Episódios

  • Диалог недели

    이태선(Ли Те Сон): 정말 안 데려다줘도 돼?

    Тебя точно не надо провожать до дома?

    김시은(Ким Си Ын): 응.

    Нет, не надо.

    이태선(Ли Те Сон): 차비 줄게.

    Я дам тебе денег на проезд.

    김시은(Ким Си Ын): 됐다. 내도 돈 있다. 개않다.

    Да нет, у меня есть деньги. Не надо.

    이태선(Ли Те Сон): 그럼...잘 가.

    Ну ладно, пока.

    Фраза недели

    잘 가

    [Чал-га]

    Пока

    Грамматика

    잘 – наречие, которое означает «хорошо». 가다 – глагол, который переводится как «идти». 가 – форма повелительного наклонения разговорной речи. Все вместе получается 잘 가. В Корее данное выражение употребляют, когда прощаются с друзьями.

    Внимание

    ☞ в форме разговорной речи : 잘 가

    ☞ в форме неофициально вежливой речи : 잘 가요

    ☞ в форме официально вежливой речи : 잘 가세요, 잘 가십시오

  • Диалог недели

    김시은 (Ким Си Ын): 쌤쌤쌤쌤, 잘 봐요. 자, 간다.

    Учитель, смотрите. Вперед.

    자, 차차차~

    Вот, Ча ча ча.

    그 다음에 자이브. 헛 둘. 삼바, 삼바.

    Затем джайв. Раз, два. Самба, самба.

    쌤 완벽하죠?

    Великолепно, да?

    (박수)

    이규호 (Ли Кю Хо):역시 우리 시은이 똑똑하다.

    Кто бы сомневался, Си Ын, ты у меня умница.

    Фраза недели

    역시

    [Ёкси]

    Конечно

    Грамматика

    역시 – наречие, которое можно перевести как «так точно, так и думал». Это наречие применяется, когда говорящий хочет выразить свою уверенность в чем-либо. К примеру '역시 예보대로 비가 온다' «вот как и прогнозировали идет дождь».

  • Estão a faltar episódios?

    Clique aqui para atualizar o feed.

  • Диалог недели

    박미영 (Пак Ми Ён): 다 떨어지고 나면, 니가 어쩔 수 있겠나. 취직하는 수 밖에.

    Что ты будешь делать, если мы провалимся. Останется только устраиваться на работу.

    김시은 (Ким Си Ын): 내가 여기 있으면, 뭐, 나이 들어서 엄마 밖에 더 되겠나.

    Если я останусь здесь, то с возрастом никем не стану, разве что мамой.

    맞다 아이가. 10년 후에, 20년 후에,

    Да точно. Через 10 лет, 20 лет,

    지금 엄마처럼 그런 옷 입고 이딴 집에서…

    Буду одеваться, как моя мама сейчас, жить в этом ничтожном доме ...

    엄마, 내는 그거 생각만 해도 끔찍하다.

    Мама, мне жутко даже думать об этом.

    Фраза недели

    끔찍하다

    [Ккым-ттик-хада]

    Жутко

    Грамматика

    끔찍하다 – прилагательное, которое имеет значение «жуткий, отвратительный». В Корее данное выражение употребляют, когда упоминают о неприятном состоянии или действии, т.е. о том, о котором даже не хочется думать.

    Внимание

    ☞ 끔찍하다 в форме разговорной речи : 끔찍해

    ☞ 끔찍하다 в форме неофициально вежливой речи : 끔찍해요

    ☞ 끔찍하다 в форме официально вежливой речи : 끔찍합니다

  • Диалог недели

    이태선 (Ли Тхэ Сон): 오늘 못 오는 거 맞지?

    Ты же сегодня не придешь?

    미안해. 괜히 신경 쓰이게 해서. 엄마 화 많이 나셨어?

    Прости, что заставляю волноваться.

    Мама сильно разозлилась?

    김시은 (Ким Си Ын):화나든지 말든지..

    Пусть злиться...

    오빠야 있다 아이가, 내 방금 애들이랑 얘기하다가…

    Знаешь, я только что с ребятами разговаривала и...

    이태선 (Ли Тхэ Сон):시은아, 나 촬영 가봐야 돼서. 나중에 얘기하자.

    Си Ын, у меня сейчас съемки. Давай потом поговорим.

