Episódios
-
"ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਣਿ ਸਗਲ ਭੈ ਲਾਥੇ ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥"
Phonetic Transliteration:
"Prabh ki saran sagal bhai laathe, dukh binse sukh paa-i-aa."English Translation:
"In the sanctuary of God, all fears are dispelled, sorrows vanish, and true peace is attained."Detailed Meaning:
This verse is by Guru Arjan Dev in Raag Sorath on Ang 615 of Sri Guru Granth Sahib.
This verse beautifully illustrates the transformative power of seeking refuge in God.
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਣਿ (Prabh Ki Saran):
ਪ੍ਰਭ (Prabh): Refers to God, the Almighty. ਸਰਣਿ (Saran): Sanctuary or refuge.
Seeking God’s sanctuary symbolizes complete surrender to the Divine Will, trusting that God is the ultimate protector and provider.ਸਗਲ ਭੈ ਲਾਥੇ (Sagal Bhai Laathe):
ਸਗਲ (Sagal): All. ਭੈ (Bhai): Fears. ਲਾਥੇ (Laathe): Are dispelled or removed.
This signifies that in God’s refuge, all fears—whether worldly or spiritual—are eradicated, leading to a sense of security and confidence.ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ (Dukh Binse):
ਦੁਖ (Dukh): Sorrows or suffering. ਬਿਨਸੇ (Binse): Are destroyed or vanish.
It emphasizes that God’s grace brings relief from all forms of pain and suffering, both physical and emotional.ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ (Sukh Paa-i-aa):
ਸੁਖੁ (Sukh): Peace, joy, or bliss. ਪਾਇਆ (Paa-i-aa): Is attained.
This highlights the ultimate reward of seeking God’s refuge—a state of true and lasting happiness, fulfillment, and tranquility. -
Estão a faltar episódios?
-
"ਮੇਰੇ ਮਨ ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਿਤ ਗਾਵੀਐ ਰੇ ॥"
Phonetic Transliteration:
"Mere man Ram Naam nit gaavee-ai re."English Translation:
"O my mind, sing the Name of the Lord continuously."This verse is by Guru Ram Das in Raag Kaydaaraa on Ang 1118 of Sri Guru Granth Sahib. This verse is a gentle yet powerful reminder to the mind, urging it to engage in the constant practice of remembering and singing God’s Name. Let’s delve deeper:
ਮੇਰੇ ਮਨ (Mere Man):
This is a personal and reflective address to one’s own mind. It symbolizes the practice of introspection and self-guidance in aligning oneself with spiritual truths.ਰਾਮ ਨਾਮ (Ram Naam):
ਰਾਮ (Ram): Refers to the Divine or God, embodying the eternal and infinite essence. ਨਾਮ (Naam): The Name, symbolizing God’s presence and attributes.
Chanting or meditating on God’s Name is considered a powerful spiritual practice that brings one closer to the Divine.ਨਿਤ ਗਾਵੀਐ (Nit Gaavee-ai):
ਨਿਤ (Nit): Always, regularly, or continuously. ਗਾਵੀਐ (Gaavee-ai): To sing, chant, or meditate upon.
This emphasizes consistency in devotion. It suggests that remembering God’s Name should not be confined to specific moments but should become an ongoing, integral part of life.ਰੇ (Re):
A poetic exclamation, often used for emphasis or to draw attention. It reinforces the call to action, urging the mind to adopt this practice earnestly. -
"ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅੰਤਰੁ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥"
Phonetic Transliteration:
"Har sio preet antar man bedhiaa, har bin rehan na jaai."English Translation:
"With love for the Lord, the inner mind is pierced; without the Lord, one cannot live."This Script is of Sri Guru Ram Das Ji, from Guru Granth Sahib Ji Ang 607 ; expresses the profound connection between the soul and the Divine. It emphasizes the transformative power of divine love and the soul's dependency on God for its very existence. Here's a deeper analysis:
ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ (Har Sio Preet):
ਹਰਿ (Har): Refers to the Lord, the eternal and all-pervading Divine. ਪ੍ਰੀਤਿ (Preet): Love or devotion.
This signifies a deep, heartfelt bond of love and devotion with the Divine, which transcends worldly attachments.ਅੰਤਰੁ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ (Antar Man Bedhiaa):
ਅੰਤਰੁ (Antar): The innermost being. ਮਨੁ (Man): The mind or consciousness. ਬੇਧਿਆ (Bedhiaa): Pierced, deeply affected, or transformed.
This implies that divine love penetrates the innermost self, profoundly transforming the devotee’s heart and mind.ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ (Har Bin Rehan Na Jaai):
ਹਰਿ ਬਿਨੁ (Har Bin): Without the Lord. ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ (Rehan Na Jaai): One cannot live or survive.
