Episódios

  • Discover the exquisite bamboo shoot delicacies that Hangzhou residents cherish. Join us on a flavorful journey through Hangzhou's vibrant cuisine scene and meet the resilient locals who stay flexible to keep up with the changing times, but remain strong and thrive like bamboo. #ChinasHiddenTreasures

  • The People's Liberation Army announced on Thursday morning that it started two-day joint military drills surrounding the island of Taiwan from 7:45 am Thursday.


    In a brief statement, the PLA's Eastern Theater Command declared that the exercise would take place in the Taiwan Strait, the north, south and east of Taiwan Island, as well as areas around the islands of Kinmen, Matsu, Wuqiu, and Dongyin.


    In another concurrently released statement, Li Xi, spokesperson for the theater command, emphasized that the exercises serve as a "strong punishment" against the separatist acts of the "Taiwan independence" forces and a "stern warning" to interference and provocation by external forces.


    He said the drills, code-named Joint Sword-2024A, scheduled from Thursday to Friday, will involve military services including the army, navy, air force and rocket force of the theater command.


    The exercises focus on practicing joint maritime and aerial combat readiness patrols, joint seizure of comprehensive battlefield control, and joint precision strikes of key targets, Li said.


    The spokesman added that the drills involve the patrol of vessels and planes closing in on areas around the island of Taiwan and integrated operations inside and outside the island chain to test the joint real combat capabilities of theater command forces.


    Reporter: Jiang Chenglong



  • Estão a faltar episódios?

    Clique aqui para atualizar o feed.

  • President Xi Jinping has reached out to all visitors from the United States with a welcoming gesture in a message that he sent to the 14th China-US Tourism Leadership Summit, which opened on Wednesday in Xi'an, the capital of Shaanxi province.


    "We cordially welcome US tourists to travel to China to meet Chinese friends, experience Chinese culture, tour scenic mountains and rivers, and get a firsthand look at the real China," he wrote.


    US President Joe Biden also sent a congratulatory message to the event.Industry observers have voiced great hopes that both nations will further encourage two-way visits, as the most recent numbers on border entries and direct flights continue to increase, compared with those of last year, yet they are still lower than the highs achieved before the COVID-19 outbreak.


    In his message, Xi said that "tourism is an important bridge for the people of China and the US to engage in exchanges and get to better know and bond with each other".He expressed his hope that people from all walks of life in the two countries will take this summit as an opportunity for in-depth exchanges, consensus building and vigorous actions.


    The goal is to facilitate people-to-people exchanges through tourism cooperation, to perpetuate China-US friendship through cultural exchanges, and to help translate the San Francisco vision into reality, he added.


    The two countries are celebrating the 45th anniversary this year of the establishment of diplomatic relations.Xi said that the foundation of China-US relations was built by the people, the door of China-US ties was opened by the people, the story of the relations is written by the people, and the future of the ties will certainly be created by the two peoples.


    In his message, Biden said that both the US and China "are countries of rich cultural diversity, immense natural beauty and vibrant communities, big and small, all of which support travel and tourism industries that promote prosperity and understanding between our nations".


    "Four years ago, a global pandemic closed our borders and halted travel and tourism around the world," Biden said when welcoming Chinese tourists to discover US cities and history and to engage with its people.Observers noted that the huge potential of the China-US tourism market could be illustrated by the fact that before the COVID-19 outbreak, more than 300 flights operated between China and the US each week, and over 5 million visits were made between the two countries every year.


    Christopher Thompson, president and CEO of Brand USA, an organization that promotes the US as a travel destination, said, "Last August, when the 14th US-China Tourism Leadership Summit was announced, we were all very excited to restart this type of connection between our two nations.


    "Related discussions have since had a real impact on advancing tourism between the two economies, as well as fostering better cultural understanding, he told the summit."We're very happy that consumer interest in visiting the US remains quite high," Thompson said, adding that the US remains a popular destination among Chinese travelers.


    Experts noted that, as a sign of the recovery of international travel between China and the rest of the world, the country saw 1.78 million visits by inbound travelers and 1.9 million outbound visits during the recent five-day May Day holiday, close to the level in the same period in 2019 before the pandemic.


    With fresh joint efforts from both nations, the number of direct flights has grown from 20 per week early last year to 100 per week now, according to a recent speech by Chinese Ambassador to the US Xie Feng.Xie noted that "the flights now are still far from enough, and the tickets are too expensive", and he said the China travel advisory issued by Washington "has deterred many American friends from visiting China".


    Dai Bin, president of the China Tourism Academy, told the summit that sustainable China-US tourism exchanges and high-quality tourism development "would not have been possible" without the guidance of the leaders of both countries, high-level visits, political mutual trust and interactions among industry players."


    For the continuous increase in tourist visits between China and the US, it is necessary to pragmatically promote tourism, implement more convenient visa policies, continuously expand direct flight quotas, and deepen cooperation and exchanges between tourism investment institutions and market entities," Dai said.


    Furthermore, efforts should be made to promote exchanges between the two countries' tourism industries, education institutions and think tanks, he added.


    Reporter: Zhang Yunbi, Yang Feiyue


  • China still has policy room to further stabilize the property market by boosting demand and optimizing supply without excessive stimulus, thereby further reining in the industry's downturn, experts said.

    专家表示,中国仍有政策空间通过提振需求和优化供应来进一步稳定房地产市场,而无需过度刺激,从而进一步遏制房地产业的低迷。


    However, the country needs to ramp up efforts to restructure both the property industry and the broader economy, to ensure high-quality development, they said.

    然而,他们表示,国家需要加大力度重组房地产业和整体经济,以确保高质量发展。


    We believe that there's still a high possibility of more supportive policies aimed at stimulating sales in the short run, which will help constrain the decline in property sales," said Wang Xingping, senior analyst of the corporates department at rating agency Fitch Bohua.

    评级机构惠誉博华工商企业部高级分析师王兴萍表示:“我们认为,短期内出台更多旨在刺激销售的支持性政策的可能性很大,这将有助于抑制房地产销售的下滑。”


    "The purchase restrictions in some districts of tier-1 cities are expected to be eased. However, the complete cancellation of such curbs in core areas of tier-1 cities may not happen in the short run as regulators aim to stabilize the property market while avoiding overheating again."

    “一线城市部分地区的限购政策有望放宽。然而,一线城市核心地区可能不会在短期内完全取消此类限制,因为监管机构的目标是稳定房地产市场,同时避免再次过热。”


    The Chinese authorities announced a new round of policy easing measures on Friday. They rolled out a series of significant supportive policies nationwide, including further reduction in the down payment ratio to a historic low, lifting of the lower limit for personal mortgage loan interest rates, lowering of the provident fund loan interest rates and establishment of the special-purpose re-lending program for affordable housing. The new policies' aim is to boost homebuyer sentiment and ease developer liquidity stress.

    5月17日,中国相关机构宣布了新一轮政策宽松措施。他们在全国范围内推出了一系列重大支持政策,包括进一步降低首付比例至历史最低水平,取消个人按揭贷款利率下限,降低公积金贷款利率,以及建立保障性住房专项再贷款计划。新政策的目的是提振购房者情绪,缓解开发商的流动性压力。


    Robin Xing, chief China economist at Morgan Stanley, forecast that housing support measures may continue to evolve in the coming quarters. "We see more urgency to execute home completion with better utilization of policy banking tools," Xing said.

    摩根士丹利中国首席经济学家邢自强预测,未来几个季度,住房支持措施可能会继续出台。邢自强说:“我们认为,通过更好地利用政策性银行工具来执行竣工验收更为紧迫。”


    With further home purchase relaxations anticipated, the announced policies should facilitate faster market clearing, support liquidity among developers, restore homebuyer confidence and improve housing investment, albeit with a lag, he said.

    他说,预计将进一步放宽购房限制,已宣布的政策应有助于加快市场出清,支持开发商的流动性,恢复购房者的信心,并改善住房投资,尽管会有一定的滞后性。


    Amid a challenging period of sluggish demand and liquidity stress, the combined revenues of Chinese mainland developers listed in the A-share and Hong Kong markets reached 4.1 trillion yuan ($570 billion) in 2023, up 3.4 percent year-on-year, according to a report by Chinese-language newspaper Securities Times. Half of the developers realized revenue growth last year, having seen their revenue plunge in 2022.

    根据中文报纸《证券时报》的一份报告,在需求疲软和流动性压力的挑战时期,在A股和香港市场上市的中国大陆开发商的总收入在2023年达到4.1万亿元人民币(5700亿美元),同比增长3.4%。一半的开发商在2022年收入暴跌后,去年实现了收入增长。


    Most importantly, the leverage ratios of leading real estate companies have continued to decline, resulting in a more optimized assetliability structure. For top-tier real estate enterprises with annual sales exceeding 1 trillion yuan in 2023, the median asset-liability ratio, after adjusting for advances from buyers, stood at 62.63 percent last year.

    最重要的是,龙头房企的杠杆率持续下降,资产负债结构更加优化。对于2023年年销售额超过1万亿元的一线房企而言,在调整购房者预付款后,去年的资产负债率中位数为62.63%。


    That represented a 3.4 percentage point decrease from 2022 to a nine-year low, indicating a substantial reduction in leverage.

    这比2022年下降了3.4个百分点,降至9年来的低点,表明杠杆率大幅下降。


    Lu Ting, chief China economist at Nomura, a Japanese international financial institution, said the property industry remains key to cementing the momentum of the Chinese economy given its great significance to the entire economy.

    日本国际金融机构野村证券中国区首席经济学家陆挺表示,鉴于房地产行业对整个经济的重大意义,它仍是巩固中国经济势头的关键。


    While China needs to develop public housing in the long term as a focus of a new development model for the real estate industry, it is still critical now to revive the existing market-oriented housing supply system by ensuring pre-sold housing delivery, Lu said.

    陆挺说,虽然中国需要长期发展公共住房作为房地产业新发展模式的重点,但现在通过确保预售住房的交付来恢复现有的市场导向型住房供应体系仍然至关重要。


    Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said that for long-term stability in real estate and broader economic growth, a balanced approach between affordable and commercial housing is key — and restrictions on housing purchases and mortgage should be phased out gradually.

    东方金诚首席宏观分析师王青表示,为了房地产的长期稳定和更广泛的经济增长,经济适用房和商品房之间的平衡是关键——对住房购买和抵押贷款的限制应逐步取消。


    "The government must increase affordable housing supply to meet needs from low-income groups, which supports urbanization and economic growth," he said.

    他说:“政府必须增加保障性住房供应,以满足低收入群体的需求,这有助于城市化和经济增长。”


    "The industry must abandon the 'three highs' model — high leverage, high turnover and high debt — to reduce developer credit risks. Implementing a capital-gains tax on property sales can also deter speculation and prevent excessive price increases."

    “该行业必须放弃‘三高’模式——高杠杆、高周转和高债务——以降低开发商的信贷风险。对房地产销售征收资本利得税也可以遏制投机行为,防止房价过度上涨。”


    Chang Haizhong, executive director of corporates at Fitch Bohua, warned that if economic development overly relies on the real estate industry, the economy would be easily impacted by cyclical fluctuations in the housing market.

    惠誉博华工商企业部执行总监常海中提醒说,如果经济发展过度依赖房地产业,中国经济很容易受到房地产市场周期性波动的影响。


    "In order to ensure stable economic growth, we need to step up efforts in economic structural transformation, and cultivate more emerging industries with huge market potential, like new energy vehicles, photovoltaics, wind power, lithium-ion batteries and the silver economy," Chang said.