    Фраза недели

    나중에 얘기하자

    [На-чжун-э Е-ги-ха-чжа]

    Давай потом поговорим

    Грамматика

    나중 – существительно, которое переводится как «потом». Сюда добавляется окончание -에, указывающее на период времени. 얘기하다 – глагол «разговаривать, поговорить» с глагольным окончанием формы разговорной речи -자, употребляемое, когда предлагается совершить какое-либо действие вместе. Напомним, когда глагол сочетается с окончанием -자 мы переводим его как «давай делаем что-либо». Итак, все вместе получается 나중에 얘기하자 «Давай потом поговорим».

    Внимание

    ☞ 나중에 얘기하자 в форме неофициально вежливой речи

    나중에 얘기해요

    ☞ 나중에 얘기하자 в форме официально вежливой речи

    나중에 얘기합시다

  • Диалог недели

    한동희(Хан Дон Хи): 야, 특별전형 노리는 애들 내신 성적 다 거기서 거기야.

    Слушай, оценки тех, кто хочет поступить по

    специальному отбору, особо не отличаются.

    그리고 공부 못하는 애들 모인 학교에서 내신 성적 1등급.

    이거 아무 경쟁력 없어.

    И быть отличником в школе, где собрались двоечники - не имеет смысла.

    김시은 (Ким Си Ын):알고 있는데요.

    Да я знаю.

    Фраза недели

    거기서 거기야

    [Го-ги-со Го-ги-я]

    Особо не отличается

    Грамматика

    , что здесь». В нашем случае мы первели его как «не лучше другого».

    거기서 거기: часто используемое словосочетание. 거기 – местоимение «там». Сюда добавляется окончание -서, указывающее на отправной пункт впередистоящего слова. На русском языке имеет значение «от, из». Поэтому 거기서 переводится как «оттуда». Второе 거기 без какого либо окончания, переводится как «там или туда». В конце связка –이다 в форме разговорной речи –야. Получается довольно смешной перевод «оттуда туда же». Но понять его как «особо не отличается».

    Внимание

    ☞ Синонимы выражения 거기서 거기야: 도토리키재기

    Как переводится на корейский русское слово «день»? Часть 2

    (Ответ на вопрос от Бориса Мазурова)

    ☞ 하루 : день в значении «сутки, промежуток времени в 24 часа» или «часть суток от восхода до захода солнца, от утра до вечера»

    Примеры:

    오늘 하루 집에만 있었어 «Сегодня весь день был дома».

    하루의 끝 Конец дня

    ☞ 요일: дни недели

    Примеры:

    월요일 понедельник

    화요일 вторник

    수요일 среда

    목요일 четверг

    금요일 пятница

    토요일 суббота

    일요일 воскресенье

    ☞ 절: зависимое существительное, имеющее значение «праздник»

    Примеры: 노동절 День труда

  • Диалог недели

    고동만 (Ко Дон Ман): 야, 계란죽.

    Эй, вот рисовая каша с яйцом.

    최애라 (Чхве Э Ра): 뭐?

    Что?

    고동만 (Ко Дон Ман): 너 이 시간에 아빠 만나러 갔다 온 거면

    엄마 생겨서 갔다 온 거겠네?

    Если ты в это время встречалась с отцом,

    значит ты нашла маму.

    최애라 (Чхве Э Ра): 너 어떻게 알았어?

    Как ты узнал?

    고동만 (Ко Дон Ман): 난 너에 대해 모르는 게 없어. 23년 내내.

    Я о тебе все знаю. За все 23 года.

    Фраза недели

    어떻게 알았어?

    [Оттокхэ арассо]

    Как ты узнал?

    Грамматика

    어떻게 알았어? 어떻게 – это слово «как»? Далее идет глагол 알다 «знать, быть в курсе» в форме прошедшего времени, разговорной речи 알았어. 알았어 можно перевести как «узнал». Все вместе получается 어떻게 알았어? «Как ты узнал?»

    Внимание

    ☞ в форме неофициально-вежливого стиля речи

    어떻게 알았어요? 어떻게 아셨어요?

    ☞ в форме официально-вежливого стиля речи

    어떻게 아셨습니까?

    Как переводится на корейский русское слово «день»? Часть 1

    (Ответ на вопрос от Бориса Мазурова)

    ☞ 날 : чисто корейское слово «день», сочетается с исконно корейскими словами, прилагательными.

    Примеры: 어린이날 «день детей»; 다음날 «следующий день»; 좋은 날 «хороший день»

    ☞ 일 (日) : слово «день» китайского происхождения, используется вместе со словами китайского происхождения или для обозначения числа (день месяца).