This phrase expresses the soul’s complete dependence on the Divine. Just as a fish cannot live without water, the soul finds it impossible to exist without the connection to God. -
"ਦਇਆ ਮਇਆ ਕਰਿ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਮੋਰੇ ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਤੋਰੀ ॥"
"Ḏa-i-ā ma-i-ā kar praanpat mo-re, mohi anaath saran prabh to-ri."
This is from Shri Guru Granth Sahib Ji, Ang: 208.
This verse is a heartfelt plea from a devotee to the Divine, expressing humility, dependence, and faith in God’s grace. Let’s analyze its deeper meaning:
ਦਇਆ ਮਇਆ ਕਰਿ (Da-i-ā Ma-i-ā Kar):
ਦਇਆ (Daya): Mercy or kindness. ਮਇਆ (Ma▫i▫ā): Compassion. ਕਰਿ (Kar): To show or grant.
This reflects the devotee’s request for God’s boundless mercy and compassion. It acknowledges that the Divine’s grace is the only remedy for the soul’s struggles.ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਮੋਰੇ (Prānpati More):
ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ (Prānpati): The Lord of life or the sustainer of breath. ਮੋਰੇ (More): Refers to "my," indicating a personal relationship with the Divine.
This phrase signifies complete dependence on God as the giver and protector of life.ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਤੋਰੀ (Mohi Anāth Saraṇ Prabẖ Ṭorī):
ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ (Mohi Anāth): "I am helpless" or "I am without support." ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਤੋਰੀ (Saraṇ Prabẖ Ṭorī): "I seek refuge in Your sanctuary."
This highlights the devotee’s realization of their inability to navigate life’s challenges without divine support, symbolizing complete surrender to God’s will. -
"ਤੁਧੁ ਚਿਤਿ ਆਏ ਮਹਾ ਅਨੰਦਾ ਜਿਸੁ ਵਿਸਰਹਿ ਸੋ ਮਰਿ ਜਾਏ ॥"
"Tuḏẖ cẖiṯ āe mahā anandā jisu visrehi so mar jāe."This line from Shri Guru Granth Sahib Ji, Ang: 749, carries profound spiritual significance, emphasizing the joy of divine remembrance and the desolation caused by its absence. Let’s unpack its deeper meaning:
ਤੁਧੁ ਚਿਤਿ ਆਏ ਮਹਾ ਅਨੰਦਾ (Tuḏẖ Cẖiṯ Āe Mahā Anandā):
ਤੁਧੁ (Tuḏẖ): Refers to the Divine (God). ਚਿਤਿ ਆਏ (Cẖiṯ Āe): To remember or keep in consciousness. ਮਹਾ ਅਨੰਦਾ (Mahā Anandā): Great bliss or supreme joy.
This part highlights that when one remembers the Divine, it brings unparalleled joy, inner peace, and a sense of completeness. It reflects the transformative power of keeping God in one’s thoughts.ਜਿਸੁ ਵਿਸਰਹਿ ਸੋ ਮਰਿ ਜਾਏ (Jisu Visrehi So Mar Jāe):
ਵਿਸਰਹਿ (Visrehi): To forget. ਮਰਿ ਜਾਏ (Mar Jāe): To die, implying spiritual death.
This indicates that forgetting the Divine leads to a state of spiritual emptiness, where life loses its meaning and vitality. -
"ਰੈਣਿ ਸੁਹਾਵੜੀ ਦਿਨਸੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥"
"Raiṇ suhāvaṛī dinas suhelā."This line from Guru Granth Sahib Ji, Ang 107, filled with profound spiritual insight, signifies a state of divine bliss and contentment. It reflects the transformation that occurs when one connects deeply with the Divine. Let’s delve into its deeper meaning:
ਰੈਣਿ ਸੁਹਾਵੜੀ (Raiṇ Suhāvaṛī):
ਰੈਣਿ (Raiṇ): The night, often symbolic of rest, reflection, or even darkness in life. ਸੁਹਾਵੜੀ (Suhāvaṛī): Beautiful or pleasing.
This phrase conveys that even the night, which could represent challenges, struggles, or introspection, becomes beautiful when filled with divine remembrance or spiritual awareness.ਦਿਨਸੁ ਸੁਹੇਲਾ (Dinas Suhelā):
ਦਿਨਸੁ (Dinas): The day, symbolic of activity, vibrance, and life’s progress. ਸੁਹੇਲਾ (Suhelā): Delightful or easy.