    常海中说:“为了确保经济稳定增长,我们需要加大经济结构转型的力度,并培育更多具有巨大市场潜力的新兴产业,如新能源汽车、光伏、风电、锂离子电池和白银经济。”



  • Massive crowds filled the main square of Tabriz in northwestern Iran as well as mosques in Teheran and elsewhere on Tuesday as Iranians prayed for and held funeral ceremonies for President Ebrahim Raisi and Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian, who were killed on Sunday in a helicopter crash.



    Raisi and Amir-Abdollahian are credited with resounding achievements in foreign relations that are likely to continue even after the new presidential election that is scheduled next month, according to analysts.


    Following mourning announcements by Iranian authorities tasked with arranging the services, funeral ceremonies for those who died in the crash were first conducted in Tabriz, East Azerbaijan Province, on Tuesday morning, the second day of the five-day national period of mourning.


    Huge processions of mourners were seen in online videos posted by Iran's Tasnim News Agency. Using their mobile phones, some mourners recorded their glimpses of the fallen leaders' caskets, which were draped in the colors of the Iranian flag.


    The mourning services will lead up to a funeral and burial ceremony for Raisi on Thursday in the holy city of Mashhad, his hometown, according to Iran's Islamic Republic News Agency.


    Speaking at the Tabriz ceremony, Iranian Interior Minister Ahmad Vahidi said that Iran "mourned the death of a beloved, popular and humble president", adding that the nation was also saddened by the death of a foreign minister "who left active diplomacy in the critical moments of the resistance as his legacy".


    Chinese Foreign Minister Wang Yi met with Iranian Deputy Foreign Minister for Economic Diplomacy Mehdi Safari on Tuesday in Astana, Kazakhstan, and again expressed his condolences over the deaths of Raisi and Amir-Abdollahian.


    Wang and Safari were in Astana for the Shanghai Cooperation Organization's foreign ministers' meeting.No matter how the situation changes, China will as always strengthen strategic cooperation with Iran, safeguard the common interests of both sides and continue to make efforts for regional and world peace, Wang said.


    Safari emphasized that Iran's domestic and foreign policies will not change.


    Teheran attaches great importance to its relationship with Beijing and is committed to strengthening bilateral cooperation in various areas including politics, the economy and culture, Safari said.Ali Khansari, an international affairs analyst at Allameh Tabataba'i University in Teheran, said that Iran has come together despite the political and ideological differences of political parties, journalists, university professors and "even ordinary people".


    "In their eyes, this tragedy is very bad and sad," Khansari said.Mehran Kamrava, a professor of government at Georgetown University in Qatar, said that Raisi "did have measurable successes" when it came to his foreign policy, and did so on "two fronts" in particular — in improving relations with Iran's neighbors as well as with Russia, India and China.During Raisi's time in office, Iran made strides in its relationship with its regional and Asian neighbors, including its acceptance into BRICS in August, with official membership beginning on Jan 1. 


    In addition, Iran gained full membership in the Shanghai Cooperation Organization in July.Carlos Martinez, a British political commentator, said, "Ebrahim Raisi fought with honor in the struggle against imperialism, for sovereignty, for peace and multipolarity.


    "Martinez said that Raisi's legacy includes resolute support for Palestinian liberation, Iran's membership in BRICS and the SCO, a significant deepening of Iran-China relations, and a total refusal to succumb to the West's bullying and intimidation. 


    Raisi also rejected speculation that only through rapprochement amid sanctions from the West could Iran achieve its economic success, Martinez added.Iran will hold a presidential election on June 28, according to a statement by the agency headed by acting president Mohammad Mokhber.Registration of candidates will be carried out from May 30 to June 3, with the campaign period taking place between June 12 and 27, according to the Islamic Republic News Agency.


    Niu Xinchun, executive director of the China-Arab Research Institute at Ningxia University, said Iran's procedures for power transition are clear and well-defined.Niu said he believes that the overall situation in Iran remains stable and that Raisi's death will have a limited influence on the Palestine-Israel conflict and regional dynamics, as the ultimate decision-maker in Iran's domestic and foreign affairs is Supreme Leader Ayatollah Seyyed Ali Khamenei.


    Shu Meng, an assistant professor at Shanghai International Studies University's Middle East Studies Institute, said that because Raisi had been viewed as a potential successor to Ali Khamenei, the tragedy leaves Iran without a clear candidate for successor, possibly forcing a future power structure readjustment.


    Also on Tuesday, Ayatollah Mohammad Ali Movahedi Kermani was elected as the new chairman of Iran's Assembly of Experts, a legislative body responsible for appointing Iran's supreme leader and supervising his activities, IRNA reported.


    Reporter: Jan Yumul, Mike Gu, Yang Ran

    Chen Weihua in Brussels and Zhou Jin in Beijing contributed to this story.


  • Lai Ching-te has sent a dangerous signal of seeking "Taiwan independence" and making provocations to undermine cross-Strait peace and stability in his speech after assuming the role of the Taiwan region's new leader on Monday, a Chinese mainland spokesperson said.

    中国大陆发言人表示,赖清德在2024年5月20日就任台湾地区新领导人后的讲话中发出了寻求“台独”的危险信号,并进行了破坏两岸和平与稳定的挑衅。

    Chen Binhua, a spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said that Lai's speech wantonly advocated separatism, incited cross-Strait confrontation and sought "independence" by relying on foreign support and by force.

    国务院台湾事务办公室发言人陈斌华表示,赖清德的讲话是在大肆鼓吹分裂主义,煽动两岸对抗,依靠外国支持和武力谋求“台独”。

    "The mainstream public aspiration on the island is to pursue peace over war, development over decline, communication over separation and cooperation over confrontation," Chen said, adding that Lai has ignored public opinion, exposing his nature of being a "'Taiwan independence' worker". Lai, 64, once described himself as a "pragmatic worker for 'Taiwan independence'".

    陈斌华表示,赖清德无视民意,暴露了他是“台独”工作者的本质。“台湾民众的主流愿望是要和平不要战争,要发展不要衰落,要沟通不要分离,要合作不要对抗,” 赖清德曾形容自己是“台独的务实工作者”。

    Chen said the current complex situation across the Taiwan Strait is rooted in the fact that the Democratic Progressive Party stubbornly clings to a separatist stance of "Taiwan independence", refuses to acknowledge the 1992 Consensus that embodies the one-China principle, and colludes with external forces to continuously provoke separatist activities.

    陈斌华表示,当前海峡两岸的复杂局面,根源在于民进党顽固坚持“台独”分裂立场,拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,勾连外部势力不断挑起分裂活动。

    Taiwan is an inalienable part of China, the spokesman said, emphasizing that "Taiwan independence" and peace across the Strait are as incompatible as fire and water.

    台湾是中国不可分割的一部分,“台独”与两岸和平是水火不容的。

    No matter how the situation on the island changes, no matter who is in power, it cannot alter the fact that both sides of the Taiwan Strait belong to one China, nor can it impede the historical trend of national reunification, Chen said.

    无论岛内局势如何变化,无论谁执政,都改变不了两岸同属一个中国的事实,也阻挡不了国家统一的历史潮流。

    "We have firm determination to resolve the Taiwan question and realize national reunification; we have strong capabilities to safeguard national sovereignty and territorial integrity; and we will take resolute actions to fight separatist activities seeking 'Taiwan independence' and external interference," he said.

    “我们解决台湾问题、实现祖国统一的决心坚定不移;我们有维护国家主权和领土完整的强大能力;我们将坚决打击‘台独’分裂活动和外部干涉。”

    The mainland will work together with Taiwan compatriots to promote the peaceful development of cross-Strait relations and cross-Strait integrated development, and resolutely advance the reunification of the motherland, he added.

    大陆将与台湾同胞共同努力,推动两岸关系和平发展和两岸融合发展,坚决推进祖国统一大业。

    Referring to Lai's speech, Foreign Minister Wang Yi said on Monday that the one-China principle is the solid anchor for peace and stability across the Taiwan Strait, and anyone who attempts to challenge the principle will ultimately fail.

    5月20日,外交部长王毅在谈到赖的讲话时表示,一个中国原则是台海和平与稳定的坚实支柱,任何人试图挑战这一原则都将最终失败。

    Wang made the remarks during the Shanghai Cooperation Organization Foreign Ministers' Meeting in Astana, Kazakhstan.

    王毅是在哈萨克斯坦阿斯塔纳举行的上海合作组织外长会议上发表上述讲话的。

    Recently, political leaders and people from all walks of life in many countries, including SCO member states, have voiced their support for China's just cause of opposing "Taiwan independence" and achieving national reunification, which once again shows that the international community's adherence to the one-China principle is unshakable, Wang said.

    最近,包括上合组织成员国在内的许多国家的政治领导人和各界人士纷纷表示支持中国反对“台独”、实现国家统一的正义事业,这再次表明国际社会坚持一个中国原则的立场是不可动摇的。

    The separatist activities of "Taiwan independence" forces constitute the most serious challenge to the international order and threaten the most severe damage to cross-Strait peace, he said.

    “台独”分裂活动是对国际秩序的最严重挑战,是对两岸和平的最严重威胁。

    Emphasizing that the Taiwan question is China's internal affair, Wang said that realizing China's complete reunification is a shared aspiration of all Chinese people, and also a historical trend that cannot be stopped.

    台湾问题是中国的内政,实现祖国完全统一是全体中国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。

    Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin said on Monday that a few politicians from certain countries are engaged in political manipulation and "personal shows" on the Taiwan question, severely interfering in China's internal affairs and violating the one-China principle.

    外交部发言人汪文斌表示,个别国家的少数政客在台湾问题上进行政治操纵和“个人秀”,严重干涉中国内政,违反一个中国原则。

    China strongly condemns such moves and will take all necessary measures to firmly uphold national sovereignty and territorial integrity, he said, adding that external forces interfering in China's internal affairs and using Taiwan to contain China are destined to fail.

    中国强烈谴责这种做法,并将采取一切必要措施坚决维护国家主权和领土完整。外部势力干涉中国内政,利用台湾遏制中国是注定要失败的。

    The righteous cause of the Chinese people opposing "Taiwan independence" separatism and striving for national reunification will receive widespread understanding and support from the international community, he added.

    中国人民反对“台独”分裂、争取祖国统一的正义事业,必将得到国际社会的广泛理解和支持。

    international community

    国际社会

    one-China principle

    “一个中国”原则



  • Technology was the major theme of this year's National Disability Day, which fell on Sunday, as emerging technologies ranging from wearable devices to brain implants help people with disabilities better connect with society, according to the China Disabled Persons' Federation.

    中国残疾人联合会表示,今年的全国助残日的主题是科技,因为从可穿戴设备到脑植入物等新兴技术正在帮助残疾人更好地融入社会。


    National Disability Day cast a spotlight on a range of innovations aimed at helping disabled people lead independent and dignified lives.

    全国助残日聚焦于一系列旨在帮助残疾人过上独立而有尊严生活的创新技术。


    These advancements included an artificial intelligence exoskeleton — a wearable, AI-powered robotic frame designed to enhance the physical abilities of the lower body.

    这些进步包括一种人工智能外骨骼——一种可穿戴的人工智能驱动机器人框架,旨在增强下肢的物理能力。


    The technology could potentially help tens of millions of Chinese with walking disabilities due to nerve damage caused by a range of conditions such as hemiplegia, paraplegia and cerebral palsy, said Shuai Mei, a Beihang University professor specializing in robotics.

    北京航空航天大学机器人专家帅梅表示,这项技术理论上可以帮助数千万因各种疾病(如偏瘫、截瘫和脑瘫)导致神经损伤而行走不便的中国人。


    She noted that conventional treatments are time-consuming and often have unsatisfactory results.

    她指出,传统的治疗方法耗时较长,且往往效果不佳。


    However, the exoskeleton technology has presented a shortcut.

