Episódios

  • 简介:

    本期请到我们社群里的两位游戏译员——索普和君懿!从成为游戏译员的经历分享开始,深入讨论了游戏本地化的方方面面。

    对游戏本地化入门感兴趣?务必来听一波!

    【嘉宾】

    索普: 英中游戏译员

    君懿: 中英游戏译员

    【Show notes】

    游戏本地化和游戏翻译有什么区别?

    轻度玩家可以做游戏本地化吗?

    问游戏本地化如何入门,就像在问如何爱上女朋友!

    什么样的游戏本地化课程值得上?

    哪些词会在试译中暴露你没玩过游戏?

    母审把我的译文改错了怎么办?

    多语种接力翻译,就像在玩小学生传话游戏!

    你玩过的游戏不会辜负你!

    大厂内部如何优化译文?

    简繁翻译大不同,以《魔兽世界:熊猫人之谜》、《暗黑破坏神IV》为例。

    游戏译者心里不会对甲方说的话!

    【播客共创】

    欢迎社群内外同学参与播客共创,比如自荐或推荐嘉宾,报名志愿者,或者有任何选题建议,节目优化反馈,各种形式的合作等等~

    都可以直接在评论区留言,告诉我们哦!

    【联系】

    公众号/小红书/知乎@圈圈的翻译之路
    圈的微信:quanquanfanyi

    【STAFF】

    主持:光明@葡语翻译光明/卓卓@生产队的卓

    策划:圈圈/光明/卓卓

    音频剪辑:卓卓/索普

    视频剪辑:氯气

    平面设计:光明 x Midjourney

    字幕:Chen J/光明/Claire x Whisper

    Soundtrack:

    Right Side Up by BENSON

    World of Warcraft, ⁠World of Warcraft: Mists of Pandaria⁠, ⁠Diablo IV⁠

    Blizzard Entertainment, Inc. All rights reserved.

    Animal Crossing

    Nintendo. All rights reserved.


  • 【嘉宾】
    索普: 英中游戏译员
    君懿: 中英游戏译员
    【主持人】
    小红书@葡语译员赵光明
    小红书@生产队的卓(中英同传&主持)

    【本期播客抢鲜热点】:

    1. 人人都在聊游戏本地化,它到底跟游戏翻译有什么区别?
    2. 嘉宾个人经历分享:做游戏本地化,我有命中注定的感觉。
    3. 我玩了400小时的动森,可以尝试一下游戏本地化吗?
    4. 游戏大厂的游戏本地化岗位都要求有经验,我该怎么入行?
    5. 有价值的游戏本地化课程,是什么样的?
    6. 游戏本地化看重的不止是语言,还有……?
    7. 哪些词会在试译中暴露你没玩过游戏?
    8. 简繁游戏翻译,中译外与外译中游戏的逻辑是什么样的?
    ……更多精彩内容,还请大家自己来听啦!

    非常逗乐又超有料的一期!
    非常非常推荐大家来听一听,尤其是如果你想做游戏兼职&全职翻译,LQA,还是即将面试大厂的游戏本地化岗位的话!

    【播客共创】

    欢迎圈圈翻译社群内外同学参与播客共创,比如自荐或推荐嘉宾,报名志愿者,或者有任何选题建议,节目优化反馈,各种形式的合作等等~

    都可以直接在评论区留言,告诉我们哦!

    【联系我们】
    小红书/公众号/知乎:圈圈的翻译之路
    圈的微信:quanquanfanyi


    【Music】

    World of Warcraft®

    David Arkenstone - Pig and Whistle

    ©2004 Blizzard Entertainment, Inc. All rights reserved.

  • Estão a faltar episódios?

    Clique aqui para atualizar o feed.

  • 关键词:新手口译避坑要点,学术规划,职业发展,自由口译市场现状

    本期主题:

    我们请来了土木出身的Jason细数他从inhouse到自由口译的成长之路,向翻译新手提出了进修、报课、考证、找客户、报价、线上线下同传注意事项、试水新领域等方面的建议。

    主播介绍:


    Jason 小红书@新同学杰森

    Base上海的中英自由译员(同传、交传、笔译)、CATTI培训师

    主持:

    卓卓 小红书@生产队的卓

    中英自由译员(同传、交传、笔译)、调研访谈双语主持、社媒运营

    Show notes:

    1:15 从土木工程到翻硕 “有底气和客户叫板”

    理工科背景在翻译领域的应用

    SCI论文润色

    新手如何试水不熟悉的领域

    国内外翻硕体验,埃塞克斯大学留学体验及建议

    14:30 口译新手如何避免踩坑 “不要做行走的花”

    从CATTI培训师角度出发:

    各种入门班五花八门,但是报课真的有用吗?商业班vs校园

    对于口译入行有什么建议?

    报价时对直客和翻译公司有什么策略?

    CATTI要不要考?

    27:40 自由口译市场现状 “工作使我快乐”

    在inhouse岗学到了什么可转移技巧?从全职到自由职业,现在主要在做什么?自由口译收入渠道有哪些?远程同传注意事项

    播客共创:

    欢迎社群内外同学参与播客共创,比如自荐或推荐嘉宾,报名志愿者,或者有任何选题建议,节目优化反馈,各种形式的合作等等~

    都可以直接在评论区留言,告诉我们哦!

    联系方式:

    翻译从入门到出海,都在这里!
    公众号/小红书/知乎@圈圈的翻译之路