Episódios


  • En las manifestaciones en Francia en ocasiones se cuelan revoltosos que lanzan piedras y cócteles molotov contra los policías. También dañan paraderos de buses y vitrinas de bancos con barras de hierro. Los estudiantes de la profesora Marie-Claire Poulin hablaron de ellos en clase.

    “Casseur es una persona que causa daños en la vía pública y en edificios administrativos durante las manifestaciones”. Eso dice la definición.




    En la grabación de este mes, Sylvie cuenta que vio pasar varias decenas de ellos delante de la peluquería donde trabaja en la calle Desnouettes de París.

    Estudiantes de francés argentinos del curso de la profesora Marie-Claire Poulin trabajaron en clase esa grabación de 1 minuto que usted puede descargar aquí. 

    Marie-Claire Poulin, profesora del Centro Universitario de Idiomas (CUI) y del Programa de Lenguas de la Universidad San Martín, nos explica las actividades que realizó con sus estudiantes en clase. 

     

  • En las manifestaciones en Francia en ocasiones se cuelan revoltosos que lanzan piedras y cócteles molotov contra los policías. También dañan paraderos de buses y vitrinas de bancos con barras de hierro. Los estudiantes de la profesora Marie-Claire Poulin hablaron de ellos en clase.
    “Casseur es una persona que causa daños en la vía pública y en edificios administrativos durante las manifestaciones”. Eso dice la definición.
    En la grabación de este mes, Sylvie cuenta que vio pasar varias decenas de ellos delante de la peluquería donde trabaja en la calle Desnouettes de París.
    Estudiantes de francés argentinos del curso de la profesora Marie-Claire Poulin trabajaron en clase esa grabación de 1 minuto que usted puede descargar aquí. 
    Marie-Claire Poulin, profesora del Centro Universitario de Idiomas (CUI) y del Programa de Lenguas de la Universidad San Martín, nos explica las actividades que realizó con sus estudiantes en clase. 

     

  • Estão a faltar episódios?

    Clique aqui para atualizar o feed.


  • En Francia se venden cosméticos fabricados con baba de caracol porque son benéficos para la piel, nos cuenta Cécile. Pero algunos estudiantes de francés en Lima no entienden ‘bave’ (baba) sino ‘barbe’ (barba). ¿Y usted qué otra palabra no entiende de esta grabación en francés real sin traducción?

    En Lima los estudiantes de francés de Mirtha García Alvarado escucharon una grabación sobre los beneficios para la piel de la baba de caracol.




    No era fácil para los estudiantes peruanos entender la relación entre una crema para la piel y la baba que produce ese animal. El descubrimiento de las propiedades de la baba de caracol lo hizo un doctor en América latina.

    Escuche cómo trabajó esta grabación con sus estudiantes la profesora Mirtha García Alvarado, directora de Megaidiomas, un centro de aprendizaje de francés en Lima.

     

  • En Francia se venden cosméticos fabricados con baba de caracol porque son benéficos para la piel, nos cuenta Cécile. Pero algunos estudiantes de francés en Lima no entienden ‘babe’ (baba) sino ‘barbe’ (barba). ¿Y usted qué otra palabra no entiende de esta grabación en francés real sin traducción?
    En Lima los estudiantes de francés de Mirtha García Alvarado escucharon una grabación sobre los beneficios para la piel de la baba de caracol.
    No era fácil para los estudiantes peruanos entender la relación entre una crema para la piel y la baba que produce ese animal. El descubrimiento de las propiedades de la baba de caracol lo hizo un doctor en América latina.
    Escuche cómo trabajó esta grabación con sus estudiantes la profesora Mirtha García Alvarado, directora de Megaidiomas, un centro de aprendizaje de francés en Lima.
     


  • Vamos a escuchar el francés que se habla lejos de París porque el francés que se habla en la capital francesa no es todo el francés. Entrénese escuchando a Guillaume, un habitante de Sainte-Féréole, en el departamento de la Corrèze, en la región Nouvelle Aquitaine, un joven francés con un típico acento del sur.

    Aurélie Morgenthaler, profesora de francés en la Alianza Francesa de Puebla en México, trabajó con sus estudiantes una grabación de un minuto con Guillaume, fabricante de foie gras en el sur de Francia.