This highlights that the day becomes joyful and free of burden when lived in alignment with spiritual principles and with the awareness of the Divine’s presence. -
"ਉਦਮੁ ਕਰਉ ਕਰਾਵਹੁ ਠਾਕੁਰ ਪੇਖਤ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ॥" "Udamu karao karāvahu ṭhākur pekhat sādhū saṅg ॥"
This Shabad from Guru Granth Sahib Ji, Ang 405, reflects the harmonious interplay between human effort and divine grace in spiritual practice.
ਉਦਮੁ ਕਰਉ ਕਰਾਵਹੁ ਠਾਕੁਰ (Udamu Karao Karāvahu Ṭhākur):
ਉਦਮੁ (Udam): Effort or diligence. ਕਰਾਵਹੁ (Karāvahu): To cause or inspire. ਠਾਕੁਰ (Ṭhākur): The Master or Lord.
This phrase signifies the active role of the devotee in making efforts while acknowledging that these efforts are inspired and guided by the Lord.
The verse reminds us that while personal effort is essential in the spiritual journey, it is ultimately the Lord who enables and motivates us to act.ਪੇਖਤ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ (Pekhat Sādhū Saṅg):
ਪੇਖਤ (Pekhat): To behold or see. ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ (Sādhū Saṅg): The company of the holy or spiritually awakened beings.
This refers to the experience of perceiving and connecting with the Divine in the company of saints or the spiritually enlightened.
The line emphasizes that the presence and guidance of the spiritually wise provide clarity and enhance one’s perception of the Divine. -
"ਪੋਖਿ ਤੁਖਾਰੁ ਨ ਵਿਆਪਈ ਕੰਠਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਨਾਹੁ ॥""पोखि तुखारु न विआपई कंठि मिलिआ हरि नाहु ॥"
"Pokh tukhār na viāpī kaṇṭh miliā har nāhu."
This line is from Guru Granth Sahib Ji, the central scripture of Sikhism. It reflects the idea of divine connection and spiritual warmth that transcends worldly hardships. Let’s explore the meaning in detail:
ਪੋਖਿ ਤੁਖਾਰੁ (Pokh Tukhār):
This refers to the chilling cold, symbolizing worldly challenges, hardships, or suffering that one might encounter in life. It can also represent inner emotional turbulence or spiritual barrenness.ਨ ਵਿਆਪਈ (Na Viāpī):
This means "does not affect." It emphasizes a state of spiritual resilience where worldly troubles lose their power over the soul.ਕੰਠਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਨਾਹੁ (Kaṇṭh Miliā Har Nāhu):
This phrase describes an intimate union with the Divine, where one feels embraced by God. The word "ਕੰਠਿ" (Kaṇṭh) symbolizes a close, loving embrace, and "ਹਰਿ ਨਾਹੁ" (Har Nāhu) refers to the Lord, the eternal spouse or beloved.When one experiences such closeness with the Divine, their soul is nurtured and protected, much like how warmth dispels cold.
-
ਮੇਰੇ ਮਨ ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਿਤ ਗਾਵੀਐ ਰੇ ॥
मेरे मन राम नाम नित गावीऐ रे ॥
O my mind, sing continually the Name of the Lord.
-
Gurmukhi
"ਪਾਨੀ ਪਖਾ ਪੀਸਉ ਸੰਤ ਆਗੈ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਜਸੁ ਗਾਈ ॥"
Hindi
"पानी पंखा पीसऊ संत आगे, गुण गोविंद जस गाई ॥"
English
"Paanee pakhaa peesau sant aagai, gun Govind jas gaaee ॥"
This line expresses the act of serving saints by offering them water, waving the fan, and grinding grains. While performing these humble services, the speaker sings the praises and virtues of Govind (God). It highlights the importance of saintly service and praising the Divine.
-
"ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਤਿਉ ਸਾਕਤੁ ਮਰੈ ਪਿਆਸ ॥"
"जिउ मीना बिनु पाणीऐ तिउ साकतु मरै पिआस ॥"
"Jio meena binu paaneeai, tyo saakat marai piaas."
Punjabi (Gurmukhi):
ਜਿਵੇਂ ਮੱਛੀ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਜੀ ਸਕਦੀ, ਓਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਕਤ (ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਵਿਹੂਣ) ਮਨੁੱਖ ਪਿਆਸ ਨਾਲ ਮਰਦਾ ਹੈ।Hindi Translation:
जैसे मछली पानी के बिना नहीं रह सकती, वैसे ही भक्ति से वंचित व्यक्ति (साकत) प्यास से तड़पता हुआ मर जाता है।English Translation:
Just as a fish cannot survive without water, in the same way, a faithless person (devoid of devotion) perishes in the thirst of worldly desires.