Episódios
-
על מה אתם חושביםכשאתם שומעים את השם אשדוד?
אוניות עוגנות בנמל,מנופי ענק מסיעים מכולות מצד לצדוסוורים חסונים פורקים סחורות.
אולי גם מסעדת דגים טובה או שתיים.ו…. ממממ… רגע..
אז מסתבר שלעיר אשדודיש המון מה להציע לתייר הישראלי והזר.
ידעתם שיש קרוזים העוגנים בנמל אשדוד,ומאפשרים לתיירים לסייר בעיר וברחבי הארץ?
אז למה שלא ניתן את רשות הדיבור לאירמה צור, מנהלת חווית התייר ומרכז המבקרים בתיירות אשדוד, שמספרת בשיחה איתי על כל המקומות הקסומיםהמוכרים יותר או פחות של אשדוד, ועל הפרוייקטים המשותפים של ליצ׳י תרגומים כמו תרגום מדריך שיחור של העיר ל 4 שפותכולל סינית, רוסית, צרפתית ואנגלית או תרגום רב לשוני של אתר האינטרנט.
אז קחו קפיצה קטנה של חצי שעה לאשדודואולי בהמשך יתחשק לכם לתת קפיצה יותר גדולה.
ואם עשיתי לך חשק לקפוץ לאשדוד -הנה כל הפרטים:https://visit.ashdod.muni.il/
אני מזמינה אותך להאזין לפרק שלנולהגיב, ואפילו לשתף אחרים 😊
לכל צורך בתרגום – בכתב, בעל פה ותמלול – אני כאן
מיכל חפרמנכ"ליתליצ'י תרגומים[email protected]
-
את פרופ' דן אריאלי כנראה שאין צורך להציג.אבל הנה משהו שאולי אתם לא יודעים –אנחנו בני דודים מדרגה שלישית!!כן, אני זוכרת את דןדן מתרוצץ מתחת לשולחן, תמיד חשבתי שהוא קטן ממני, עד שהתברר לי שאנחנו באותו הגיל :-)ומי שבכל זאת לא יודע, מדובר על מומחה בעל שם עולמי לפסיכולוגיה ולכלכלה התנהגותית. מחקריו וספריו הפכו לרב מכר ותורגמו לשפות רבות.אז הפעם,אני מאוד שמחה וגאה לשתף אותך בפרק בפודקאסטשבו אירחתי את פרופ' דן אריאלי.על מה דיברנו?♥ הפסיכולוגיה של הכסף, תמחור, מה נחשב הוגן, והאם שווה לשקף ללקוחות את המאמץ שאנחנו משקיעים.♥ כמה מילים על בינה מלאכותית - על פרויקט התרגום המשותף שעשינו לקראת תרגום הספר שלו לעברית.♥ ואיך הוצאת ספר בכל-כך הרבה שפות, קידמה את הקריירה שלו?מזמינה אותך להאזין לפרק שלנו יחד,שעשוי אולי לגרום לך לראות את הדברים קצת אחרת.
אני מזמינה אותך להאזין לפרק שלנו,להגיב, לתת פידבק חיובי,ואפילו לשתף אחרים ;)
לכל צורך בתרגום בכתב, תרגום בעל פה, תמלול - אני כאן.
בברכה,מיכל חפרמנכ"לליצ'י תרגומים[email protected]
-
Estão a faltar episódios?
-
כששאלתי את חן, "למה דווקא ליצ'י?"התשובה שקיבלתי הייתה מרגשת עבורי –הוא ענה: "אתכם ירשתי, וזו הייתה ירושה טובה,ומה שקובע בסוף זו איכות התרגום ואתם מנצחים מכל הכיוונים."
אני שמחה לשתף אותך בפרק שהקלטתי לאחרונהבפודקאסט שלי עם חן אלאלוף,מנהל ההדרכה הגלובלי של חברת דאטום דנטל – הידועה בחדשנותה בתחום תחליפי העצם הדנטליים.