    然而,外骨骼技术提供了一条捷径。


    "These robots help paralyzed individuals stand, walk and engage in smart rehabilitation training," Shuai said, adding that the devices provide high-intensity, repetitive training that improves walking consistency and effectiveness. 

    “这些机器人可以帮助残疾人站立、行走,并进行智能康复训练。”帅梅补充说这些设备提供了高强度、重复性的训练,有助于提高行走的一致性和有效性。


    The robots also assist in daily activities by recognizing the users' intentions and aiding in tasks such as walking, climbing stairs and squatting, Shuai added.

    帅梅补充说,这些机器人还可以通过识别用户的意图,帮助他们完成诸如行走、爬楼梯和下蹲等日常活动。


    Breakthroughs have also been made in individual brain functional segmentation research, which studies the brain regions responsible for specific cognitive functions or behaviors, according to scientist Liu Hesheng of the Changping Laboratory in Beijing.

    北京长平实验室的科学家刘合生表示,在个体脑功能分区研究方面也取得了突破性进展,该研究旨在研究负责特定认知功能或行为的大脑区域。


    Such expertise is crucial for investigating brain disorders, cognitive functions and variations in brain organization, he said.

    他表示,这种专业知识对于研究脑部疾病、认知功能和大脑组织差异至关重要。


    Neuroscience discoveries offer hope for improving assistive technologies for those with disabilities, and as human knowledge of the brain grows, scientists can develop smarter tools to help those in need.

    神经科学发现为改善残疾人的辅助技术带来了希望,随着人类对大脑的认识不断加深,科学家可以开发出更智能的工具来帮助有需要的人。


    "Scientists are currently trying out ways to tweak certain brain circuits directly. This has led to some big breakthroughs in treating certain conditions," he said, adding that implanting brain stimulators — which replicate the activity of neurons and synapses in the brain — has shown promise in treating Parkinson's disease.

    “科学家目前正在尝试直接调整某些脑电路的方法。这已经在某些条件下的治疗方面取得了重大突破。植入脑刺激器(能够模拟大脑中神经元和突触的活动)在治疗帕金森病方面显示出了希望。”


    Brain researchers are also working on nonsurgical, noninvasive options to help conditions such as stroke impairments, cerebral palsy and autism, Liu said.

    脑科学研究人员在研究非手术、非侵入性的方法来帮助诸如中风后遗症、脑瘫和自闭症等疾病的患者。


    Other innovations that are improving accessibility for people with disabilities include intelligent speech-to-text technology; homegrown cochlear implants; augmented reality solutions for improved information accessibility for the hearing impaired; Braille and tactile graphic display technology enabling blind individuals to interpret graphics; intelligent prosthetics; and neurostimulation rehabilitation devices that target urinary issues in those with spinal cord injuries.

    其他改善残疾人可及性的创新技术还包括智能语音转文字技术、国产人工耳蜗、增强现实解决方案,以改善听力障碍者的信息获取能力;盲文和触觉图形显示技术,使盲人能够解读图形;智能假肢;以及针对脊髓损伤患者排尿问题的神经刺激康复设备。


    In recent years, China has increased its efforts in the research, development and application of assistive technologies for people with disabilities.

    近年来,中国加大了对残疾人辅助技术研究、开发和应用方面的投入。


    The Government Work Report by the State Council this year proposed strengthening the research, development and application of technologies in health, elderly care and disability assistance, among others.

    今年国务院政府工作报告提出要加强健康、养老、残疾人辅助等领域的技术研究、开发和应用。


    Neurostimulation

    神经刺激

    Prosthetics

    修复学



  • China is building a more positive tourism image globally, with more foreign visitors sharing their good travel experiences online and not unfairly stereotyping the country.

    中国正在全球范围内建立更加积极的旅游形象,越来越多的外国游客在网上分享他们美好的旅行经历,而非不公正的刻板印象。


    Two Mad Explorers from Ireland, a video blog channel on YouTube with more than 160,000 subscribers, has recorded the experiences of two travelers from the European country who started their trip to China two weeks ago from Chengdu, the capital of Southwest China's Sichuan province. They describe Chengdu as "clean, beautiful, very modern and an affordable place to visit".

    来自爱尔兰的两位疯狂探险者是油管上一个拥有超过16万订阅者的视频博客频道,他们记录了两位来自欧洲国家的旅行者在中国之行的经历。这两位旅行者于两周前从中国西南部四川省的首府成都开始他们的旅程。他们描述成都为“干净、美丽、非常现代化,而且是一个价格实惠的地方”。


    Two visitors from Italy, Sydia and Mica, told Douyin blogger Broke Laowai, who has over 600 followers, that they have traveled to Beijing, Pingyao in Shanxi province and Xi'an in Shaanxi province.

    来自意大利的西迪亚和米卡在抖音上拥有600多粉丝的博主“破产老外”的直播中表示,他们已经前往北京、山西平遥和陕西西安等地旅游。


    Sydia said she found the people in China to be very kind and thoughtful. They try to help foreigners even if the latter don't speak Chinese and they themselves don't speak fluent English, she said.

    西迪亚表示,她发现中国人非常善良体贴。即使外国人不会说中文,中国人也会尽力帮助他们,即使他们自己的英语说得并不流利。

    The two visitors from Italy also praised mobile phone applications such as Alipay and WeChat, calling these "very cool" apps for ordering coffee, hailing rides and making payments.

    来自意大利的两位游客还称赞了支付宝和微信等移动应用,称这些应用是“非常酷”的应用,可以用来点咖啡、叫车和付款。


    China's inbound tourism recorded a good performance after the nation announced its visa-waiver policies for residents of some European and Asian countries and regions in late 2023.

    2023年底,中国宣布对部分欧洲和亚洲国家和地区的居民实行免签政策后,中国入境旅游表现良好。


    Starting in December, China offered visa-free entry to ordinary passport holders of six countries — France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain and Malaysia — allowing them to stay on the Chinese mainland for up to 15 days for tourism, business and family visit purposes, and also allowing them to transit without a visa.

    从12月开始,中国向法国、德国、意大利、荷兰、西班牙和马来西亚等六个国家的普通护照持有者提供免签入境,允许他们在中国大陆停留最多15天,用于旅游、商务和探亲,也可以无需签证过境。


    The policy was extended to another six countries, including Switzerland and Ireland, in March, with its expiration date extended to Dec 31. 

    该政策在3月份又扩展至包括瑞士和爱尔兰在内的六个国家,有效期延长至12月31日。


    The National Immigration Administration issued 466,000 visas to international travelers in the first quarter of 2024, up nearly 120 percent year-on-year, data from the administration showed. Nearly 2 million visits were made to the mainland by visa-exempt foreign nationals in the first quarter, up 266 percent year-on-year.

    国家移民管理局数据显示,2024年第一季度共向国际旅客发放了46.6万份签证,同比增长近120%。第一季度免签外国国民来大陆的次数接近200万次,同比增长266%。


    The boom in inbound tourism continued during the May Day holiday. Around 1.76 million inbound trips were made to the mainland over the five-day break, which started on May 1, the Ministry of Culture and Tourism said.

    文化和旅游部表示,五一假期期间,入境旅游继续保持繁荣态势。从5月1日开始的五天假期内,约有176万外国游客来大陆旅游。


    Travel portal Trip.com Group said that inbound travel bookings grew 130 percent year-on-year on the platform, while airport pickup services surged 342 percent year-on-year during the holiday.

    在线旅游平台同程旅行集团表示,该平台上的入境旅游预订量同比增长130%。同时,五一假期期间机场接送服务同比增长342%。


    Zhang Jinshan, a researcher on tourism planning and development at Beijing Union University, said that China's visa "openness and accessibility" was key to its inbound tourism growth. 

    北京联合大学旅游规划与发展研究所研究员张金珊表示,中国签证的“开放性和便利性”是入境旅游增长的关键。


    "China has made efforts to optimize its visa issuing procedures and made some groundbreaking changes in its visa policies starting in 2023. The inbound tourism market has embraced rapid recovery since earlier this year, with the growth of international travelers from some countries exceeding our expectations," he said.

    “中国一直在努力优化签证发放程序,从2023年开始在签证政策方面做出了一些突破性的改变。自今年年初以来,入境旅游市场已经实现了快速复苏,一些国家的国际游客数量增长速度超出了我们的预期。”


    Zhao Jing, director of customized tours at travel portal Tuniu, said that international travelers like planning their trips in advance, and China's optimized entry policies will give them more time to prepare for their trips as well as boost their confidence in getting to know the country better.

    途牛定制游总监赵京表示,国际游客通常喜欢提前规划行程,中国优化的入境政策将给他们更多时间准备行程,并增强他们更好地了解中国的信心。


    The relaxed entry policies have also cheered up domestic tourism companies, prompting them to channel more resources into launching new products and improving services, Zhao said.

    赵京表示,宽松的入境政策也提振了国内旅游企业,促使他们将更多资源投入到推出新产品和提升服务中。


    "The inbound tourism (market) has great potential yet to be tapped. I think the optimized policies will also attract more people to work in the sector," she added.

    “入境旅游市场还有巨大的潜力有待挖掘。我认为优化的政策也将吸引更多人投身这一行业。”


    Zhang, the tourism researcher, suggested that China expand its visa-free policy to some neighboring countries, and also to countries and regions involved in the Belt and Road Initiative, in order to gain a larger share in inbound tourism.

    旅游研究员张先生建议,中国可以扩大免签政策,向一些邻国以及“一带一路”参与国家和地区开放,以在入境旅游市场中占据更大的份额。


    In addition to improving payment, network and accommodations services for international travelers, China can channel more resources to deepen reform, enhance openness and improve the nation's image to secure the stable and sustainable development of inbound tourism, he added.

    他补充说,除了改善国际游客的支付、网络和住宿服务外,中国还可以将更多资源用于深化改革、扩大开放和提升国家形象,以确保入境旅游的稳定和可持续发展。

    inbound tourism

    入境旅游

    sustainable development

    可持续发展



  • 据伊朗迈赫尔通讯社20日报道,伊朗总统莱希在直升机事故中遇难。


    Iranian President Ebrahim Raisi died along with his foreign minister when his helicopter crashed, Iran's Mehr news agency said on Monday.

    来源:新华社 伊朗迈赫尔通讯社



  • The US' decision to impose additional tariffs on Chinese imports marks a further escalation in Washington's efforts to curb emerging industries in China, forcing Beijing to adopt measures to defend its interests, said analysts and heads of business associations on Thursday.

    5月16日,分析师和商业协会负责人表示,美国决定对中国进口商品征收额外关税标志着华盛顿遏制中国新兴产业的举措进一步升级,迫使北京方面采取措施捍卫其利益。

    In addition to the existing tariffs under the Section 301 of the US Trade Act of 1974, the US announced on Tuesday additional tariffs on a range of Chinese imports, including electric vehicles, lithium-ion batteries, photovoltaic cells, critical minerals, semiconductors, steel and aluminum.

    除了美国《1974年贸易法》第301条规定的现有关税外,美国于5月14日宣布对一系列中国进口商品征收额外关税,包括电动汽车、锂离子电池、光伏电池、关键矿产、半导体、钢铁和铝。

    Notably, a World Trade Organization panel found in September 2020 that the Section 301 tariffs contravened its regulations.

    值得注意的是,世界贸易组织的一个小组在2020年9月发现,301条关税违反了其规定。

    After China's Ministry of Commerce vowed to take resolute measures to safeguard the rights and interests of Chinese companies, market watchers said that China has many options to counter Washington's actions that may not necessarily target US industrial goods, but could focus on other sectors.