    Примеры: 생일 (生日) «день рождения»; 휴일 (休日) «выходной день»; 5월 28일 «28 мая»

  • Диалог недели

    최애라 (Чхве Э Ра):냉장고에 있는 거 꺼내먹으란 말도 못해?

    Я что даже не могу сказать тебе, что можно взять из холодильника?

    고동만 (Ко Дон Ман):어, 하지 마. 네가 내 눈앞에서 얼쩡대면서 말까지 걸면

    나는 못 참아.

    Да, не говори. Я не выношу, когда ты перед глазами крутишься и заговариваешься со мной.

    그러니까, 다시 사귀어줄 거 아니면 나한테 말 걸지 마.

    Так, если ты не будешь снова со мной встречаться, даже не разговаривай со мной.

    최애라 (Чхве Э Ра): 하... 저 새끼는 헤어져도 저렇게 돌직구야...

    Ха... он даже после расставания говорит со всей прямотой.

    Фраза недели

    못 참아

    [Мот чхама]

    Я не выношу

    Грамматика

    못 – наречие, указывающее отрицание какого-либо действия, которое означает «не». 참아 – глагол 참다 «терьпеть, выдерживать» в повелительном наклонении и в форме разговорной стили речи. Все вместе получается 못 참아 «я не выношу».

    Внимание

    ☞ в форме официально-вежливого стиля речи 못 참습니다

    ☞ в форме неофициально-вежливого стиля речи 못 참아요

  • Диалог недели

    고동만 (Ко Дон Ман): 야, 그냥 좀 최애라답게 화끈하게 좀 쿨하게 밀어주면 안 돼? 응?

    Слушай, ты не можешь вести себя как обычно, просто взять и поддержать меня, а?

    최애라 (Чхве Э Ра): 나 원래 안 쿨해. 네가 김탁수한테 맞을 생각만 하면 막 속이 다 울렁거린다고. 진짜 쫌 안 하면 안돼?

    Я вообще-то не могу так равнодушно относиться ко всему. У меня все изнутри выворачивается при мыслях о том, что тебя будет бить Ким Тхак Су. Ты можешь просто не делать это?

    그냥 걔 잊고도 잘 살았잖아. 김탁수랑은 다시 붙지 말라고.

    Все же было хорошо, позабыв о нем. Не дерись больше с Ким Тхак Су.

    고동만 (Ко Дон Ман):나 하루도 잊은 적이 없는데.

    А я никогда не забывал.

    Фраза недели

    안 하면 안돼?

    [Ан хамён андвэ]

    Можешь не делать это?

    Грамматика

    안 – сокращенная форма наречия 아니, которое имеет значение «не». Далее идет глагол 하다 «делать что-либо» с окончанием -면 (-으면), которое применяется при указывании на условие, предложение чего-либо с оттенком надежды. 면 переводится как «если, что если, при условии, в случае, Затем идет 안돼. Отрицательное наречие 안 (아니) вместе с глаголом 되다 «быть, получаться» в форме разговорной речи -돼 «можно». Выражение заканчивается вопросительным знаком, соответственно оно имеет форму просьбы и переводится как «можешь не делать это?»

    Внимание

    ☞ 안 + глагол + 면 안돼?

    Например: 학교 안 가면 안돼? Можно я не пойду в школу?

    학교 школа

    가다 идти

    ☞ 하지 마 Не делай

  • Диалог недели

    장예진 (Чан Е Чжин): 어쨌든 제가 대리님 이별에 책임도 있고...

    대리님도 저한테 흔들리셨구.

    Во всяком случае я ответственная за ваше расставание...

    я вам тоже нравилась.
    지금 당장은 좀 힘드시겠지만 제가 기다릴게요.

    Сейчас, наверное, сложно принимать какое-либо решение,

    но я подожду

    김주만 (Ким Чжу Ман):예진 씨. 시간이 아주 오래 지나서 제가 설희 말고 다른 사람

    만날 수 있겠죠.

    Е Чжин. Может быть, спустя долгое время, я смогу забыть

    Соль Хи и встретить другого человека.
    근데 그 때도 예진 씨는 아니에요.

    Но даже тогда это будете не вы, Е Чжин.

    Фраза недели

    기다릴게요

    [Ки да риль кэ ё]

    Я подожду

    Грамматика

    기다리다 – глагол, который переводится как «ждать». Далее добавляется суффикс будущего времени –ㄹ거 с глагольной связкой –이다 и окончанием неофициально-вежливого стиля речи -요. Все вместе получается 기다릴게요.