    Esta francesa instalada en México nos explicó las dificultades que tuvieron sus estudiantes. Entre otras, la diferencia de pronunciación entre “passion” (pasión) y “patience” (paciencia).

    Sus estudiantes también tuvieron dificultades para entender que este joven francés se dedicaba al cebado de patos para obtener el foie gras. 

  • Vamos a escuchar el francés que se habla lejos de París porque el francés que se habla en la capital francesa no es todo el francés. Entrénese escuchando a Guillaume, un habitante de Sainte-Féréole, en el departamento de la Corrèze, en la región Nouvelle Aquitaine, un joven francés con un típico acento del sur.
    Aurélie Morgenthaler, profesora de francés en la Alianza Francesa de Puebla en México, trabajó con sus estudiantes una grabación de un minuto con Guillaume, fabricante de foie gras en el sur de Francia.
    Esta francesa instalada en México nos explicó las dificultades que tuvieron sus estudiantes. Entre otras, la diferencia de pronunciación entre “passion” (pasión) y “patience” (paciencia).
    Sus estudiantes también tuvieron dificultades para entender que este joven francés se dedicaba al cebado de patos para obtener el foie gras.
     

  • Los franceses saben que el chocolate puede ser ‘onctueux’ (untuoso), ‘doux’ (blando), ‘huileux’ (aceitoso), ‘moelleux’ (esponjoso) y ‘velouté’ (suave). Pero el estudiante de idiomas tendrá que entrenar el oído para entender esas palabras cuando las pronuncia, veloz y atropellando las sílabas, un francés nativo.
    El reto en este programa es comprender la grabación de 1 minuto con Rémi (aquí mismo puede descargarla), un productor artesanal de chocolate en París. Los estudiantes de la profesora venezolana de francés Lilian Pérez asumieron con ella este reto.
    Se dieron cuenta, entre otras cosas, que no lograron identificar la palabra “agrumes” (cítricos). Ellos escuchaban “groumons”, “agrumants” y “grumes”.
    Rémi habla de las delicias de este producto, sobre todo del que se fabrica en Francia con materia prima de Venezuela (Puede descargar el audio más abajo).
    En ese país nació la profesora que trabajó esta grabación con sus estudiantes. Lilian Pérez no vive en Venezuela sino en Estados Unidos. Es profesora de francés en Katy, un pueblo de Texas. Sus estudiantes son en su mayoría venezolanos porque los cursos son en línea.
    Son doce estudiantes, once venezolanos y un español que aprenden francés vía Skype. También tiene un estudiante en Canadá y otro en Brasil. Es la primera vez que en ‘Francés de todos’ tenemos a un profesor en línea.
     


  • Los franceses saben que el chocolate puede ser ‘onctueux’ (untuoso), ‘doux’ (blando), ‘huileux’ (aceitoso), ‘moelleux’ (esponjoso) y ‘velouté’ (suave). Pero el estudiante de idiomas tendrá que entrenar el oído para entender esas palabras cuando las pronuncia, veloz y atropellando las sílabas, un francés nativo.

    El reto en este programa es comprender la grabación de 1 minuto con Rémi (aquí mismo puede descargarla), un productor artesanal de chocolate en París. Los estudiantes de la profesora venezolana de francés Lilian Pérez asumieron con ella este reto.

    Se dieron cuenta, entre otras cosas, que no lograron identificar la palabra “agrumes” (cítricos). Ellos escuchaban “groumons”, “agrumants” y “grumes”.




    Rémi habla de las delicias de este producto, sobre todo del que se fabrica en Francia con materia prima de Venezuela (Puede descargar el audio más abajo).

    En ese país nació la profesora que trabajó esta grabación con sus estudiantes. Lilian Pérez no vive en Venezuela sino en Estados Unidos. Es profesora de francés en Katy, un pueblo de Texas. Sus estudiantes son en su mayoría venezolanos porque los cursos son en línea.

    Son doce estudiantes, once venezolanos y un español que aprenden francés vía Skype. También tiene un estudiante en Canadá y otro en Brasil. Es la primera vez que en ‘Francés de todos’ tenemos a un profesor en línea.

     


  • Los estudiantes de francés de la profesora Nadia Morales, en la Universidad de Cartagena, quieren conocer expresiones familiares. Por ejemplo 'bouquin', libro. En este programa escucharán ésa y otras palabras y expresiones del francés oral que utilizan los franceses hoy aquí en Francia.