    在中国商务部表态采取坚决措施维护中国企业的权益后,市场观察人士表示,中国有许多选择来反击华盛顿的行动,这些行动可能不一定针对美国工业产品,但可能会集中在其他行业。

    The US' protectionist measures could reignite a "trade conflict "with China and damage the US economy in the process. Since tariffs essentially tax US businesses and consumers by raising the cost of imported goods, this could lead to inflation and harm job growth, said Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies.

    美国的保护主义措施可能会重新引发与中国的“贸易冲突”,并在此过程中损害美国经济。复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示,由于关税本质上是通过提高进口商品的成本对美国企业和消费者征税,这可能导致通货膨胀并损害就业增长。

    In the short term, the US might seem aggressive in its efforts to target emerging Chinese industries, but this approach is unlikely to yield practical results in the long run, said Chen Bin, deputy director of the expert committee at the Beijing-based China Machinery Industry Federation.

    中国机械工业联合会专家委副主任陈斌表示,从短期来看,美国针对中国新兴产业的努力可能显得咄咄逼人,但从长期来看,这种做法不太可能产生实际效果。

    As China has already taken the lead in the new energy sector, with the largest industry chain globally, additional tariffs cannot fundamentally alter the inherent comparative advantages of the Chinese manufacturers, he said.

    他表示,由于中国已经在新能源领域占据领先地位,拥有全球最大的产业链,额外的关税无法从根本上改变中国制造商固有的比较优势。

    Dismissing the "China overcapacity" narrative, He Yadong, a spokesman for the Ministry of Commerce, told a news conference that the so-called "overcapacity" perceived by some Western countries is not an excess of capacity but rather an excess of anxiety.

    中国商务部新闻发言人何亚东对“中国产能过剩”的说法不以为然,他在新闻发布会上表示,一些西方国家所谓的“产能过剩”不是产能过剩,而是过度焦虑。

    It shows worries of some countries about their own competitiveness and market share, which they use as a pretext to discredit and suppress China, said He.

    何亚东说,这表明一些国家担心自己的竞争力和市场份额,他们以此为借口抹黑和压制中国。

    According to research by the Paris-headquartered International Energy Agency, to achieve carbon neutrality goals, annual global sales of new energy vehicles need to reach about 45 million units by 2030. This is more than three times the global sales in 2023, far exceeding the current global supply capacity.

    根据总部位于巴黎的国际能源署的研究,要实现碳中和目标,到2030年全球新能源汽车年销量需要达到约4500万辆。这是2023年全球销量的三倍多,远超目前的全球供应能力。

    As technology products in the new energy sector are updated and iterated more rapidly, new demand will continually emerge, said He.

    何亚东说,随着新能源领域的技术产品更新和迭代速度加快,新的需求将不断出现。

    "Overall, the global new energy industry is still in its early stages of development and rapid growth. Rather than overcapacity, there is a relative shortage of production capacity," he said.

    他说:“总体而言,全球新能源产业仍处于发展初期和快速增长阶段。不是产能过剩,而是产能相对短缺。”

    Sun Xiaohong, secretary-general of auto branch of the Beijing-based China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, said that share of Chinese EVs exported to the US is fairly small compared to other markets.

    中国机电产品进出口商会汽车分会秘书长孙晓红表示,与其他市场相比,中国电动汽车出口到美国的份额相当小。

    The number of Chinese EVs exported to the US sharply declined to fewer than 2,000 units in the first quarter of this year, cutting the US market's share of China's global EV exports to less than 0.5 percent, data from the General Administration of Customs showed.

    中国海关总署的数据显示,今年第一季度出口到美国的中国电动汽车数量急剧下降至不到2000辆,美国市场在中国全球电动汽车出口中的份额降至不到0.5%

    With such a minimal export volume, the impact of US tariff increases on Chinese EVs is essentially negligible, said Sun.

    孙晓红说,由于出口量如此之小,美国提高关税对中国电动汽车的影响基本上可以忽略不计。

    In a statement released by the China Council for the Promotion of International Trade on Wednesday, industries like EVs, lithium-ion batteries and photovoltaic cells in China are at the forefront of technological innovation and market competition, deeply embedding themselves in global supply chains and making significant contributions to global efforts in energy conservation and sustainable growth.

    中国国际贸易促进委员会5月15日发布的声明显示,中国的电动汽车、锂离子电池和光伏电池等行业处于技术创新和市场竞争的前沿,深深扎根于全球供应链中,为全球节能和可持续发展做出了重大贡献。

    Concurrently, the US government is providing significant subsidies to domestic industries like EVs and semiconductors, a move that starkly contradicts the principles of a market-driven economy and international trade norms, and threatens the stability and security of global industrial and supply chains, according to the statement.

    声明称,与此同时,美国政府正在向电动汽车和半导体等国内产业提供大量补贴,此举与市场驱动的经济原则和国际贸易规范严重矛盾,并威胁到全球产业和供应链的稳定安全。



  • Sunshine, exuberance, great athleticism. The Olympic Qualifying Series Shanghai kicked off in grand style on Thursday at the Huangpu Riverside, with enthusiastic spectators swarming into the venue to experience the festival-style event.

    阳光、热情与精彩的竞技运动一同出现。5月16日,奥运资格系列赛上海站在黄浦江畔隆重拉开帷幕,热情的观众蜂拥而至,体验这场节日般的盛会。

    Competitions for skateboarding street, skateboarding park and boulder climbing started with the preliminary rounds on the first day of the event, which ends on Sunday. The four-day series has attracted 464 top athletes to compete in BMX freestyle, breaking, skateboarding and sport climbing, vying for berths at this year's Olympic Games in Paris.

    滑板街式赛、滑板碗池赛和攀石赛在赛事首日的预赛中拉开帷幕,比赛将于5月17日结束。为期四天的系列赛吸引了464名顶尖运动员参加自由式小轮车、霹雳舞、滑板和运动攀岩比赛,争夺今年巴黎奥运会的入场券。

    "I think the atmosphere and competition venue at the event exceeded my expectations. There were even more spectators than at the Asian Games," said 17-year-old Zhang Jie, the only Chinese street skateboarder in the event and the gold medalist in men's street skateboarding at the Asian Games in Hangzhou last year.

    作为本次比赛中唯一的中国滑板街式赛选手,也是去年杭州亚运会滑板男子街式金牌得主,17岁的张杰说:“我认为比赛的气氛和比赛场地超出了我的预期。观众甚至比亚运会时还多。”

    Shanghai organizers transformed the Huangpu Riverside venue, which hosted the 2010 World Expo, into an urban park spanning 110,000 square meters for sports competitions and associated cultural and entertainment events.

    上海组织方将举办过2010年世博会的黄浦江畔场馆改造成一个占地11万平方米的城市公园,用于举办体育比赛和相关的文化娱乐活动。

    "The event is amazing, just incredible to be able to see all the other events. And the venue is really nice. I'm looking forward to the lead event," said Alex Khazanov, a sport-climbing athlete from Israel.

    以色列攀岩运动员亚历克斯·哈扎诺夫(Alex Khazanov)说:“这项赛事太棒了,能够看到所有其他赛事,这真是不可思议。而且场地真的很好。我期待着这项赛事。”

    B-Boy Karam Singh from Great Britain said: "It's amazing to be around so many incredible athletes from different sports. There are a lot of similarities between the four and the journeys that we've been on, so it's nice to see the athletes from across sports and countries connecting with each other.

    英国的霹雳舞舞者卡拉姆·辛格(Karam Singh)说:“能与这么多来自不同运动项目的优秀运动员在一起,我感到非常高兴。四人之间有很多相似之处,我们的经历也有很多相似之处,很高兴看到来自不同运动项目和国家的运动员相互联系。”

    What makes the inaugural edition of the Olympic Qualifying Series special is the combination of an urban festival that integrates sports, music, art and culture with the hard-core sports competitions.

    首届奥运资格系列赛的特别之处在于将融体育、音乐、艺术和文化为一体的城市节庆与核心体育赛事相结合。

    "The event has a great vibe and it reminds me a little bit of the festival vibe. You see all the athletes skating between everyone, so I really enjoyed that," said Karina Bes from the Netherlands. Bes visited the urban festival with her daughter, who is a keen skateboarder.

    荷兰的卡琳娜·贝斯(Karina Bes)和女儿一起参加了城市滑板节,她的女儿非常喜欢滑板。卡琳娜·贝斯(Karina Bes)说:“这项赛事的氛围很好,让我想起了节日的氛围。你会看到所有运动员在每个人之间滑行,所以我真的很喜欢这种感觉。”

    Compared with other sports events, Bes added that the series offers more varied experiences. "I would have expected it to be way more crowded, but it's cool," she said. "There is enough space, enough things to eat and drink. Lots of fun things around."

    贝斯(Bes)补充说,与其他体育赛事相比,该系列赛事提供了更多不同的体验。她说:“我本以为会更拥挤,但这很酷。这里有足够的空间,足够的吃喝玩乐。周围有很多好玩的东西。”

    Five "experience zones" including a pop art-inspired climbing zone, origami-style skateboarding zone, hip-hop graffiti-themed breaking zone and an industrial woodland BMX zone, have opened inside the urban park.

    包括波普艺术风格的攀岩区、折纸风格的滑板区、嘻哈涂鸦主题的霹雳舞区和工业林地小轮车区在内的五个“体验区”已在城市公园中开设。

    "I think the atmosphere of the series is stronger than that of the Olympic Games because of the urban festival," said Zhong Tianshi, China's two-time Olympic track cycling champion. "In the Olympic Games, people just watch the competitions, but at this sports festival, people can participate in and experience these sports. I think it brings more anticipation to this competition."

    “我认为这个系列赛的气氛比奥运会更浓厚,因为有‘城市节’,”两届奥运会场地自行车冠军、中国选手钟天使说,“在奥运会上,人们只是观看比赛,但在这个体育节上,人们可以参与和体验这些运动。我认为这给这场比赛带来了更多的期待。”

    Hosting the qualifier series in an Olympic year injects new impetus and advantages into Shanghai's efforts to accelerate its development as a globally renowned sports city and enhance the soft power of its urban culture.

    在奥运年举办系列资格赛,为上海加快建设全球知名体育城市、提升城市文化软实力注入了新的动力和优势。

    "I feel impressed by the energy of the city," said Pierre Fratter-Bardy, the International Olympic Committee's associate director of Olympic Games strategy and development. "The venue is extraordinary and has an exceptional setup. We are very thankful to the city of Shanghai regarding the quality."

    “这座城市的活力给我留下了深刻印象,”国际奥委会负责奥运会战略和发展的副主任皮埃尔·弗拉特-巴迪(Pierre Fratter-Bardy)说,“这个场馆非同一般,拥有卓越的设施。我们非常感谢上海的办赛质量。”

    Besides the competitions, the event also provides athletes with an opportunity to explore the city.

    除了比赛之外,本次赛事还为运动员提供了一个探索这座城市的机会。


    "This is my first time in Shanghai. Super impressed by the city. It is completely out of the world I'm used to — all the skyscrapers and the city is huge," said Sandra Hopfensitz, a boulderer and lead combined contestant from Germany.

    德国的攀石运动员、综合比赛领队桑德拉·霍普芬茨(Sandra Hopfensitz)说:“这是我第一次来上海。我对这座城市的印象非常深刻。我完全脱离了所熟悉的世界——所有的摩天大楼和城市都是巨大的。”

    Grace Marhoefer and Rudy Lilley, both park skateboarders from the US, were also impressed.

    美国的滑板碗池赛选手格蕾丝·马霍弗(Grace Marhoefer)和鲁迪·里利(Rudy Lilley)也对此印象深刻。

    "We've gotten to negotiate a lot of places and meet a lot of cool people. I'm just grateful to be here and experience everything," Marhoefer said.