    Внимание

    ☞ в форме разговорной речи 기다릴게

    ☞ в форме официально-вежливого стиля речи 기다리겠습니다

  • Диалог недели

    김주만 (Ким Чжу Ман): 설희가 거길 왜 가. 설희 거기 안 가.

    Зачем Соль Хи идти. Соль Хи не пойдет.
    주만 어머니 (Мама Чжу Мана): 얘는. 가족 같은 사이니까 부르는 거지, 우리가 뭐.

    Что ты. Я позвала ее, потому что она как член семьи.

    김주만 (Ким Чжу Ман):가족 아니니까 다시는 설희한테 오라 가라 하지 마.

    Она не член семьи, поэтому не зови ее.

    주만 어머니 (Мама Чжу Мана): 아니, 내가 뭘 그렇게 퍽이나 오라 가가 했다고 너는...

    Да, я же ее не мучаю каждый раз, не зову же ее так часто...

    김주만 (Ким Чжу Ман): 우리 헤어졌어.

    Мы расстались.

    죄송합니다. 어머니, 다 제 탓입니다.

    Прости. Мама, это моя вина.

    Фраза недели

    다 제 탓입니다

    [Да чжэ тхас-иб-ни-да]

    Это моя вина

    Грамматика

    다 – наречие, имеющее значение «всё». 제 – от слова 저, так называемое «скромное я», которое используется по отношению к самому себе при разговоре в официальной обстановке или со старшими. 제 это сокращенная форма местоимения '저의', которое переводится как «мой, свой». 탓 – существительное «вина», плюс окончание официально- вежливого стиля речи -입니다. Все вместе 다 제 탓입니다 «это моя вина».

    Внимание

    ☞ Синонимы сегодняшнего выражения:

    다 제 잘못입니다. 다 제 실수입니다.

    ☞ 죄송합니다, 미안합니다: «Извините» в форме вежливой речи

    ☞ 미안해 «Извини»

  • Диалог недели

    고동만 (Ко Дон Ман): 다시는 안 놓쳐. 우리 이제 그만 돌아서 가자.

    Я больше не упущу тебя. Хватит ходить вокруг да около.

    다리에 힘 딱 줘. 어차피 키스했고.

    Стой прямо. Мы ведь же уже поцеловались.

    나는 썸이니 나발이니 그런 거 몰라.

    Я не умею флиртовать или как это называется.

    키스 했으면 1일. 우리 사귀자.

    Раз поцеловались, это означает начало отношений. Давай

    встречаться.

    우리 사귀어. 사귀자고!

    Давай встречаться. Будь моей девушкой!

    Фраза недели

    사귀자

    [Са-гви-чжа]

    Давай встречаться

    Грамматика

    사귀다 – глагол, который переводиться как «дружить, иметь близкие отношения». К нему присоединено глагольное окончание разговорной стили речи -자, употребляемое, когда предлагается совершить какое-либо действие вместе. Глагол с окончанием –자 можно переводить на русском «давай делать что-либо». Таким образом 사귀자 можно перевести как «давай встречаться».

    Вопрос от Бориса Мазурова: как обращаются на корейском языке?

    ☞Корейцы обращаются в основном не по имени, а по профессии, званию, т.к. это считается более вежливым. Нижеследующие слова часто используются в качестве обращения.

    선생님 учитель

    학생 студент

    교수님 профессор

    사장님 хозяин, владелец

    기사님 водитель

    Если нужно обращаться по имени и одновременно с уважением, то к имени присоединяем либо слово –씨, либо –님. В обоих случаях переводятся как «уважаемый(-ая) …»

    Уважаемый Борис – 보리스씨, 보리스님

  • Диалог недели

    애라 아버지(Отец Э ра):너 저 까이꺼 하는 거 볼라고 여기 온 게 아니고

    Я пришел не для того, чтобы смотреть как ты занимаешься всякими пустяками,
    그냥 가챠우니까(가까우니까) 이거나 줄라구 와본 겨.

    просто ты же рядом, хотел тебе дать это.

    최애라 (Чхве Э Ра):빨리 가

    Иди уже

    애라 아버지 (Отец Э Ра):아 근데 밥은 먹어야 되는 것 아녀.

    Но покушать-то надо.
    그래도 아빠랑 한 두어달 만에 보는데 저녁이나 같이 먹고...

    Ты же с папой видишься впервые за два месяца, давай поужинаем и...