    Nadia Morales es profesora de séptimo semestre del programa de lenguas extranjeras de la Universidad de Cartagena, en la costa caribe de Colombia. Tiene un grupo de 18 estudiantes de un nivel B2-C1, es decir, que ya tienen un buen dominio de la lengua.

    Con ellos escuchó una grabación de 1 minuto (que puede escuchar en versión original sin traducción) de Djaouad, un médico que nos habla de un compañero de estudios en la facultad de medicina que se ha vuelto famoso en Francia como escritor.

    Su nombre es Baptiste Beaulieu, médico generalista. Es el autor del blog 'Alors, voilà', cinco millones de visitas, un gran éxito. También publicó un libro con anécdotas en un hospital que se vendió muy bien. El título es "Las mil y una vidas en las urgencias".

    El libro empieza así: "Detesto comenzar mi jornada con un intento de suicidio". Baptiste Beaulieu acaba de escribir una novela: "La balada del niño gris". Este escritor estuvo firmando ejemplares en la librería El Divan de la calle Convention en el distrito 15 de París. Ahí nos encontramos con Djaouad, quien estuvo haciendo fila para que Beaulieu le firmara un ejemplar de su novela.

    Djaouad nos cuenta que Baptiste Beaulie es un médico generalista de Toulouse que escribe libro sobre las pequeñas y las grandes cosas de la vida con una mirada de médico y, sobre todo, de ser humano. Djaouad, que también es médico, se reconoce en lo que escribe Beaulieu.  

  • Los estudiantes de francés de la profesora Nadia Morales, en la Universidad de Cartagena, quieren conocer expresiones familiares. Por ejemplo 'bouquin', libro. En este programa escucharán ésa y otras palabras y expresiones del francés oral que utilizan los franceses hoy aquí en Francia.
    Nadia Morales es profesora de séptimo semestre del programa de lenguas extranjeras de la Universidad de Cartagena, en la costa caribe de Colombia. Tiene un grupo de 18 estudiantes de un nivel B2-C1, es decir, que ya tienen un buen dominio de la lengua.
    Con ellos escuchó una grabación de 1 minuto (que puede escuchar en versión original sin traducción) de Djaouad, un médico que nos habla de un compañero de estudios en la facultad de medicina que se ha vuelto famoso en Francia como escritor.
    Su nombre es Baptiste Beaulieu, médico generalista. Es el autor del blog 'Alors, voilà', cinco millones de visitas, un gran éxito. También publicó un libro con anécdotas en un hospital que se vendió muy bien. El título es "Las mil y una vidas en las urgencias".
    El libro empieza así: "Detesto comenzar mi jornada con un intento de suicidio".
    Baptiste Beaulieu acaba de escribir una novela: "La balada del niño gris". Este escritor estuvo firmando ejemplares en la librería El Divan de la calle Convention en el distrito 15 de París. Ahí nos encontramos con Djaouad, quien estuvo haciendo fila para que Beaulieu le firmara un ejemplar de su novela.
    Djaouad nos cuenta que Baptiste Beaulie es un médico generalista de Toulouse que escribe libro sobre las pequeñas y las grandes cosas de la vida con una mirada de médico y, sobre todo, de ser humano. Djaouad, que también es médico, se reconoce en lo que escribe Beaulieu.
     


  • Les proponemos entrenarse a escuchar el francés real escuchando a una joven manifestante en Toulouse que protesta por un proyecto de ley de flexibilización laboral. Esta grabación fue escuchada por universitarios en Quito con la profesora de francés Catherine de Corbie.

    Francia es un país reputado por las huelgas y las protestas. Numerosas huelgas, muchísimas protestas, todo el año. Desde muy jóvenes los franceses salen a manifestarse en las calles. Este es el caso de una estudiante de Terminale en Toulouse, al sur del país.

    ¿'Terminale'? Los universitarios ecuatorianos que escucharon esta grabación con su profesora francesa en Quito pensaban que la joven ya se había graduado de la secundaria. No, en Francia ese nivel corresponde al último antes de obtener el diploma. Por lo general, aquí los estudios universitarios terminan un año más tarde que en los países latinoamericanos.

    La profesora de francés en la Pontificia Universidad Católica del Ecuador Catherine de Corbie escuchó en clase esta grabación y nos comentó aquellos pasajes que resultaron más difíciles de entender para sus alumnos.  

