado. Que imputs había en casa, en la calle, con la familia y como se comunicaban con su niña.

    Tras analizar toda la situación llegó el gran planteamiento y de ahí que estuviesen conmigo en la consulta online de crianza bilingüe. Papá quería practicar más español con su niña, y mamá hablar sólo en inglés la pequeña. Y es que entre ellos hablaban ya en inglés desde el día en que se conocieron.

    Para dar respuesta a esto, hay que entender el contexto en el que se está inmerso. En este caso viven en una ciudad donde sólo está presente el español, no hay una segunda lengua cooficial. La pequeña de dos años entiende todo en ambos idiomas y usa uno u otro a su antojo (como todos los niños bilingües).

    Por lo que la recomendación que les di de cara a todo el trabajo que ya habían hecho y sobre a todo plazo fue que los dos hablasen el 100x100 en inglés:

    -Papá porque ya lo venía haciendo
    -Mamá porque sentía esa necesidad y le era más cómodo no ir cambiando de lengua constantemente
    -En menos de un año la exposición al español será enorme, cuando vaya al colegio pasará mínimo 5 horas jugando, aprendiendo y relacionándose en español


    Por lo que apostaron por sumar todo el tiempo, imputs de tv, cuentos, juegos y el día a día en inglés juntos.

    En esta consulta como en otras tantos mails, privados y otras citas en la consulta presencial o telemática, el bilingüismo tiene un componente emocional, de miedos y sobre todo de dudas. Por eso es tan importante escuchar y asesorar no sólo desde la experiencia si no desde lo que nos dice la ciencia.

    Si necesitas ayuda o tienes dudas de como tu también puedes criar bilingüe a tus hijos no dudes en contactarme desde el formulario, por privado de Instagram o reservando cita para reunirnos por videoconferencia.

    Link para reservar cita: https://www.crecereningles.com/producto/consulta-online-de-bilinguismo/

  • Ver las películas en versión original nos ayuda a aprender más palabras en inglés

    El otro día preguntaba en Instagram Story qué palabras habéis aprendido viendo la tele, y es que reflexionando sobre esto tras comentarlo en algunos podcast me di cuenta de la gran cantidad de palabras que vamos adquiriendo en casa con el simple hecho de tener la tele en inglés.

    Yo propuse varios topics de películas que me gustan mucho, por ejemplo con Star Wars he aprendido muchas palabras no por la tele, eso vino mas tarde. Allá por 1999 yo veía las películas en bulce una y otravez en un VHS después de haberlas grabado de la tele. Pero los videojuegos y las primeras webs de información de esta saga me hicieron buscar muchas palabras para así aprenderlas.

    De las pelis que más palabras me habéis dicho es de la saga de Harry Potter, se que muchos sois grandes fans y habéis visto las pelis en VO o leído los libros en inglés.

    Pero si hay algo de donde hemos aprendido mucho mucho vocabulario es de los dibujos infantiles en inglés. Por simpleza y por recrear situaciones comunes para los más pequeños, con los dibujos, en especial Peppa Pig, muchos me habéis mandado un montonazo de palabras que habéis aprendido en inglés.

  • Aprender los phonics nos ayuda con el listening y el speaking

    En otras ocasiones hemos hablado de los Phonics, es decir, de los sonidos de las letras en inglés y cómo suenan cada una de ellas. Algo que yo desconocía hasta el Episodio 50 con mi amigo Daniel Guerrero donde me lo explicó.

    Casi 6 años más tarde y habiendo tenido periodos donde hemos jugado, practicado y aprendido los phonics y tiempos en los que hemos pasado mil de este tema, lo cierto es que están bastante arraigados ya en la cabecita del peque. Aunque hay muchos que se les ha olvidado como tal o su canción, durante todo este tiempo si hemos puesto énfasis en su correcta pronunciación en las palabras.

    Y es que también yo, que comencé esta aventura con nivel medio y errores de pronunciación, he ido mejorando y aprendiendo mucho por ejemplo con el curso de pronunciación y vocabulario que hice con Deborah.

    Así por ejemplo las S de Snake, Stop las hemos marcado mucho. Las P finales de Help y Cap, las R de Car o Robot que suenan diferentes y un largo etcétera.

    Todo esto ha hecho que Raúl haya aprendido los phonics/sonidos de manera muy clara y los sepa identificar, tanto es así que por ejemplo corrige y ayuda a sus compis de clase o a mi mismo cuando alguien dice una palabra que por contexto sabe cual es, pero la ha pronunciado mal y significa otra cosa.

    En concreto de algunos ejemplos el que más me gustó fue le de una niña en su clase que practicando los números en inglés dijo el número seis (SIX) pero al pronunciar lo hizo como SICK. Y el le dijo, eso es estar malito, tienes que pronunciar la X al final.