    최애라 (Чхве Э Ра):배 안 고파. 아빠 그냥 빨리 가.

    Я не голодна. Папа, иди уже.

    애라 아버지 (Отец Э Ра):그려, 그럼 아빠 그냥 갈게.

    Ладно, я тогда пошел.

    Фраза недели

    빨리 가

    [Ппали га]

    Иди уже

    Грамматика

    빨리 – наречие, которое переводится как «быстро». Далее идет глагол 가다 – «идти, ступать» в повелительном наклонении, разговорного стиля речи 가. И все вместе получается 빨리 가 «иди скорее», «иди уже».

    Внимание:

    ☞ 가다 в форме неофициально- вежливого стиля речи 가요, 가세요

    Глагольная конструкция –아/-어 주다

    ☞ 가 (основа глагола 가다) + -어 주 + 세요 (форма вежливой речи): 가주세요 «идите, пожалуйста»

    Синонимы выражения 빨리 가

    ☞ 서두르다 «спешить»

    ☞ 어서 «быстро»

  • Диалог недели

    양태희(Ян Тхэ Хи): 탁수야. 탁수야 이거, 빨대. 여론 와 막 지금 장난 아니야. 여론이.
    Тхак Су, Тхак Су! Вот трубка. Знаешь, в СМИ сейчас такое пишут…

    그러면 오늘부터 리벤지 매칭용으로 훈련 스케쥴 좀 짜두라고 그럴까?
    Может сказать, чтобы сегодня составили расписание тренировки, нацеленной на реванш?
    상대편 기술도 좀 분석하고 또...
    Чтобы изучить технику соперника и…

    김탁수(Ким Тхак Су): 형, 형은 정신을 못 차리지? 그런 거 같아. 아 뜨거워. 나 아이스 먹잖아.
    Ты еще не понимаешь? Видимо не понимаешь. Ой, горячо. Я же пью холодный.

    Фраза недели

    뜨거워

    [Тты-го-во]

    Горячо

    Грамматика

    뜨겁다 – прилагательное, которое можно перевести как «горячий, жаркий». В форме разговорного стиля речи получается '뜨거워'.

    Внимание:

    ☞ 뜨겁다 в форме неофициально- вежливого стиля речи 뜨거워요

    ☞ 뜨겁다 в форме официально- вежливого стиля речи 뜨겁습니다

  • Диалог недели

    최애라(Чхве Э Ра): 나한테 펌프질만 하지 말고.. 너는 뭐 꿈 없냐?
    Хватит мне говорить что делать… А у тебя есть мечта?
    고동만(Ко Дон Ман): 나? 나야 뭐, 부자.
    У меня? Ну, я хочу стать богатым.
    최애라(Чхве Э Ра): 아~ 지질해. 근데 지질한 와중에 뭔가 훅 와 닿기는 한다.
    Какая же у тебя дешёвая мечта. Но с другой стороны я тебя понимаю.
    그럼 너 부자 되면 나중에 나 사모님 시켜줄래?
    Если ты станешь богатым, возьмёшь меня в жёны?
    고동만(Ко Дон Ман): 야, 내가 너가 이래서 부자를 못 해.
    Эй, вот почему я не могу стать богатым.

    Фраза недели

    지질해

    [찌질해, Ччи-чжил-хэ]

    Дешевый, скучный, утомительный

    Грамматика

    지질하다 – прилагательное, которое можно перевести как «скучный, утомительный». В форме разговорной речи -지질해. В нашем диалоге, мы перевели его как «дешёвый, не ценный». Кстати, слово 지질해 читаем как [찌질해 ччичжильхэ].

  • Диалог недели

    최애라(Чхве Э Ра): 이러면 재미있어요?
    Вам это интересно?
    이번엔 뭐 신발 내기들이라도 하신 거에요?
    На этот раз вы поспорили на мою обувь что ли?
    박무빈(Пак Му Бин): 아뇨, 전 그런 뜻이 아니라…
    Нет, я не хотел…
    최애라(Чхве Э Ра): 나요, 그 쪽 보기 상당히 거북하고 삔또 상해요.
    Мне неприятно с вами видеться.
    그러니까 이런 우스운 짓 마시고 서로 더 볼 일 없게 하죠?
    Так что, перестаньте вести себя так смешно, и я хочу, чтобы мы больше не встречались.
    박무빈(Пак Му Бин): 전 애라 씨랑 놀고 싶어요.
    А я хочу с вами побаловаться.
    최애라(Чхве Э Ра): 뭐요?
    Чего?
    박무빈(Пак Му Бин): 애라 씨 보고 싶었어요.
    Эра, я скучал по вам.