  • Les proponemos entrenarse a escuchar el francés real escuchando a una joven manifestante en Toulouse que protesta por un proyecto de ley de flexibilización laboral. Esta grabación fue escuchada por universitarios en Quito con la profesora de francés Catherine de Corbie.
    Francia es un país reputado por las huelgas y las protestas. Numerosas huelgas, muchísimas protestas, todo el año. Desde muy jóvenes los franceses salen a manifestarse en las calles. Este es el caso de una estudiante de Terminale en Toulouse, al sur del país.

    ¿'Terminale'? Los universitarios ecuatorianos que escucharon esta grabación con su profesora francesa en Quito pensaban que la joven ya se había graduado de la secundaria. No, en Francia ese nivel corresponde al último antes de obtener el diploma. Por lo general, aquí los estudios universitarios terminan un año más tarde que en los países latinoamericanos.
    La profesora de francés en la Pontificia Universidad Católica del Ecuador Catherine de Corbie escuchó en clase esta grabación y nos comentó aquellos pasajes que resultaron más difíciles de entender para sus alumnos.
     


  • Después de escuchar en clase una grabación de una joven de Bayona, en el sur de Francia, la profesora boliviana Silvia Parrado nos explica desde La Paz las ‘palabras transparentes’, es decir, esos términos muy cercanos en español y francés como jamón (‘jambon’), sector (‘secteur’) y Atlántico (Atlantique).

    ¿Qué dicen universitarios de la carrera de Lingüística e Idiomas de la universidad Mayor de San Andrés en La Paz al escuchar a Leire, una vendedora de jamón de Bayona, al suroeste de Francia?

    La profesora Silvia Parrado, quien participa en este programa, nos dice que era “la primera vez que mis estudiantes escuchaban un acento distinto al de París, un acento menos estándar”.




    Bayona, de donde es originaria Leire, es una ciudad situada en el País Vasco francés, muy cerca de la frontera con España. La manera de hablar de esta joven les gustó a los universitarios bolivianos porque “ella pronuncia casi todas las letras”.

    En el programa, la profesora también nos cuenta que los estudiantes bolivianos no tuvieron dificultades para entender la grabación porque Leire utiliza varias “palabras transparentes”. Entre otras, “Espagne” (España), “France” (Francia), “jambon” (jamón) y “secteur” (sector), “Atlantiques” (Atlánticos) etc.

    Silvia Parrado enseña francés desde hace 20 años en la universidad Mayor de San Andrés. “El francés cambió mi vida; este idioma es mi ‘elemento modificador’, como se dice en literatura”, nos dice cuando le preguntamos por qué su pasión por la enseñanza del francés.

    “El francés es un idioma al que le debo mucho. Tengo dos pasiones en mi vida: Bolivia y Francia”, agrega.  

  • Después de escuchar en clase una grabación de una joven de Bayona, en el sur de Francia, la profesora boliviana Silvia Parrado nos explica desde La Paz las ‘palabras transparentes’, es decir, esos términos muy cercanos en español y francés como jamón (‘jambon’), sector (‘secteur’) y Atlántico (Atlantique).
    ¿Qué dicen universitarios de la carrera de Lingüística e Idiomas de la universidad Mayor de San Andrés en La Paz al escuchar a Leire, una vendedora de jamón de Bayona, al suroeste de Francia?
    La profesora Silvia Parrado, quien participa en este programa, nos dice que era “la primera vez que mis estudiantes escuchaban un acento distinto al de París, un acento menos estándar”.
    Bayona, de donde es originaria Leire, es una ciudad situada en el País Vasco francés, muy cerca de la frontera con España. La manera de hablar de esta joven les gustó a los universitarios bolivianos porque “ella pronuncia casi todas las letras”.
    En el programa, la profesora también nos cuenta que los estudiantes bolivianos no tuvieron dificultades para entender la grabación porque Leire utiliza varias “palabras transparentes”. Entre otras, “Espagne” (España), “France” (Francia), “jambon” (jamón) y “secteur” (sector), “Atlantiques” (Atlánticos) etc.
    Silvia Parrado enseña francés desde hace 20 años en la universidad Mayor de San Andrés. “El francés cambió mi vida; este idioma es mi ‘elemento modificador’, como se dice en literatura”, nos dice cuando le preguntamos por qué su pasión por la enseñanza del francés.
    “El francés es un idioma al que le debo mucho. Tengo dos pasiones en mi vida: Bolivia y Francia”, agrega.
     