חשבתם פעם על הקשר בין תרגום, לבין רכישת מוצר?בדיוק על זה דיברנו הפעם:♥ המוח הישראלי ממציא לנו פטנטים:שוחחנו על המוצרים החדשניים של החברה, שהינם חומרים מתחדשים בתחום רפואת השיניים ועל חשיבות הטיפול הדנטלי ושמירה על הגיינת הפה.♥ כוח המילים: איך שימוש בתוכן מתורגם יכול להשפיע על החלטת רכישה.♥ עדכוני רגולציה: דנו בעולם התקנות החדשות,בתחום התרגום.♥ בקרת איכות בינלאומית: שוחחנו על תהליכי בקרת איכות עולמיים, תחת תנאי האיזו, במטרה לקדם ולשמר את הסטנדרט בתרגום רפואי.♥ ואנקדוטה מעניינת: האם חזיר יכול להיות כשר?
וגם – שוחחנו על תרגום סימולטני בוובינרים: איך להנגיש את התוכן שלכם לקהל בינלאומי,ואיך עשינו זאת ביחד – חן ואני, ליצ'י ודאטום.
נשמע טוב עד כאן?
אני מזמינה אותך להאזין לפרק שלנו,להגיב ולתת פידבק חיובי,וגם לשתף את הפרק עם אחרים :-)
הכל קורה בלחיצה קלילה מכאן ↓
לכל שאלה, תגובה, עניין נא ליצור קשר
מיכל חפרמנכ"ליתליצ'י תרגומים[email protected]
-
זה לא סוד שעולם התרגום נמצא כרגעבאמצע מהפכה בעקבות הבינה המלאכותית.יחד עם שינויים אלה, גילינוששימוש בכלים טכנולוגיים חדשיםיכול לחסוך לנו המון זמן.
בפרק הזה אני מארחת את ד"ר קובי ברדה -מומחה לפוליטיקה אמריקאית ומנחה הפודקאסט המצליח "אמריקה בייבי".
קובי ואני כבר מכירים לא מעט זמן -ליצ'י נותנת חסות על הפודקאסט שלו(מדורג בעשרייה הראשונה בתחום האקטואליה!),ובמקביל ערכנו את הספר שלו באנגלית, שעומד לצאת בקרוב.
אז על מה דיברנו?♥ איך עתיד טכנולוגיית ה-AI מעצים את חשיבות התרגום האנושי, ולא רק האוטומטי?♥ מהי החשיבות של פודקאסט עסקי,ואיך הוא יכול להעצים את העסק שלנו?♥ נלמד על שיטות לשיתופי-פעולה, שהם לאו-דווקא קונבציונאליים, אלא יוצאים מחוץ לקופסה♥ נשמע כמה טיפים מד"ר קובי ברדה, וגם נגלה מהם הכלים שלו לקידום פודקאסטים ברשתות?
מזמינה אתכם לשים אוזן,ולהקשיב לפרק שלנו על שיתופי-פעולה וקידום עסקי.
ליצירת קשר עם ד"ר קובי ברדה: 054-4450194, [email protected]
לכל צורך בתרגום בכתב, תרגום בעל פה, תמלול - אני כאן.
בברכה,
מיכל חפרמנכ"לליצ'י תרגומים[email protected]
-
I'm excited to invite you to join me on a special journey through a new episode of my podcast – a voyage into the fascinating world of Japanese business culture.
I'm heading to Tokyo next week, and in anticipation of the trip, I had a conversation with Nanako Akiyoshi, the owner of a PR firm that helps foreign businesses succeed in the Japanese market.
So, what did we talk about?• How can one succeed in a country with cultural codes so different from our own?• How to be less Israeli and more Japanese in the Land of the Rising Sun?• How to overcome the language barrier, which is one of the significant challenges in working together?• What makes the Japanese laugh?• Plus, practical tips for those visiting Japan.Sounds good so far?
I invite you to listen to our episode.
If you would like to contact Nanako, please visit her website:https://jayid.co.jp/en
Feel free to respond, give positive feedback, and even share it with others.
Mikhal HefferFounder & CEOLichi Translationswww.lichitranslations.comlichi@lichi.co.il972-52-3516070
מזמינה אתכם להצטרף אליי להרפתקה מיוחדת,דרך פרק חדש בפודקאסט שלי –מסע בתוך העולם המרתק של התרבות העסקית היפנית.
לקראת נסיעה ליפן בתחילת אפריל אני פוגשת לשיחה את ננאקו אקיושי, שאותה הכרתי במפגש נטוורקינג בינלאומי און ליין.
לננאקו יש חברת יחסי ציבור שמסייעת לעסקים זרים לחדור לשוק היפני, ואנחנו הולכים לקבל ממנה טיפים מאוד חשוביםבמיוחד ל"אנשי עסקים ישראליים"שרוצים להתחיל מסע בארץ השמש העולה ולא יודעים איך ומה.