    Фраза недели

    보고 싶었어요

    [По-го сипх-отсс-о-ё]

    Я скучал по вам

    Грамматика

    К глаголу 보다 «смотреть, видеть» добавляется вспомогательная глагольная конструкция ~고 싶다, которая отражает желание или намерение осуществить действие, обозначаемое предшествующим глаголом и переводится как «хочу сделать что-либо». Поэтому 보고 싶다 можно переводить как «хочу увидеть» или «скучать». 보고 싶다 в прошедшем времени неофициально-вежливом стиле речи получается 보고 싶었어요.

    Внимание:

    ☞ -었- суффикс прошедшего времени

    ☞ 보고 싶다 в форме настоящего времени: 보고 싶다, 보고 싶어

    ☞ 보고 싶다 в форме будущего времени보고 싶겠어요 – неправильно. Надо говорить 보고 싶을 거예요 «Наверно, я буду скучать по вам».

    ☞ Сноним выражение 보고 싶다 – 그립다 «скучать»

  • Фраза недели

    참 잘해

    [Чхам чжаль хэ]

    Делаешь как надо.

    Молодец.

    Грамматика

    참 – наречие, которое переводится как «очень, правда». 잘 하다 – сочетание наречия 잘 «хорошо» с глаголом 하다 «делать». Сюда добавлено окончание –어, получается 잘해. Все вместе получается 참 잘해.

    Внимание!

    Синонимы слова 참 «очень, правда»: 진짜, 정말

  • Фраза недели

    몰라

    [Молла]

    Не знаю

    Грамматика

    몰라 – происходит от глагола 모르다 «не знать». К основе глагола 모르 добавляется окончание разговорной речи -아.

    모르-아 – 몰ㄹ-아 - 몰라

    Внимание:

    몰라 в форме неофициально вежливого стиля речи: 몰라요

    몰라 в форме официально вежливого стиля речи: 모릅니다, 모르겠습니다

    «Не уверен(-а)» 잘 몰라

  • Фраза недели

    잠깐만요

    [Чам-ккан-маннё]

    Подождите

    Грамматика

    잠깐 - существительное, которое переводится как «минутка, секунда, совсем чуть-чуть». Сюда добавляется частица - 만, который означает «всего лишь, хотя-бы». А дальше идет окончание неофициально- вежливого стиля речи -요. Все вместе получается 잠깐만요 «секундочку, минуточку» или как в нашем случае «подождите».

    - 잠깐만요, 지갑 놓고 가셨어요.

    - Подождите, вы забыли кошелек.

    - 잠깐만요, 제가 고민 좀 해볼게요.

    - Минуточку, я подумаю.

    - 친구가 잠깐 자리 비웠는데. 잠깐만요, 데리고 올게요.

    - Друг ненадолго ушел. Подождите, я его приведу.

  • Фраза недели

    일 터졌어

    [Иль тхо-чжё-ссо]

    У нас дела

    Грамматика

    일 – существительное, которое переводится как «дело, работа» иногда может переводиться как «проблема». Далее идет глагол 터지다 «взрываться» в форме прошедшего времени, разговорного стиля речи – 터졌어. Все вместе 일 터졌어 дословно переводится как «проблема взорвалась» «проблема произошла» или как в нашем случае «у нас дела».

    - 일 터졌어. 이거 이제 수습해야 돼.

    - Произошла катастрофа. Нужно теперь решать.

    - 일 터졌어. 앨범이 대박났어.

    - Что-то произошло. Альбом стал успешным.

    - 나 가봐야겠다. 회사에 일 터졌어.

    - Мне нужно идти. В офисе произошла чрезвычайная ситуация.

  • Фраза недели

    농담이에요

    [Нон-дам-и-э-ё]

    Я пошутил

    Грамматика

    농담 – существительное, которое переводится как «шутка». Сюда добавляется глагольная связка -이다 в неофициально-вежливом стиле речи -이에요. И все вместе получается 농담이에요.

    - 놀라셨죠? 농담이에요.

    - Вы удивлены? Я пошутил.

    - 농담이에요, 너무 진지하게 받아들이지 마세요.

    - Я пошутил, не принимайте так серьезно.

    - 오늘 재미없었어요. 농담이에요, 재미있었어요.

    - Сегодня было не интересно. Я пошутил, было интересно.