  • Stéphane, productor de manzanas en el Limousin (centro de Francia), nos habla durante un minuto en francés sobre esa fruta. Martha Isabel Muelas, profesora colombiana de francés en la Universidad Santiago (Cali), escuchó en clase esa grabación y nos cuenta la experiencia que tuvieron sus alumnos con el acento de este francés.

    Escuche las dificultades que tuvieron esos estudiantes caleños con el francés real y cotidiano de este 'limousin', habitante de la región de Limousin.

    Entrénese con RFI al francés real y cotidiano que se habla no sólo en París sino también en otras regiones de Francia.

  • Stéphane, productor de manzanas en el Limousin (centro de Francia), nos habla durante un minuto en francés sobre esa fruta. Martha Isabel Muelas, profesora colombiana de francés en la Universidad Santiago (Cali), escuchó en clase esa grabación y nos cuenta la experiencia que tuvieron sus alumnos con el acento de este francés.
    Escuche las dificultades que tuvieron esos estudiantes caleños con el francés real y cotidiano de este 'limousin', habitante de la región de Limousin.
    Entrénese con RFI al francés real y cotidiano que se habla no sólo en París sino también en otras regiones de Francia.


  • ¿Es usted capaz de entender el acento en francés de Renaud, un 'puyfolais', es decir, un voluntario del Puy du Fou? El Puy du Fou es un parque de atracciones situado en el departamento de Vendée (oeste). El profesor de francés Sergio Aliaga escuchó esta grabación con sus estudiantes en La Paz.

    El Puy du Fou es un parque de atracciones con espectáculos que cuentan la historia de Francia y del departamento de la Vendée. Todos los años más de un millón y medio de personas asisten a escenas con gladiadores, vikingos, mosqueteros y soldados de la primera guerra mundial, entre otros. Es la cuarta atracción en Francia después de Disneyland París.

    Miles de personas participan en las representaciones sin recibir ninguna remuneración a cambio. A las personas que trabajan como voluntarios en este parque de atracciones se les conoce como "puyfolais" (los hombres) y "puyfolaises" (las mujeres). Renaud es uno de ellos. Puede escucharlo hablando en la grabación más abajo.

    En La Paz, el profesor Sergio Aliaga escuchó la grabación de Renaud en clase y nos contó cuáles fueron los principales obstáculos que tuvieron los estudiantes. Uno de ellos fue, justamente, la expresión Puy du Fou. Los estudiantes pensaron que tenía algo que ver con la palabra "fou", loco.

    En realidad, esa expresión viene del latin "podium" que significa un monte o loma; y "fagus", haya (árbol). Puy du Fou quiere decir entonces "la colina de las hayas" (árboles).

    Los estudiantes bolivianos de francés del profesor Sergio Aliaga también tuvieron dificultades con otros nombres propios, entre otros, "une arène" (coliseo), "stadium" (estadio), "une course des chars" (un combate de coches romanos), "gladiateurs" (gladiadores), "vikings" (vikingos) y "mousquetaires" (mosqueteros).

     

  • ¿Es usted capaz de entender el acento en francés de Renaud, un 'puyfolais', es decir, un voluntario del Puy du Fou? El Puy du Fou es un parque de atracciones situado en el departamento de Vendée (oeste). El profesor de francés Sergio Aliaga escuchó esta grabación con sus estudiantes en La Paz.
    El Puy du Fou es un parque de atracciones con espectáculos que cuentan la historia de Francia y del departamento de la Vendée. Todos los años más de un millón y medio de personas asisten a escenas con gladiadores, vikingos, mosqueteros y soldados de la primera guerra mundial, entre otros. Es la cuarta atracción en Francia después de Disneyland París.
    Miles de personas participan en las representaciones sin recibir ninguna remuneración a cambio. A las personas que trabajan como voluntarios en este parque de atracciones se les conoce como "puyfolais" (los hombres) y "puyfolaises" (las mujeres). Renaud es uno de ellos. Puede escucharlo hablando en la grabación más abajo.
    En La Paz, el profesor Sergio Aliaga escuchó la grabación de Renaud en clase y nos contó cuáles fueron los principales obstáculos que tuvieron los estudiantes. Uno de ellos fue, justamente, la expresión Puy du Fou. Los estudiantes pensaron que tenía algo que ver con la palabra "fou", loco.
    En realidad, esa expresión viene del latin "podium" que significa un monte o loma; y "fagus", haya (árbol). Puy du Fou quiere decir entonces "la colina de las hayas" (árboles).
    Los estudiantes bolivianos de francés del profesor Sergio Aliaga también tuvieron dificultades con otros nombres propios, entre otros, "une arène" (coliseo), "stadium" (estadio), "une course des chars" (un combate de coches romanos), "gladiateurs" (gladiadores), "vikings" (vikingos) y "mousquetaires" (mosqueteros).
     