אז על מה דיברנו?
♥ איך אפשר להצליח במדינה עם קודים תרבותיים כל כך שונים משלנו?♥ איך להיות קצת פחות ישראליים - וקצת יותר יפניים בארץ השמש העולה?♥ איך להתגבר על מכשול השפה - שהוא אחד האתגרים המשמעותיים בעבודה המשותפת?♥ מה מצחיק את היפנים?♥ ועוד טיפים שימושיים למי שמבקר ביפן.
אהבתם? אשמח לתגובות ושיתופים
מיכל חפרמנכ"ליתליצ'י תרגומים[email protected]
-
רגולציה היא מילה גדולה,אבל עוד לפני שנצלול למעמקי ההסבר –שוקי ואני עובדים יחד למעלה מעשור,חיבור שהביא לאין-ספור פרויקטים משותפים לנו, וללקוחות שלו.
שוקי הוא מנכ"ל ובעלים של חברת ל.ש. שיווק ורישום,המתמחה בתחום המכשור הרפואי.
רגולציה היא מילה גדולה,אבל עוד לפני שנצלול למעמקי ההסבר –שוקי נדל ואני עובדים יחד למעלה מעשור,חיבור שהביא לאין-ספור פרויקטים שלתרגום רפואי של חוברות הפעלה למגוון שפות,עבור הלקוחות שלו.
שוקי הוא מנכ"ל ובעלים של חברת ל.ש. שיווק ורישום,המתמחה בתחום המכשור הרפואי.
בפודקאסט הפעם, נבין מהי רגולציה?מה יצרנים של מכשור וציוד רפואי צריכים לדעת כדי להתחיל?מהו התקן החדש לתרגום, ומשמעותו?איך בוחרים מתרגם בתחום הרפואי, שיעמוד בתנאי ה ISO?
ואם תשאלו את שוקי, המלצות הזהב שלו הן:♥ מקצועיות – חובה לעמוד בכל התנאים והנהלים♥ עבודה עם ספקים מוסמכים בהתאם למטרות ויעדי החברה♥ עבודה עם חברות תרגום מאושרות, העומדות בתקנים♥ ולזכור – מה שעולה לנו בזול יעלה לנו ביוקר
ליצירת קשר עם שוקי נדל: 054-8058871, [email protected]
לתגובות, שאלות והערות – אשמח לשמוע ממך
מיכל חפרמנכ"ליתליצ'י תרגומים[email protected]
-
יום אחד נבין שאנחנו כבר ביום שאחרי. אולי תהיה הכרזה רשמית שזה מאחורינו ואולי לא. בכל מקרה, המשק יחזור לפעילות מלאה.
ההיסטוריה מלמדת שזה קורה מהר יותר ממה שהמומחים חוזים. יהיה גל של ביקוש וכל המתחרים שלכם יהיו רעבים לחזור לעניינים בדיוק כמוכם.
אז מה יהיה היתרון שלכם?
ד"ר דן הרמן אומר שלמרות כל ההסתייגויות ששמעתם, יתרון נובע רק ממה שאנחנו עושים אחרת מהמתחרים ויוצרים לעצמנו סוג של מונופול קטן. במילה אחת - בידול. זה אפשרי בכלל? לפי דן, בידול הוא מושג שמדברים עליו הרבה, אבל מעטים באמת מבינים אותו ויש דרכים לבדל שרוב העסקים לא מכירים כמו "ייבוא ערך" ו- "הגדלת ראש". המפתח, הוא אומר, הוא להבין איך בידול נראה מנקודת מבט הלקוח.
ד"ר דן הרמן, הוא אחד המומחים המובילים בתחום, אסטרטג עסקי-שיווקי ויוצר מותגים בעל פעילות בינלאומית. גלוי נאות: זכיתי בסיוע שלו, לבדל את ליצ'י תרגומים.
בפודקאסט שלי הפעם, אני משוחחת איתו. שיחה בגובה העיניים. הוא הופך את הנושא המורכב הזה להרבה יותר פשוט ומסביר איך מבדלים כל עסק בכל ענף, וגם מה קורה כשהפעילות בינלאומית.