    马霍弗(Marhoefer)说:“我们成功滑行了很多地方,认识了很多很酷的人。我很高兴能来到这里,体验这里的一切。”

    Lilley added: "I'm really happy to be here. I love it and I love the food and people. It's been amazing."

    里利(Lilley)补充说:“我真的很高兴来到这里。我喜欢这里,喜欢这里的食物和人们。这真是太棒了”

    The second stop of the series is scheduled to be held in the Hungarian capital Budapest from June 20 to 23, with 150 spots at this summer's Paris Olympics to be filled after the two stops.

    系列赛的第二站定于6月20日至23日在匈牙利首都布达佩斯举行,两站比赛结束后,今年夏天巴黎奥运会的150个参赛名额将被填补。


    the Olympic Qualifying Series

    奥运会资格系列赛

    BMX freestyle

    自由式小轮车

    breaking

    霹雳舞



  • The US government's latest move to slap heavy tariffs on Chinese imports, including electric vehicles and solar cells, shows protectionism and industrial policy is the new consensus approach to economic challenges, which is an "unfortunate shift" in US policy, a senior economist said on Tuesday.

    5月14日,一位高级经济学家表示,美国政府对包括电动汽车和太阳能电池在内的中国进口产品征收重关税的最新举措,表明保护主义和产业政策是应对经济挑战的新共识方式,这是美国政策中的一个“不幸转变”。

    The United States is increasing tariffs on $18 billion worth of Chinese imports, targeting electric vehicles (EVs), advanced batteries, steel and critical minerals, the White House said on Tuesday.

    5月14日,白宫表示,美国正在对价值180亿美元的中国进口商品加征关税,目标是电动汽车、先进电池、钢铁和关键矿产。

    The fresh levies come on top of the already massive tariffs imposed on more than $300 billion worth of Chinese goods, which were introduced during the Trump administration, according to the result of a four-year review of the China Section 301 tariffs, released by the Office of the United States Trade Representative (USTR) on Tuesday.

    根据美国贸易代表办公室(USTR)5月14日公布的对华301条款关税四年期审查结果,特朗普执政期间已对价值3000多亿美元的中国商品征收了巨额关税,此次新征税是在此基础上增加的。

    The review was undertaken under Section 301 of the Trade Act of 1974, which Trump invoked to first launch the China tariffs in 2018.

    这项审查是根据1974年《贸易法》第301条进行的,特朗普援引该条款于2018年首次启动中国关税。

    The centerpiece of the new tariffs is a quadrupling of levies on Chinese EVs to 100 percent starting this year, an attempt analysts said would likely result in thwarting the Biden administration's own efforts to fight climate change by speeding up EV adoption.

    新关税的核心是从今年开始,对中国电动汽车的征税翻了两番,达到100%,分析师表示,这一尝试可能会阻碍拜登政府通过加速采用电动汽车来应对气候变化的努力。

    Erica York, a senior economist and research director with the Tax Foundation's Center for Federal Tax Policy, said that at present, consumers are not likely to see an immediate increase in costs because Chinese EVs are already locked out of the US market.

    税收基金会联邦税收政策中心高级经济学家兼研究主任埃里卡·约克(Erica York)表示,目前,消费者不太可能看到成本的立即增加,因为中国电动汽车已经被美国市场拒之门外。

    "Longer term though, it means American consumers will lack choices, including competitively priced and innovative Chinese EVs and face higher prices for green tech and green energy at home," York told China Daily on Tuesday.

    5月14日,约克(York)周二告诉《中国日报》:“但从长远来看,这意味着美国消费者将缺乏选择,包括价格合适且有所创新的中国电动汽车,并在国内面临着更高价格的绿色技术和绿色能源。”

    York's organization has estimated that the current tariffs and retaliation will reduce long-run US output by about 0.25 percent, costing thousands of jobs and reducing incomes.

    税收基金会联邦税收政策中心估计,目前的关税和报复措施将使美国的长期产出减少约0.25%,导致数千人失业,收入减少。

    Maintaining the current tariffs, which have been costly to American consumers and the manufacturing sector, and doubling or quadrupling down on the approach, will further increase costs, insulate US businesses from competitive pressures that lead to long-run improvements, and put US manufacturers at a competitive disadvantage abroad, according to York.

    约克(York)表示,维持目前的关税对美国消费者和制造业来说代价高昂,如果再加倍或翻两番,将进一步增加成本,使美国企业无法承受竞争压力,从而导致长期改善,并使美国制造商在国外处于竞争劣势。

    "Protectionism and industrial policy are not a recipe for success; instead, policymakers should pursue reforms that encourage investment, innovation and competition," she added.

    她补充说:“保护主义和产业政策不是成功的秘诀;相反,政策制定者应该推行鼓励投资、创新和竞争的改革。”

    The tariffs that take effect this year also cover solar cells, syringes, needles, steel and aluminum products, according to a statement from the USTR.

    根据美国贸易代表办公室的一份声明,今年生效的关税还包括太阳能电池、注射器、针头、钢铁和铝产品。

    The tariff rate on semiconductors will surge from 25 percent to 50 percent by next year, while levies on Chinese EV batteries and battery parts will more than triple to 25 percent by 2026.

    到明年,半导体关税将从25%飙升至50%,而到2026年,中国电动汽车电池和电池部件的关税将增加两倍以上,达到25%。

    Gary Hufbauer, a senior fellow and trade expert at the Peterson Institute for International Economics in Washington, noted that as some tariffs are to be phased in over a couple of years, they won't have an "immediate" effect.

    华盛顿彼得森国际经济研究所(Peterson Institute for International Economics)高级研究员兼贸易专家加里·胡夫鲍尔(Gary Hufbauer)指出,由于一些关税将在几年内逐步实施,它们不会产生“立竿见影”的效果。

    "But for sure they will delay the rate of EV adoption and hurt the clean-air agenda," Hufbauer said of Biden's climate agenda, which includes ramping up the adoption of EVs to cut US greenhouse gas emissions.

    “但肯定的是,他们将推迟电动汽车的采用率,并损害清洁空气议程,”胡夫鲍尔(Hufbauer)谈到拜登的气候议程时说,其中包括增加电动汽车的采用,以减少美国的温室气体排放。

    The expert said that the tariffs are a "definite negative" for US-China relations.

    这位专家表示,关税对美中关系“肯定是负面的”。

    China's Ministry of Commerce said on Tuesday that the US tariff hike goes against the consensus reached by the leaders of the two countries and the promises of President Joe Biden, and will "seriously affect the atmosphere of bilateral cooperation".

    5月14日,中国商务部表示,美国提高关税违背了两国领导人达成的共识和乔·拜登总统的承诺,并将“严重影响双边合作的氛围”。

    "I expect China to retaliate in a measured way against iconic US exports," Hufbauer said. "I'm sure Beijing is studying the menu."

    “我预计中国会对标志性的美国出口产品进行有分寸的报复,”胡夫鲍尔(Hufbauer)说,“我肯定北京正在研究计划。”

    The Commerce Ministry said China will take "resolute" measures to safeguard its own rights and interests, according to a statement.

    根据一份声明,商务部表示,中国将采取“坚决”措施维护自身权益。

    US media reports on Tuesday pointed to the fact that the tariffs in an election year come in the middle of a heated campaign between Biden and his Republican predecessor, Donald Trump, where they both resort to China-bashing tactics.

    美国媒体5月14日的报道指出,拜登和他的共和党前任唐纳德-特朗普之间的竞选活动正处于白热化阶段,双方都采取了抨击中国的策略,而在大选年加征关税正是在这种情况下发生的。

    A new set of polls show that Trump leads Biden in five of six crucial election battleground states, Michigan, Arizona, Nevada, Georgia and Pennsylvania.

    一组新的民调显示,特朗普在六个关键的选举战场州中的五个州领先拜登,即密歇根州、亚利桑那州、内华达州、乔治亚州和宾夕法尼亚州。

    "The timing is specifically aimed at voters in Pennsylvania, Ohio and Michigan — auto and steel states," Hufbauer said.

    胡夫鲍尔(Hufbauer)表示:“这个时机是专门针对宾夕法尼亚州、俄亥俄州和密歇根州——汽车和钢铁州——的选民的。”

    "Since Trump promises equal or higher tariffs, I doubt the announcement will shift many votes toward Biden, but it may avoid further losses to voters who welcome protection," he added.

    他补充说:“由于特朗普承诺相同或更高的关税,我猜测这一宣布会将许多选票转向拜登,但它可能会避免欢迎保护的选民遭受进一步损失。”

    Douglas H. Paal, distinguished fellow of the Asia Program at the Carnegie Endowment for International Peace, said Tuesday's announcement of fresh tariffs constituted one form of the US response to the "serious trade issues" with China.

    卡内基国际和平基金会(Carnegie Endowment for International Peace)亚洲项目杰出研究员道格拉斯·帕尔(Douglas H. Paal)表示,5月14日宣布的新关税措施是美国应对与中国之间“严重贸易问题”的一种形式。

    "When leaders are weak in election years, they resort to popular measures that may be less effective in reality than in rhetoric. That is where we are," Paal told China Daily.

    帕尔(Paal)告诉《中国日报》:“当领导人在选举年表现不佳时,他们会采取一些受欢迎的措施,这些措施在现实中可能不如在口头上有效。这就是我们的现状。”

    Trade bodies 'disappointed'

    贸易机构“失望”

    Hours after the release of the results of the review of the China Section 301 tariffs, US trade organizations said they were highly disappointed by the outcome.

    在对华301条款关税审查结果公布数小时后,美国贸易组织表示,他们对这一结果非常失望。

    "The decision to extend Section 301 tariffs on a wide range of apparel, footwear, accessories, and textiles — while not unexpected — is a real blow to American consumers and manufacturers alike," said Steve Lamar, president and chief executive officer of the American Apparel & Footwear Association.

    美国服装鞋类协会总裁兼首席执行官史蒂夫·拉马尔(Steve Lamar)说:“延长对多种服装、鞋类、配饰和纺织品征收301条款关税的决定尽管并不出人意料,但对美国消费者和制造商来说都是一个真正的打击。”

    "The Biden Administration has had two years to get it right. Unfortunately, they doubled down on a flawed tariff policy, despite the Biden Administration's own acknowledgment that this policy has failed in its goals, and overwhelming public input that supported a different outcome," he said in a statement.

    他在声明中说:“拜登政府有两年时间来做好这件事。不幸的是,他们在一项有缺陷的关税政策上加倍下注,尽管拜登政府自己承认这项政策未能实现其目标,并且压倒性的公众投入支持不同的结果。”

    The National Retail Federation also said it was "extremely disappointed" that the USTR and the Biden administration had chosen "to double down on a failed and inflationary strategy by sustaining and expanding the Section 301 China tariffs".

    美国零售联合会(National Retail Federation)还表示,它对美国贸易代表办公室和拜登政府选择“通过维持和扩大对华301条款关税,在失败和通胀战略上加倍下注”感到“极其失望”。

    "Maintaining these tariffs on consumer goods will increase costs that consumers pay on everyday products imported from China,"said David French, executive vice-president of government relations.

    政府关系执行副总裁大卫·弗伦奇(David French)说,“维持这些消费品关税将增加消费者为从中国进口的日常产品支付的成本。”

    The US-China Business Council, a nongovernmental organization representing many of the world's largest brands doing business in China, also noted that maintenance of the prior tariffs — with no reductions — and imposition of additional tariffs ultimately make it harder for American companies to compete in the US and abroad, cost American jobs, and increase prices for US manufacturers and consumers during a time of ongoing inflation.