  • Tras escuchar a un francés evocando las estrictas medidas de seguridad hoy en París, universitarios costarricenses que estudian autores franceses del Renacimiento se enfrentaron a uno de los obstáculos más corrientes del francés oral: las palabras que se pronuncian y escriben igual pero tienen significado diferente. 

    En francés, la palabra "enceinte" puede significar "mujer encinta" o "lugar cerrado, recinto". La frase "cette femme est enceinte" significa "esta mujer está embarazada". En cambio "une enceinte fortifiéee" se traduce como "un recinto amurallado".

    Estas palabras se denominan palabras homónimas y, en este caso, se escriben y pronuncian igual. Otro ejemplo: "un mineur travaille dans un mine" (un minero trabaja en una mina) y "un mineur a tenté de s'introduire dans un bar" (un menor trató de entrar a un bar).




    Los estudiantes del curso de literatura del profesor Francisco Guevara Quiel, en la Universidad de Costa Rica, conocían el significado de "enceinte" como "mujer encinta".

    Pero desconocían el sentido que evoca Gabriel en la grabación que ellos trabajaron en clase (y que usted puede escuchar más abajo), es decir, el interior del salón de exposiciones adonde entró después de pasar los controles de seguridad.

    'La balada de los ahorcados' de François Villon   

    Francisco Guevara Quiel nos habló de sus cursos de literatura medieval y del Renacimiento. En particular por qué es útil analizar hoy textos escritos en esos períodos con jóvenes estudiantes de francés.

    Este profesor también nos sugirió escuchar la versión del poema clásico de François Villon "La balada de los ahorcados", escrito en 1460, que hizo el cantante Léo Férré (1916-1993).

    Francisco Guevara Quiel es profesor de lengua y literatura francesas en la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad de Costa Rica.

      

  • Tras escuchar a un francés evocando las estrictas medidas de seguridad hoy en París, universitarios costarricenses que estudian autores franceses del Renacimiento se enfrentaron a uno de los obstáculos más corrientes del francés oral: las palabras que se pronuncian y escriben igual pero tienen significado diferente. 
    En francés, la palabra "enceinte" puede significar "mujer encinta" o "lugar cerrado, recinto". La frase "cette femme est enceinte" significa "esta mujer está embarazada". En cambio "une enceinte fortifiéee" se traduce como "un recinto amurallado".
    Estas palabras se denominan palabras homónimas y, en este caso, se escriben y pronuncian igual. Otro ejemplo: "un mineur travaille dans un mine" (un minero trabaja en una mina) y "un mineur a tenté de s'introduire dans un bar" (un menor trató de entrar a un bar).
    Los estudiantes del curso de literatura del profesor Francisco Guevara Quiel, en la Universidad de Costa Rica, conocían el significado de "enceinte" como "mujer encinta".
    Pero desconocían el sentido que evoca Gabriel en la grabación que ellos trabajaron en clase (y que usted puede escuchar más abajo), es decir, el interior del salón de exposiciones adonde entró después de pasar los controles de seguridad.
    'La balada de los ahorcados' de François Villon   
    Francisco Guevara Quiel nos habló de sus cursos de literatura medieval y del Renacimiento. En particular por qué es útil analizar hoy textos escritos en esos períodos con jóvenes estudiantes de francés.
    Este profesor también nos sugirió escuchar la versión del poema clásico de François Villon "La balada de los ahorcados", escrito en 1460, que hizo el cantante Léo Férré (1916-1993).
    Francisco Guevara Quiel es profesor de lengua y literatura francesas en la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad de Costa Rica.