    Conclusión, la importancia de los phonics para el listening y el speaking es más grande de lo que pensamos. Forman parte del proceso de la lectoescritura en inglés, ese que nunca nos enseñaron en los 80 y que por suerte ahora tenemos fácil acceso a su formación y aprendizaje para grandes y pequeños con el Curso de Phonics con juegos y recursos para la lectoescritura en inglés que tenemos en la plataforma.

  • Ver, oír y pillar al vuelo que ese acento es diferente

    Este podcast es al fin y al cabo el testimonio de como va la aventura en casa, de cómo los niños aprenden inglés día a día y de vez en cuando me gusta traeros esos momentos como ejemplo e inspiración para que vosotros y vosotras también os suméis al bilingüismo real en casa.

    Es curioso que hemos hablado anteriormente de los acentos en el podcast, y tenía apuntado un dato curioso de verano 2021 que no había traído aun al programa y ahora me viene de perlas al mezclarlo con otro caso similar más reciente.

    En verano pasado vimos Raúl y yo una peli de mi infancia. Los Bicivoladores (BMX Bandits) de 1983, una peli de aventuras para niños con bici, argumento simple, los malos muy tontolabas pero que suponía un subidón de adrenalina a la hora de salir a correr con la bici en la calle. Esta peli en cuestión es australiana y lo curioso del caso es que claro la vimos en inglés y Raúl me dijo. Eso es otro inglés no? Suena diferente?

    Efectivamente, se dio cuenta de que aun siendo inglés, sonaba algo diferente que las expresiones eran diferentes o la forma de pronunciar palabras más comunes para él. Y al mismo tiempo y más reciente tenemos el caso de Encanto. Peli que se desarrolla en Colombia y que por rara vez hemos visto en Español, pero eso si, en Español Latino, para que así descubriese como suena su misma lengua materna en otras partes del mundo.

    Y a vosotros, os cuesta más las películas de Australia por ejemplo? Notan vuestros peques las diferencias de los acentos? Os leo en los comentarios ;)

  • Se cumplen 300 episodios del podcast y lo vamos a celebrar

    Con un episodio especial en el que cómo todo buen cumpleaños no pueden faltar los amigos y los regalos. Porque para celebrar el episodio 300 ponemos en crecereningles.com todos los cursos con un 30% de descuento. Durante varios días y sin límite, ni cupones. Ya aplicado directamente ;)

    Porque vamos a sortear por primera vez nuestro cuento bilingüe de la ranita, que os enviaremos a uno/a de vosotras a casa gratuitamente, además del audiobook y los materiales descargables para jugar con los niños.

    Y como decía al principio, un podcast lleno de amigos y de mensajes especiales que muchos, muchos, muchos de vosotros/as habéis tenido a bien enviarme para apoyar el bilingüismo en casa, animar a todas las familias y felicitarme después de tantos episodios de esta loca aventura :D

  • El inglés no se debe forzar en los niños. Pero ¿Qué ocurre si lo hacemos?

    Siempre he comentado y aconsejado en las consultas online o presenciales de AIP que el inglés en los niños debe ser un juego y algo divertido, nunca una imposición y una obligación. Pues todo aquello que forcemos terminará por ser contraproducente por cogerle manía.

    Sin embargo, desde los 2 años del peque he venido hablando sobre como forzar sin forzar, como usar Sorry u otras palabras para potenciar la respuesta en inglés. El que sepa separar las lenguas según se dirija a papá o a mamá.

    Episodio sobre separar las lenguas a los dos años
    Episodio Sorry, la palabra mágica
    Episodio sobre otras expresiones además de Sorry

    Por supuesto el bilingüismo familiar es fluido, libre y alterno en cuanto a que a cada momento podemos sentirnos más cómodos con un OPOL, Time and place, etc. Tendremos más o menos momentos de exposición al inglés, imputs, etc.

    Pero ahora con 6 años que ya tiene el peque, y con todo el inglés que se que tiene en su cabeza y lo oigo hablar en inglés en los Live Online English de Deborah, etc... he decidido forzar a que sólo hable en inglés conmigo.

    Un experimento, por así decirlo, personal y que hago libremente bajo mi responsabilidad y no como consejo a nadie que no se sienta seguro o segura de forzar el inglés. Ya que las circunstancias son diferentes en cada familia. Y con 6 años quiero que no solo entienda, sino que produzca todo lo posible, para que se vuelva natural su inglés hablado en el día a día.

    Después de 90 días donde sus conversaciones han sido esta vez si 90% en inglés, se ha vuelto más sencillo conversar sin tener que pedírselo tantas veces. Lo he escuchado soñar en inglés o hablar solo en su cuarto en inglés. Contarme cosas directamente en inglés y sobre todo su vocabulario está más activo y ha aumentado la velocidad al hablar.