    代表许多在中国做生意的世界大品牌的非政府组织美中贸易全国委员会也指出,维持以前的关税(没有削减)和征收额外关税最终会使美国公司更难在美国和海外竞争,损失美国的就业机会,并在持续通胀时期提高美国制造商和消费者的价格。

    "Additionally, levying new tariffs invites retaliation from China, which combined could further disadvantage US companies selling goods and services in China's market compared to their foreign competitors," USCBC President Craig Allen said.

    美中贸易全国委员主席克雷格·艾伦说(Craig Allen):“此外,征收新关税会招致中国的报复,与外国竞争对手相比,这可能会进一步使在中国市场销售商品和服务的美国公司处于不利地位。”



  • The National Immigration Administration announced to fully implement on Wednesday a visa-free entry policy for foreign tourist groups arriving by cruise ships in coastal provinces of China, and the policy is effective immediately.

    5月15日,国家移民管理局宣布,在中国沿海省份全面实施外国旅游团乘邮轮入境免签政策,该政策即日起生效。

    Foreign tourist groups, comprising two or more individuals, arriving by cruise ship and organized and received by China's domestic travel agencies can enter China visa-free through any coastal cruise port and stay for up to 15 days.

    由中国国内旅行社组织接待的2人及以上外国旅游团乘邮轮入境,可经沿海任一邮轮港口免签入境,停留时间不超过15天。

    The tourist groups must travel together on the same cruise ship to the next port when the cruise leaves China. The activity area is limited to the coastal provinces, municipalities, and Beijing.

    旅游团队离开中国时,必须乘坐同一艘邮轮前往下一个港口。活动区域仅限于沿海省市和北京。

    The visa-free entry ports include 13 national cruise ports located in Tianjin, Dalian in Liaoning province, Shanghai, Lianyungang in Jiangsu province, Wenzhou and Zhoushan in Zhejiang province, Xiamen in Fujian province, Qingdao in Shandong province, Guangzhou and Shenzhen in Guangdong province, Beihai in Guangxi Zhuang autonomous region, and Haikou and Sanya in Hainan province.

    免签口岸包括天津、辽宁大连、上海、江苏连云港、浙江温州和舟山、福建厦门、山东青岛、广东广州和深圳、广西北海、海南海口和三亚等13个国家邮轮口岸。

    Additionally, to support the development of cruise tourism, seven cruise ports in Dalian, Lianyungang, Wenzhou, Zhoushan, Guangzhou, Shenzhen, and Beihai will be added as transit visa-free ports for citizens of 54 countries, facilitating foreign passengers to transfer and depart via cruise ships from these ports, according to the immigration administration.

    此外,据出入境管理部门介绍,为支持邮轮旅游发展,大连、连云港、温州、舟山、广州、深圳、北海等7个邮轮港口将新增为54个国家公民过境免签港口,方便外国旅客从这些港口通过邮轮中转和离境。


    visa-free

    免签

    new quality productive forces

    游轮



  • China's plan to sell 1 trillion yuan ($138 billion) in ultra-long-term treasury bonds marks its latest move to bolster fiscal support for the economy, a step that experts say will stabilize expectations, boost domestic demand and shore up growth.

    中国计划出售1万亿元(1,380亿美元)超长期国债,这是中国加强财政支持经济的最新举措,专家认为这一举措将稳定预期、促进内需并支撑经济增长。

    The issuance of 1 trillion yuan in ultra-long central special sovereign bonds will begin on Friday and run until mid-November. Three tenors are being planned — 20-year, 30-year and 50-year bonds, the Ministry of Finance said on Monday.

    1万亿元超长期特种国债将于5月17日开始发行,一直持续到11月中旬。5月13日,财政部表示,计划发行三种期限的债券——20年期、30年期和50年期。

    "The ultra-long bond issuance marks the introduction of a new policy tool that will be vital for supporting the government's investment in key projects, which will give full play to the crucial role of government investment in shoring up economic growth," said Zhang Liqun, a researcher at the macroeconomic research department of the Development Research Center of the State Council.

    国务院发展研究中心宏观经济研究部研究员张立群表示:“超长期债券的发行标志着一种新的政策工具的出台,对支持政府重点项目投资将起到至关重要的作用,这将充分发挥政府投资对经济增长的关键支撑作用。”

    The country aims to raise funds for major national strategies and build up security capacity in key areas, especially in fields including technological innovation, coordinated regional development, ensuring grain and energy security, and the high-quality development of the population.

    国家旨在为重大国家战略筹集资金,加强关键领域的安全能力建设,特别是在技术创新、区域协调发展、确保粮食和能源安全以及人口高质量发展等领域。

    Experts said the issuance and use of the bonds will not only expand effective demand and help achieve the annual growth target this year, but also will be conducive to fostering new quality productive forces and promoting high-quality development in the long run.

    专家表示,债券的发行和使用不仅可以扩大有效需求,助力今年全年增长目标的实现,从长远来看,也有利于培育新质生产力,推动高质量发展。

    As the broader economy is still facing pressures from still-weak domestic demand, Zhang, the researcher, said the issuance and use of ultra-long bonds will accelerate the implementation of key projects and boost related orders, thereby promoting production and investment by businesses, stabilizing employment and stimulating consumer spending.

    张立群研究员表示,在当前经济仍面临内需疲软的压力下,超长期债券的发行和使用将加快重点项目的实施,拉动相关订单,从而促进企业生产和投资,稳定就业,刺激消费。

    Zhang said the funds that are raised will be used to support key projects and fields, including urban underground pipe network projects, upgrades of the education and healthcare systems, and boosting China's strengths in transportation, providing a solid foundation for China's long-term and high-quality growth.

    张立群表示,筹集到的资金将用于支持重点项目和领域,包括城市地下管网项目、教育和医疗系统的升级改造、提升中国在交通方面的优势等,为中国的长期和高质量发展提供坚实的基础。

    Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said the ultralong bond issuance will help expand demand, consolidate the foundation for economic recovery and optimize the economic structure.

    粤开证券首席经济学家罗志恒表示,超长债的发行有利于扩大需求,巩固经济复苏基础,优化经济结构。

    He also said the move will help optimize the debt structure of the central and local governments.

    他还表示,此举将有助于优化中央和地方政府的债务结构。

    Hong Hao, chief economist at GROW Investment Group, said the ultra-long treasury bond issuance, together with the special government bond to be issued by November, represents an expansion in fiscal deficit.

    思睿集团首席经济学家洪灏表示,超长期国债的发行,以及将于11月发行的特种国债,意味着财政赤字的扩大。

    Together, these bonds represent over 1 percent of GDP and are a powerful fiscal expansion that the market is looking for. In a low-rate environment and with low leverage on the central government's balance sheet, it pays to borrow to boost fiscal expansion, Hong said.

    这些债券合计占GDP的1%以上,是市场所期待的强有力的财政扩张。洪灏表示,在低利率环境下,中央政府资产负债表的杠杆率较低,借债促进财政扩张是值得的。

    Regarding China's plan to issue ultra-long, special-purpose treasury bonds for several consecutive years, Liu Sushe, deputy head of the National Development and Reform Commission, said the country has drafted an action plan to support its key strategies and enhance its capacities to ensure security in key areas.

    关于中国计划连续几年发行超长期特殊用途国债的问题,国家发展和改革委员会副主任刘苏社表示,中国已起草了一份行动计划,以支持中国的重点战略,并提高确保重点领域安全的能力。

    Liu told a news conference in April that the focus will be on achieving greater self-reliance and strength in science and technology, promoting integrated urban and rural development, and enhancing the capabilities of ensuring grain and energy security.

    刘苏社在4月份的一次新闻发布会上说,重点将放在增强自力更生能力和科技实力、促进城乡统筹发展、提高保障粮食和能源安全的能力上。

    Zhao Xijun, co-director of the China Capital Market Research Institute at Renmin University of China, said that issuing ultra-long-term special treasury bonds to support strategically important innovation projects can be an innovative way to leverage fiscal policy to build China's scientific strength.

    中国人民大学中国资本市场研究院联席院长赵锡军表示,发行超长期特种国债支持具有战略意义的创新项目,可以说是利用财政政策建设中国科技实力的一种创新方式。

    Louise Loo, lead economist at British think tank Oxford Economics, noted that authorities are pledging the upcoming bond proceeds for the building up of "security capacity" in strategic projects in the areas of science and technology innovation and socioeconomic development.

    英国智库牛津经济研究院首席经济学家卢姿蕙指出,政府承诺即将获得的债券收益用于建立科技创新和社会经济发展领域战略项目的“安全能力”。

    On the monetary policy front, Loo said the People's Bank of China, the nation's central bank, is likely to facilitate the increased bond pipeline by keeping liquidity conditions loose and increasing its role in secondary Chinese government bond trading.

    在货币政策方面,卢姿蕙表示,中国人民银行作为中国的中央银行,可能会通过保持宽松的流动性条件和增加其在中国二级政府债券交易中的作用,来促进债券渠道的增加。

    ultra-long-term treasury bonds

    超长期国债

    new quality productive forces

    新质生产力

    fiscal deficit

    财政赤字


  • China has launched a nationwide campaign to address key issues such as campus bullying and excessive homework in basic education.

    中国在全国范围内开展了一场运动,以解决校园欺凌和作业过多等基础教育中的关键问题。

    According to a circular made public by the Ministry of Education on Tuesday, the campaign will continue until the end of this year and will primarily focus on regulating and rectifying problems related to safety breaches, disorder in daily management, and faculty misconduct.

    根据教育部5月14日发布的通知,此次活动将持续到今年年底,主要针对安全底线失守、日常管理失序、师德师风失范等问题进行规范整治。

    The circular also outlines a detailed list of 12 negative practices in basic education. These include encroachment on students' scheduled ten-minute breaks, neglect and tolerating of bullying behavior, and compulsory education institutions organizing various exams with the intention of selecting students.

    通知还详细列出了基础教育中的12种不良行为。其中包括挤占学生“课间十分钟”休息、漠视和纵容学生欺凌行为、义务教育阶段学校组织以选拔生源为目的组织各类考试等。

    Other prohibited activities include concealing or mishandling significant accidents, discriminating against students from vulnerable groups, subjecting students to corporal punishment, or engaging in unauthorized fee charging.

    其他违禁活动包括隐瞒或不当处理重大事故、歧视弱势群体学生、体罚学生或擅自收费。

    The Ministry of Education has instructed local authorities to refine the negative list, conduct self-inspections, and implement corrective measures.

    教育部已要求各级教育行政部门完善负面清单,开展自查,落实整改措施。

    Additionally, the authorities will advance the campaign through various means, such as conducting research across different cities and counties, appointing inspectors to supervise schools, and providing professional guidance.

    此外,有关部门还将通过各种方式推进这项活动,如在各市县开展调研,任命督学对学校进行监督,并提供专业指导。

    To ensure effective enforcement, a supervision and exposure mechanism, as well as a reputation evaluation system, will be established during the campaign.

    为确保有效执行,活动期间将建立监督曝光机制和信誉评价体系。

    China is home to nearly 500,000 primary and middle schools and kindergartens, with over 16 million teachers and 230 million students. Its education system faces disparities in urban-rural and regional development, leading to notable variations in school management levels across different areas.

    中国有近50万所中小学幼儿园、1600多万名教师、2.3亿名在校学生,城乡、区域发展不平衡,不同地方学校管理水平存在较大差异。

    Shi Zhongying, head of the Institute of Education at Tsinghua University, noted that the 12 prohibited behaviors outlined in the circular are not new policies or requirements, but rather a reminder of the minimum standards. The objective is to raise awareness and ensure that school faculty uphold and adhere to these standards.

    清华大学教育研究院院长石中英指出,通知中列出的12项禁止行为并非新政策或新要求,而是以底线的形式予以重申提醒。其目的在于做到人人皆知,让校长教师知敬畏、守底线。

    The campaign will have a positive impact on improving the governance and capacity of basic education in the new era, as well as optimizing the overall ecosystem of the education sector, Shi said.