ליצירת קשר עם ד"ר דן הרמן: https://[email protected] 054-426-0922
לתגובות, שאלות, הערות אשמח לשמוע ממך
מיכל חפרמנכ"ליתליצ'י תרגומים[email protected]
-
I had the pleasure of meeting Jiri at a BNI networking event in Prague.
When he invited me to be a guest on his podcast, which reaches both Czech and international audiences, I eagerly seized the opportunity and replied with a resounding "yes."
So, what did we discuss during our conversation?• The AI revolution and the changing role of translators,• Criteria for selecting the right translator and the essentials needed,• Insights on navigating the international market effectively,• The significance of collaborative decision-making with your team,• Plus, I shared some personal and exhilarating achievements as a business owner.
I warmly extend an invitation for you to tune in and listen to the episode we recorded together.
את ג׳ירי פגשתי בכנס של ארגון הנטוורקינג BNI בפראג.כשהוא הזמין אותי להתארח בפודקאסט שלו (באנגלית),המופץ לקהל הצ'כי והבינלאומי –מיד קפצתי על ההזדמנות ועניתי "כן".
על מה דיברנו?
על מהפכת ה AI ותפקידו של המתרגם,איך בוחרים מתרגם ומה נדרש?טיפים לעבודה מול השוק הבינלאומי,למה כדאי לקבל החלטות יחד עם צוות העובדות?ועל הישגים אישיים ומרגשים כבעלת עסק.
אני מזמינה אותך להיות זבוב על הקיר,ולהאזין לפרק שהקלטנו יחד.
לתגובות, שאלות, הערותאשמח לשמוע ממך
מיכל חפרמנכ"ליתליצ'י תרגומים[email protected]
-
לארגון ״בונות אלטרנטיבה״ נחשפנו רובנו במחאה נגד הרפורמה המשפטית או ההפיכה המשטרית, תלוי מאיזה צד אתם.
אין אחד שלא צפה בהשתאות במצעדי השפחות שנערכו במקומות רבים בארץ ובעולם, וכללו אלפי נשים שצעדו בגלימות אדומות ובכובע הלבןבהשראת סדרת הטלוויזיה "סיפורה של שפחה"כדי למחות נגד החקיקה שעמדה לפגוע בזכויות הנשים.
אחרי ה-7 באוקטובר לקח על עצמו הארגון משימה חדשה - להביא לידיעת העולם את הפגיעה הנוראית בנשים במתקפת החמאס, פגיעה ש״זכתה״ להתעלמות גורפת ומקוממת מאד של ארגוני הנשים בעולם.
הארגון הזה קיים כבר משנת 2020, ורק המציאות המורכבת שנוצרה פה בשנה האחרונה הביאה אותו לחזית המודעות.
אנחנו בליצ׳י תרגומים שיתפנו פעולה עם ״בונות אלטרנטיבה״ בתרגום חומרי הסברה מעברית לאנגלית ולשפות נוספות.בתור אחת שלקחה חלק פעיל במחאה ואף השתתפה במצעדים כשפחה, היה לי חשוב לסייע לארגון הכל כך משמעותי הזה..אני גאה מאוד להיות חלק במאבק הזה. סוף כל סוף, אני גם אישה…בשיחה עם לינוי חג׳ג׳ מ״בונות אלטרנטיבה״ אנחנו מדברות על חלקו של הארגון בשנה הסוערת כל כך שעברנו, ועל הכיוונים והתכניות לעתיד במציאות החדשה שנכפתה עלינו.
לפרטים על הארגוןמזמינה אותך להיכנס לאתר שלהםhttps://www.bonot.org/
לתגובות, שאלות, הערותאשמח לשמוע ממך
מיכל חפרמנכ"ליתליצ'י תרגומים[email protected]
-
לאחרונה סיימתי תהליך ליווי עם אתי אהרונסוןיועצת ומאמנת לכלכלת המשפחה.ועשיתי סדר!
ראשית פתחנו חסכונות, כן כן, העפנו קופות גמל וקרנות השתלמותלקחנו את הכסף וסגרנו הלוואות עם ריביות חונקות.ואו, אפשר לנשום...
שנית, מיפינו הכנסות והוצאות וסוף כל סוףהבנתי מה מצבי, איפה אני עומדתכמה אני מוציאה בחודש, ועל מה.האמת, הופתעתי!