    Os dejo en el podcast de hoy un corte de audio grabado en el coche mientras volvíamos del cole, para dar siempre testimonio de como es nuestro día a día bilingüe.

  • ¿Cómo se organiza el bilingüismo en un centro escolar? ¿Qué función tiene el/la coordinador?

    Eva es profesora con más de 20 años de experiencia y actualmente es la coordinadora del programa bilingüe y profesora de la asígnatura de Tecnología e Informática en el IES Ramiro II de La Robla (León). En la entrevista de hoy nos metemos de lleno en la sala de profesores, en la claustro y vemos el funcionamiento del programa bilingüe en un centro escolar.

    Además lo hacemos desde sus orígenes cuando pudo ser voluntario, hasta cuando se convirtieron y obtuvieron la famosa placa en la puerta de "Centro Bilingüe". Pero ¿Qué significa todo eso? ¿Qué procesos, recursos y formación son necesarias para llevar a cabo este programa?

    Cuál es el feedback después de tantos años entre el alumnado y los compañero de trabajo (otros docentes) respecto al bilingüismo en la escuela. De todo eso mucho más nos habla hoy Eva, a quien tuve el placer de conocer en el CIEB del año pasado y cuya experiencia nos aporta conocimientos y transparencia en el bilingüismo en la educación.

  • Siempre pensamos en Londres o Dublin como destino para ir a aprender inglés ¿Qué nos puede ofrecer Malta?

    Hoy tengo conmigo a Antonio Cárdenas, director de vivirenmalta.com una super agencia 360 que te ayuda a viajar a Malta ya sea en el caso de querer emigrar, ir para aprender inglés o de vacaciones.

    Y es que Malta tiene grandes cualidades como país para el tema de aprender inglés. No sólo porque sea idioma oficial, además del maltés y el italiano que también se habla mucho. Es una isla en el Mediterráneo con un clima estupendo y sobre es una opción muy interesante por estar dentro del marco económico de la Unión Europea, lo cual nos facilita mucho las cosas a los españoles que quisiésemos viajar allí.

    En la entrevista, Antonio nos cuenta también la gran mezcla de culturas, idiomas y acentos que puedes encontrar en Malta. Y como es un ambiente propio para aprender y practicar mucho el inglés.

  • Sumando inputs de inglés en casa aunque seas nativo.

    Bree y Raúl son los directores de AC Inglés que recientemente me hicieron una entrevista en su podcast episodio 34. Ahora son ellos los que vienen a este podcast para contarnos como es su experiencia con los idiomas, la crianza bilingüe o trilingüe mejor dicho en el hogar y cómo funciona su academia de idiomas.

    Bree es canadiense y por tanto le habla en inglés a sus hijos y Raúl es de Barcelona, por lo que ya es bilingüe. Teóricamente ya está hecho, mamá inglés y papá catalán o español. Y con esa fórmula tienes hijos trinlingües fácilmente.

    Sin embargo, la entrevista de hoy pone de manifiesto la importancia de sumar horas, todas las horas posibles de cuentos, canciones, juegos, rutinas, tv... cuando se trata del inglés en casa. Porque aun siendo mamá nativa, la lengua inglesa pierde en exposición frente a las lenguas oficiales (en este caso) de Barcelona.

    También nos cuentan su proyecto de una academia de inglés a pie de calle que se transformó en digital y que ahora ofrece cursos muy novedosos de inglés ;)

  • Un mismo idioma y muchas diferencias depende de dónde y cómo se aprenda

    Hoy tengo conmigo en el podcast a David García, fiel oyente del podcast y un super padre criando bilingüe con muchas horas de inglés y de docencia en su trayectoria profesional.

    David es licenciado en traducción, y comenzó su labor docente trabajando para una academia de inglés para peques, de ahí ha estado en otras academias de distintos tipos y metodología y es profesor de inglés para secundaria.

    Toda esa experiencia y modelos diferentes me llevó a preguntarle ¿Cuál es la diferencia entre las academias, los centros escolares y el inglés en casa? Un melón (como el bien dice) complejo, grande y que da para muchas conversaciones y debates.

    Y es que es curioso que un mismo idioma, una forma al fin y al cabo de comunicarnos tenga tantos matices, métodos y hasta objetivos distintos. De ahí que cada cual tenga su labor, su importancia y que al mismo tiempo lleguemos a la conclusión de que empezar desde pequeños es el mejor regalo que le podemos hacer a nuestros hijos.

  • Inspirar y motivar con el ejemplo de que todos podemos criar bilingüe.

    Araceli nos cuenta su experiencia con el inglés en casa, un aventura que como la que os cuento cada semana surge sin ser nativa, bilingüe, teacher o tener un super nivel. Una experiencia de las que os puede servir a vosotros y vosotras para también lanzaros a hablar en inglés a vuestros hijos desde el primer día.