    石中英说,这项活动将对提高新时期基础教育的治理水平和能力,优化教育领域的整体生态系统产生积极影响。


    vulnerable groups

    弱势群体

    corporal punishment

    体罚



  • The Palace Museum in Beijing has been designated as the official address of the secretariat for a new international technical committee focused on standardizing cultural heritage conservation.

    北京故宫博物院被指定为一个新的致力于规范文化遗产保护的国际技术委员会秘书处的官方地址。


    It is a significant milestone as this is the first committee of its kind within the International Organization for Standardization dedicated to cultural heritage protection.

    这是一个重要的里程碑,因为这是国际标准化组织内第一个致力于文化遗产保护的委员会。


    Established in March and currently comprising 31 participating member countries and 13 observing member countries, the Technical Committee for Cultural Heritage Conservation aims to consolidate the global consensus on safeguarding cultural heritage through international standardization efforts.

    国际标准化组织文化遗产保护技术委员会成立于今年3月,目前由31个参与成员国和13个观察成员国组成,旨在通过国际标准化努力巩固全球在保护文化遗产方面的共识。


    The initiative encompasses the development of standards for terminology, techniques, materials and equipment used in various aspects of cultural heritage conservation, including monitoring, assessment, protection and restoration.

    国际标准化组织文化遗产保护技术委员会制定用于文化遗产保护各个方面的术语、技术、材料和设备的标准,包括监测、评估、保护和修复。


    The committee's work will also facilitate the exchange of best practices and advanced technologies among member countries, promoting the sustainable development of global cultural heritage conservation and fostering cross-cultural learning and collaboration.

    国际标准化组织文化遗产保护技术委员会的工作还将促进成员国之间交流最佳做法和先进技术,促进全球文化遗产保护的可持续发展,促进跨文化学习和合作。


    "Cultural heritage is the witness of human civilization, containing valuable historical, artistic and scientific values. Standardization is an important way to enhance the level of cultural heritage protection," said Qu Liang, director of the Palace Museum's institute of standardization research for cultural relics protection, who has been appointed as the manager of the new ISO committee.

    故宫博物院文物保护标准化研究所所长曲亮已被任命为新的国际标准化组织文化遗产保护技术委员会的经理,他表示:“文化遗产是人类文明的见证,包含着宝贵的历史、艺术和科学价值。标准化是提高文化遗产保护水平的重要途径。”


    ISO President Sung Hwan Cho said the establishment of the committee and the formulation and implementation of international standards will consolidate the global consensus on cultural heritage conservation and enhance the level of protection.

    国际标准化组织文化遗产保护技术委员会主席曹诚焕表示,委员会的成立和国际标准的制定和实施将巩固全球对文化遗产保护的共识,提高保护水平。


    He said the endeavors will establish a platform for cultural heritage protection exchanges and promote research on the origin of standardization thoughts.

    他说,这些努力将建立一个文化遗产保护交流的平台,促进对标准化思想起源的研究。


    Cho added that he hopes the new committee will strengthen cooperation with international organizations related to standardization of cultural heritage conservation, and jointly promote the development of international standardization in this regard.

    他还表示,希望新委员会能加强与文化遗产保护标准化相关的国际组织的合作,共同推动国际标准化的发展。


    Li Qun, director of the National Cultural Heritage Administration, proposed that the committee adhere to a global perspective, follow the ISO's work requirements, and promote the global governance process in the field of cultural heritage protection standardization.

    国家文物局局长李群呼吁,委员会坚持全球视野,遵循ISO的工作要求,推动文化遗产保护领域标准化的全球治理进程。


    It should emphasize innovation-driven development, using technological progress to promote high-quality development in the field of cultural heritage protection, he said.

    他说,应该强调创新驱动发展,用技术进步推动文化遗产保护领域的高质量发展。


    Li emphasized that efforts should be made to comprehensively enhance the performance of the committee's secretariat, thereby contributing wisdom and strength to the development of international standardization in cultural heritage protection.

    李群强调,应努力全面提高委员会秘书处的工作水平,从而为文化遗产保护的国际标准化发展贡献智慧和力量。


    Qu, the research institute director, said the committee plans to carry out the standardization of terms related to cultural heritage protection, and the conservation and restoration of inorganic porous cultural relics such as stone artifacts, murals and earthen sites.

    委员会计划开展文化遗产保护相关术语的标准化工作,以及石制文物、壁画和土制遗址等无机多孔文物的保护和修复工作。


    Li, the heritage administration director, said the Chinese government has always attached great importance to the protection of cultural heritage, actively promoting the research and application of modern technology and applying scientific principles, methods and approaches to traditional crafts.

    国家文物局局长李群表示,中国政府一直高度重视文化遗产的保护,积极推动现代技术的研究和应用,并将科学的原理、方法和途径应用于传统工艺。


    Li added that the new ISO committee's secretariat in China will provide valuable opportunities and a broad stage for the advancement of cultural heritage conservation.

    他补充说,新的ISO委员会在中国的秘书处将为促进文化遗产保护提供宝贵的机会和广阔的舞台。


    The Palace Museum, also known as the Forbidden City, was China's imperial palace from 1420 to 1911. As the world's largest surviving wooden architectural complex, the UNESCO World Heritage Site is home to over 1.86 million cultural relics.

    故宫博物院,也被称为紫禁城,从1420年到1911年是中国的皇宫。作为世界上现存最大的木制建筑群,联合国教科文组织世界遗产名录拥有超过186万件文物。


    Wang Xudong, director of the Palace Museum, said the museum will give due importance to standardization work and conscientiously fulfill its responsibilities as an ISO technical body.

    故宫博物院院长王旭东表示,故宫博物院将高度重视标准化工作,认真履行作为ISO技术机构的职责。

    ISO

    国际标准化组织(International Standardization Organization)

    cultural heritage

    文化遗产



  • China decided last week to extend the short-stay visa-exemption policy for citizens of 12 countries, of which 11 are European nations, until the end of 2025. This extension underscores the prospects for China-Europe engagement in the years ahead and will bring a fresh wave of European tourists to China, analysts said.

    中国上周决定将对12个国家(其中11个是欧洲国家)公民的短期免签证政策延长至2025年底。分析人士表示,这一延期突显了未来几年中欧合作的前景,并将为中国带来新一轮的欧洲游客。


    China announced a visa-free policy for five European countries — France, Germany, Italy, the Netherlands and Spain — from Dec 1 of last year to Nov 30 this year, with people from these countries allowed to stay on the mainland for up to 15 days for business, tourism, family trips or transit without a visa.

    中国宣布,从2023年12月1日至2024年11月30日,对法国、德国、意大利、荷兰和西班牙这五个欧洲国家实行免签政策,这些国家的人可以在中国大陆停留最多15天,用于商务、旅游、家庭旅行或过境。


    The visa-free policy was then extended to six more European countries: Switzerland, Ireland, Hungary, Austria, Belgium and Luxembourg, from March 14 to Nov 30 to further boost inbound tourism.

    随后,从3月14日至11月30日,免签政策又扩展到6个欧洲国家:瑞士、爱尔兰、匈牙利、奥地利、比利时和卢森堡,以进一步促进入境旅游。


    During his visit to France, Chinese President Xi Jinping said China welcomes visits by more people from France, and will extend the short-stay visa-exemption policy for citizens from 12 countries, including France, up to the end of 2025.

    习近平总书记在访问法国期间表示,中国欢迎更多的法国人来中国旅游,并将把对包括法国在内的12个国家公民的短期免签政策延长至2025年底。


    "The recent extension of both the time limit and the list of countries brings a positive outlook for the long run. It alleviates concerns among European stakeholders regarding the policy's duration," said Peng Han, chief analyst for tourism media company Travel Daily.

    旅游媒体公司《环球旅讯》首席分析师韩鹏表示:“最近时间限制和国家名单的延长带来了长期的积极前景。它缓解了欧洲利益相关者对该政策持续时间的担忧,” 


    Travel Daily data show that the total number of inbound tourists from visa-exempt countries in Southeast Asia such as Singapore, Malaysia and Thailand increased more than twofold year-on-year during the Labor Day holiday. In contrast, inbound tourism from Europe as of this year stood at only 30 percent of 2019 figures.

    《环球旅讯》数据显示,劳动节假期期间,来自新加坡、马来西亚、泰国等东南亚免签国家的入境游客总数同比增长两倍多。相比之下,截至今年,来自欧洲的入境游客仅占2019年数字的30%。


    According to Peng, European operators typically formulate outbound tourism plans for the following year in June and July, and decisions on whether to engage with Chinese products hinge on whether they receive a clear answer in time.

    韩鹏表示,欧洲运营商通常在6月和7月制定下一年的出境游计划,决定是否与中国产品合作取决于他们是否及时得到明确的答复。


    "The industry has been keeping an eye on long-term China-Europe relations and the continuity of the visa policy," he said.

    “业界一直在关注中欧长期关系和签证政策的连续性。”


    He said now that China has given a clear answer on opening its door to Europe through successive policies, it signals to the world the promise of a prosperous future.

    他说,现在中国已经通过一系列政策对向欧洲敞开大门给出了明确的答案,这向世界发出了一个繁荣未来的承诺。


    Although there has not been a sharp increase in the number of European tour groups coming to China until now, the number of independent travelers indicates the upside of the visa-free policy.

    尽管到目前为止,来中国的欧洲旅行团数量并没有大幅增加,但自由行游客的数量表明了免签证政策的好处。


    Ctrip data said that on March 14 alone, when the visa-free rules took effect, the number of inbound tourism bookings from the six newly added countries more than doubled compared with last year. The number of travel bookings from Belgium, Hungary and Switzerland tripled.

    携程数据显示,仅在3月14日免签政策生效当天,这六个新加入国家的入境旅游预订量就比去年增加了一倍多。来自比利时、匈牙利和瑞士的旅游预订量增加了两倍。


    According to the National Immigration Administration, more than 170,000 international visitors entered China visa-free through Shanghai Pudong International Airport in the first quarter of this year, showing an increase of 23.6 percent year-on-year.

    根据国家移民管理局的数据,今年第一季度,超过17万名国际游客通过上海浦东国际机场免签进入中国,同比增长23.6%。


    Shanghai, one of the top destinations for European tourists, has prepared itself for a surge in inbound tourism.

    作为欧洲游客的首选目的地之一,上海已经为入境旅游的激增做好了准备。


    "The resumption of international flights, the visa-free policy, and the full recovery of business at Shanghai International Cruise Home Port will contribute to the number of inbound tourists arriving in Shanghai, especially free independent travelers," said Zhou Weihong, deputy general manager of Spring Tour, a travel company in Shanghai.

    一家上海旅游公司春游的副总经理周卫红说:“国际航班的恢复、免签政策以及上海国际邮轮母港业务的全面恢复,将有助于增加到上海的入境游客数量,尤其是自由行游客。” 


    David Huang, a French national who studied at the University of International Business and Economics in Beijing, and now works for a French chocolate company in Beijing, said he has applied for both student and work visas in the past.

    曾就读于北京对外经济贸易大学的法国人戴维·黄目前在北京一家法国巧克力公司工作。他说,他过去申请过学生签证和工作签证。


    "The student visa requires at least two months of preparations, including submitting various documents. I also spent more than two months preparing for my work visa after graduating from UIBE," he said.

    “学生签证至少需要两个月的准备时间,包括提交各种文件。从对外经贸大学毕业后,我也花了两个多月的时间准备工作签证。”


    Young French travelers avoid countries that have lengthy visa application procedures, he said, adding that being on a limited budget, buying an air ticket only to have a visa application rejected makes little financial sense for them.