    El inglés en casa nos pone las pilas y nos conduce a mejorar el nivel, la soltura y a perder el miedo poco a poco. Vamos con tiempo suficiente mientras tenemos al bebé en casa para ir aprendiendo y aunque al principio nos dice Araceli que le parecía incómodo, ahora es natural y tiene las frases más que interiorizadas para su día a día sea siempre inglés.

    Gracias Araceli por ser una fiel seguidora de este loco proyecto, haber estado también en la plataforma y comprar nuestro cuento bilingüe "The little frog and the colours"

  • Planeando su estancia en el extranjero desde antes de llegar.

    Para Marina el bilingüismo va mucho más allá de una segunda lengua en casa, es poder aprender otras culturas, es despertar esa inquietud en su hija por saber como se dicen las cosas en otros idiomas.

    Todo esto es por su propia experiencia en su infancia en la que fue a estudiar a Francia, por su trabajo internacional y viajar infinitas veces. Lo cual le hizo tomar el camino del bilingüismo en casa desde primera hora y de paso ir planeando a que coles en el extranjero le gustaría mandar el día de mañana a su pequeña de 2 añitos.

  • Super teacher llena de recursos gracias a la crianza bilingüe.

    Es curioso lo que hacemos por nuestros hijos en esta aventura, que sin darnos cuenta nos puede cambiar la vida también a nosotros. Este es el caso de María Barca. Quien ha dado un giro a su trayectoria profesional y estudiar para ser profesora a los 40.

    Y fruto de toda su experiencia de casi 10 años de bilingüismo en casa, se encuentra con que tiene mil idea, ejemplos, recursos, juegos y experiencia en el inglés para los niños y como conectar con ellos en el aula.

    También hablamos sobre el sistema bilingüe, ¿es bueno lo que nos venden o hay cosas por mejorar? Sin duda con teachers como María todos los niños y niñas van a sentir pasión por una segunda lengua útil y práctica con la que divertirse en clase.

  • Así ha evolucionado el bilingüismo en casa de María con sus dos hijos.

    María Barca vino al programa en el programa 22 desde entonces mucho ha avanzado su aventura y por eso hoy vuelve 5 años más tardes para contarnos como han sido estos años.

    Durante esta entrevista María nos revela varios tips para la crianza bilingüe, los momentos y fases por las que ha pasado y nos cuenta la gran aventura durante el año que pasaron en 2020 en Kuwait.

    Pero aun hay más, y es que hay tanto que contar que la semana que viene volverá para hablarnos de un giro radical que ha tenido en labor profesional gracias al inglés, gracias a la crianza bilingüe y que os contará la semana que viene en una segunda entrevista.

    Escucha y suscríbete a este podcast en las principales Apps:

  • El regalo del bilingüismo también llega en forma de diversidad.

    Hoy os traigo un podcast en el que os presento al bilingüismo, al hecho de hablar dos lenguas desde otro punto de vista. Desde la bondad que supone que puede ayudarnos a relacionarnos culturalmente, a enseñar conceptos y materias en el aula más allá de los problemas de adquisición de cada niño.

    Por un lado la diversidad en el aula. Cada niño y niña es un mundo en cuanto a intereses, motivación, nivel cognitivo y/o las dificultades que pueda tener. De ello ya nos habló Paco Jaime en el episodio 282 del podcast.

    Y por otro lado la diversidad cultural que se obtiene al hablar dos lenguas, aprender de donde viene, en que otros países se habla y también para el futuro laboral o en el presente cuando puedes ayudar a unos pobres guiris perdidos en tu ciudad en inglés y tu hijo ve lo útil que puede llegar a ser.

    Os recomiendo también escuchar el podcast 101 del noticiario bilingüe como forma de diversidad en el aula con niños y niñas cuya lengua materna no es el español.

    Una vez más, ánimo a todas las familias que estáis disfrutando o vais a empezar a vivir esta aventura.

  • Hoy Raúl nos va a leer el cuento I'm a big brother.

    Un cuento bilingüe que le regalamos cuando le dijimos que iba a ser un hermano mayor hace ya un año :) El podcast de hoy lo protagoniza él leyendo en inglés y en español, para ayudara más niños como él dice, y es que siempre que le digo que venga la podcast para ayudar se ofrece y participa encantado.

    Lo mismo hace con sus compis de clase, a los que ayuda con el vocabulario o con la pronunciación de las palabras y sobre todo de los fonemas como la S al principio de Snake o la R que no es como en español, etc. Sin duda un aventurero dispuesto a ayudar y que sin miedo se lanza a leer a inglés, demostrando que el bilingüismo es posible aun siendo padres no nativos y teniendo un nivel medio de inglés.

    Una vez más, ánimo a todas las familias que estáis disfrutando o vais a empezar a vivir esta aventura.

    Enlace al cuento: https://amzn.to/31kHJY1