    他说,年轻的法国旅行者会避开签证申请程序冗长的国家,并补充说,由于预算有限,买机票却被签证申请拒绝,这对他们来说没有什么经济意义。

    Business opportunities

    "My colleagues in global companies find it much simpler to travel. …Two-week visa-free access allows people to explore business opportunities in China."

    “我在跨国公司的同事们发现旅行要简单得多。……两周的免签证可以让人们在中国探索商机。”


    Laura Carbonell, a sales manager in Toledo, which is about 75 kilometers from the Spanish capital Madrid, said she visited China in November before the visa-free policy was introduced. Even the location of an embassy or consulate from a visa applicant's home can influence the travel decisions, she said.

    距离西班牙首都马德里约75公里的托莱多的销售经理劳拉·卡博内尔说,她去年11月在免签政策出台之前去过中国。她说,就连大使馆或领事馆离签证申请人家的距离也会影响他们的旅行决定。


    For European countries not on the visa-free list, the application procedures have been streamlined. China has been simplifying its visa procedures worldwide, including canceling appointment requirements and fingerprints for qualified applicants temporarily. Visa fees for travel to China before December for people of all countries have also been cut by 25 percent, according to the Ministry of Foreign Affairs.

    对于不在免签名单上的欧洲国家,申请程序已经简化。中国一直在简化其在全球的签证程序,包括暂时取消预约要求和对符合条件的申请人的指纹。根据外交部的消息,所有国家公民在12月之前前往中国的签证费也将降低25%。


    The Chinese embassy in Washington announced the simplification of the tourist visa application process for United States citizens starting from Jan 1 this year. US tourists can now enter China without providing round trip air tickets, hotel reservations, itineraries or an invitation letter.

    中国驻华盛顿大使馆宣布,从2024年1月1日起,将简化美国公民的旅游签证申请程序。现在,美国游客进入中国无需提供往返机票、酒店预订、行程或邀请函。


    "The future looks promising," Peng of Travel Daily said. "The revival of inbound tourism to its previous peak may simply be a matter of time."

    韩鹏表示:“未来看起来很有希望,入境旅游恢复到之前的峰值可能只是时间问题。”


    While China is sending clear signals of openness, political factors in the West are casting a shadow over cross-border travel. In March, the US said it is "taking steps to impose new visa restrictions on multiple Hong Kong officials", without elaborating on the visa measures or the officials targeted.

    虽然中国发出了明确的开放信号,但西方的政治因素正在给跨境旅行蒙上阴影。今年3月,美国表示正“采取措施,对多名香港官员实施新的签证限制”,但没有详细说明签证措施或针对的官员。

     cross-border

    (公司)跨国的;(贸易)越过两边国界的

    visa-free

    免签证



  • The Emperor Qinshihuang's Mausoleum Site Museum in northwestern China announced on Wednesday that it will collaborate with its French counterpart on the restoration of Notre-Dame Cathedral in Paris and the protection of the Terracotta Warriors.

    2024年5月8日,位于中国西北部的秦始皇陵遗址博物馆宣布,将与法国博物馆合作修复巴黎圣母院大教堂和保护兵马俑。


    The collaborative research conducted with France's Fondation des Sciences du Patrimoine primarily focuses on the protection of wooden remains and earthen archaeological sites, according to the museum located in Northwest China's Shaanxi province.

    该博物馆与法国帕特莫因科学基金会进行的合作研究主要集中在木制遗骸和土质考古遗址的保护上。


    Specifically, the research on protecting wooden remains will involve joint efforts to preserve and restore the fire-damaged wood from Notre-Dame Cathedral in Paris and the Mausoleum of Emperor Qinshihuang. Moreover, joint efforts will be made to conduct studies on their historical significance.

    具体而言,保护木质遗迹的研究将包括共同努力保护和修复巴黎圣母院和秦始皇陵的火灾烧毁的木材。双方还将共同努力,对其历史意义进行研究。


    The research will also include wood species identification, preservation status assessment, degradation mechanisms and protection techniques and methods.

    研究还将包括树种鉴定、保存状况评估、退化机制和保护技术与方法。


    In the future, the two parties will explore the material properties and historical value of wooden remains and archaeological earth sites of the two UNESCO World Heritage sites together.

    未来,双方将共同挖掘两处联合国教科文组织世界遗产地的木质遗存和考古土遗址的物质属性和历史价值。


    Meanwhile, this Sino-French cooperation also touches on developing practical conservation technologies and method systems for cultural relics and jointly cultivating young talents in the field of cultural heritage protection.

    同时,中法合作还涉及开发实用的文物保护技术和方法体系,共同培养文化遗产保护领域的青年人才。

    cultural heritage

    文化遗产

    UNESCO

    联合国教科文组织



  • The United States is intensifying its tech war against China. In yet another act of "economic coercion" targeting Chinese companies, the US has revoked export licenses that allowed tech giants such as Qualcomm and Intel to supply chips to Chinese telecommunications equipment company Huawei, which Washington has already put on a trade restriction "entity list" since 2019 on the grounds that it poses national security risks to the US.

    美国正在加紧对中国的科技战争。在针对中国公司的又一次“经济胁迫”行动中,美国撤销了允许高通和英特尔等科技巨头向中国电信设备公司华为供应芯片的出口许可证,而华盛顿已经自2019年起将华为列入贸易限制“实体名单”,理由是华为对美国构成国家安全风险。

    The move comes after the Chinese company unveiled its first AI-enabled laptop last month, and announced that its first-quarter profits surged more than fivefold year-on-year, making some China hawks in Washington to complain that previous US crackdowns on the Chinese company have not yielded the intended results. They have pushed for the US administration to further tighten the screws on the company.

    此前,这家中国公司上个月推出了首款支持人工智能的笔记本电脑,并宣布其第一季度利润同比增长五倍以上。这让在华盛顿的一些鹰派人士抱怨说,美国此前对中国公司的打压并未取得预期效果。他们要求美国政府进一步收紧对中国公司的限制。

    Speaking before the House Appropriations Committee on Wednesday, Commerce Secretary Gina Raimondo made no bones about Washington's abuse of export controls. "I tell semiconductor companies that they can't sell their chips to China," she told the panel.

    5月8日,商务部长吉娜·雷蒙多在众议院拨款委员会上公开阐述了华盛顿滥用出口管制的行为。她对小组成员说:“我告诉半导体公司,他们不能把芯片卖给中国。”

    The new sanctions will certainly undermine the smooth development of Sino-US relations, which the two sides have managed to stabilize since last year through a series of high-level visits. The latest move not only runs counter to the World Trade Organization rules, but also belies the commitment the US has repeatedly made to China that it does not seek to "decouple" from the country or to contain its development.

    自去年以来,中美双方通过一系列高层互访成功稳定了两国关系,新的制裁措施必将破坏两国关系的顺利发展。最新举措不仅违背了世界贸易组织的规则,也有悖于美国多次对中国做出的承诺,即美国不寻求与中国“脱钩”,也不寻求遏制中国的发展。

    The fact that the latest US restrictions are targeted at purely civilian consumer chip products exported to China also makes the promise that US Treasury Secretary Janet Yellen made during her visits to China that US national security actions in the economic sphere are narrowly scoped and based on clearly defined national security concerns sound empty.

    美国最新的限制措施针对的是出口到中国的纯民用消费芯片产品,这也使得美国财政部长珍妮特·耶伦在访华期间做出的承诺,即美国在经济领域的国家安全行动范围狭窄,且基于明确界定的国家安全关切,沦为空谈。

    There is increasing evidence that the US is trying to erect a technological "iron curtain" to isolate China from the rest of the world in the realm of high technologies.While unveiling US International Cyberspace and Digital Policy Strategy at a major tech forum in San Francisco on Monday, US Secretary of State Anthony Blinken declared that the US intends to enhance international technology collaborations — or "digital solidarity" — with its allies and partners in technological advancements ranging from artificial intelligence to quantum computing, which obviously is aimed at countering China's progress in these fields."

    越来越多的证据表明,美国正试图在高科技领域设置一道技术“铁幕”,将中国与世界其他国家隔离开来。5月6日,美国国务卿安东尼·布林肯在旧金山举行的一个重要科技论坛上公布美国国际网络空间和数字政策战略时宣称,美国打算在从人工智能到量子计算等技术进步领域加强与盟国和伙伴的国际技术合作,即“数字团结”,这显然是旨在对抗中国在这些领域的进步。

    "Today's revolutions in technology are at the heart of our competition with geopolitical rivals. They pose a real test to our security," he said, adding "it is critical that we work with trusted vendors and exclude untrustworthy ones from the ecosystem".

    “今天的技术革命是我们与地缘政治对手竞争的核心。它们对我们的安全构成了真正的考验,”他补充说,“我们必须与值得信赖的供应商合作,将不值得信赖的供应商排除在生态系统之外,这是至关重要的。”

    The US has not achieved its goal of impeding China's technological advances with its sweeping technology restrictions in the past. It will not do so in the future.

    美国过去通过全面的技术限制阻碍中国的技术进步,但这一目标并未实现。今后也不会实现。

    semiconductor

    半导体

    sanction

    制裁

    US International Cyberspace and Digital Policy Strategy

    美国国际网络空间和数字政策战略



  • President Xi Jinping said on Thursday that the China-Hungary relationship is now at its best in history, and he called on the two sides to summarize the valuable experience of the past and continue deepening practical cooperation in various sectors.


    The two countries decided to elevate bilateral relations to an all-weather comprehensive strategic partnership in the new era.


    Xi, who had just concluded state visits to France and Serbia, held talks on Thursday with Hungarian President Tamas Sulyok and Prime Minister Viktor Orban in Budapest, capital of Hungary, on the third leg of his six-day European trip.


    Calling Sulyok "an experienced statesman and a legal expert", Xi said he appreciates the Hungarian president's long-standing dedication to growing the China-Hungary friendship and his positive contribution to development of bilateral ties.


    Since the establishment of diplomatic relations in 1949, China and Hungary have always respected each other, treated each other as equals and pursued mutual benefit.


    Last year, China was Hungary's largest source of foreign investment, as well as its largest trading partner outside the European Union.


    As the first European country to sign a cooperation agreement with China on the Belt and Road Initiative, Hungary has been a distribution center for China-Europe freight trains and a crucial link in the logistics transportation corridor between China and Europe over the past decade.


    Xi stressed the importance of summarizing the valuable experience of the past 75 years, which has ensured the steady development of bilateral ties.


    The Chinese president also said that China welcomes Hungarian friends to board the express train of Chinese modernization and better align it with Hungary's Eastern Opening policy.


    China will continue to work with Hungary to guide the correct direction for the joint building of the Belt and Road as well as the cooperation between China and Central and Eastern European countries, he said.


    Xi also said it is hoped that Hungary, which is set to take over the rotating EU presidency in July, will seize the opportunity to promote the stable and healthy development of China-EU relations.


    Sulyok, who jointly received Xi with Hungarian Prime Minister Viktor Orban at a welcoming ceremony on Thursday morning, hailed the positive results of bilateral cooperation in various fields since the two countries established a comprehensive strategic partnership in 2017.


    Hungary has greatly benefited through cooperation with China in areas such as infrastructure connectivity under the BRI, he said.


    Sulyok said his country highly appreciates the Global Development Initiative and other initiatives proposed by the Chinese president, as they are crucial for addressing various challenges facing the world today and for preventing bloc confrontation by advocating for dialogue and cooperation.


    Noting that it is an established policy of Hungary to strengthen cooperation with China, Sulyok said the Central European country looks forward to promoting key cooperation projects such as the Hungary-Serbia Railway to deliver more benefits to the people.


    Reporter: Mo Jingxi