בפרק זה אני משוחחת עם אתי, על אחד הדברים שגורמים לנו לישון קצת פחות טוב בלילה: מה קורה עם הכסף שלנו?
האם יועץ לכלכלת המשפחה הוא גם קצת פסיכולוג?למה אנחנו לא מצליחים לחסוך כסף?למה חשוב להיות כל הזמן בשליטה על ההוצאות?ומה כדאי לעשות בתקופה מורכבת כמו היום? ואיך אפשר בלי?
שוחחנו גם על תרגום לצרפתיתשביצענו עבור עמותת רוח נשיתבה אתי מתנדבת כיועצת.
אני מזמינה אותך להאזין לפרק,להגיב, לשתף ולתת לנו פידבק חיובי.
הכל קורה בלחיצה קלילה מכאן ↓
רוצה לשוחח עם אתי?https://wakeupcoach.co.il/
לתגובות, שאלות, הערות אשמח לשמוע ממך.
מיכל חפרמנכ"ליתליצ'י תרגומים[email protected] https://www.lichi.co.il/
-
כולנו עדים בתקופה האחרונה לדילמות המוסריות שחיילי ומפקדי צה״ל עומדים בהם בלחימה המורכבת בעזה.שאלות של אתיקה בעת קרב, תוך קבלת החלטות בתנאים כמעט בלתי אפשריים ובזמן אפסי נשאלות כל יום כמעט.עם תא"ל במיל׳ בנצי גרובר שוחחתי בפודקאסט מספר שבועות לפני ה-7 באוקטובר,בעקבות פרוייקט תרגום משותף. ואז באה המלחמה והאירה את דבריו באור שונה לגמרי, והרבה יותר משמעותי.בנצי הוא אדם מרשים שכל חייו עסוק בעשייה למען המדינה ולמען הזולת.כבר 30 שנה הוא מרצה בפני קציני ומפקדי צה״ל על מנהיגות ועל הקוד האתי בצה״ל.כמו כן, הוא מטיס חיילים מצטיינים יחד עם אנשים בעלי צרכים מיוחדים במצדה, בפרוייקט לחיזוק הרגישות של הלוחמים. לכל הפעילויות האלו התלוו מתורגמניםמטעם ליצ'י תרגומים לכמה ימים של עבודת תרגום מעברית לאנגלית עבור סופר שהגיע מארה"ב לטובת כתיבה משותפת של ספר על מנהיגות.איך שומרים על הקוד האתי גם בעת לחימה קשה ומורכבת?למה כל כך חשוב שחייל ומפקד יהיו לא רק מכונת לחימה אלא גם בני אדם?איך מחזקים את הרגישות של הלוחמים?מהי מנהיגות אמיתית, בצבא ובכל מקום אחר, ואיך מממשים אותה?לא קשה לנחש שהתגלגלה בינינו שיחה מרתקת.
נשמע טוב עד כאן?
אני בטוחה שכן, זה היה מרתק!ואני מזמינה אותך להאזין לפרק,להגיב, לשתף ולתת לנו פידבק חיובי.
הכל קורה בלחיצה קלילה מכאן ↓
תרצו לקבוע הרצאה עם בנצי - לחצו כאן: https://www.bentzigruber.com/
לתגובות, שאלות, הערות אשמח אם תצרו איתי קשר:
מיכל חפרמנכ"ליתליצ'י תרגומים[email protected] https://Www.lichi.co.il
-
איך מנהלים מערך תרומות בתקופת מלחמה?איך פונים לתורמים בחו״ל?איך בונים תוכנית שיקום?וכיצד שירותי תרגום יכולים לסייע ולקדם את התהליכים האלו?
ויקטור וינברגר חי חיים שלווים בבנימינה עם משפחתו,ואז הגיע ה-7 באוקטובר.
כמו כולנו ויקטור התעורר למציאות אחרת שהתעצמה בשל העובדהשהוריה של אשתו חיים בכפר עזה וחוו על בשרם את האסון, ורק בנס ניצלו.
מאותו רגע ואילך, ויקטור רתם את כישוריו וקשריו כיזם,ויחד עם חברי הקיבוץ הפעילו מערך תרומות שנועד לסייע ככל האפשרלשיקום הקיבוץ שספג את אחת הפגיעות הקשות ביותר בשבת השחורה.
גם אנחנו בליצ׳י תרגומים לקחנו חלק בתהליךוסייענו בתרגום מכתבי פניה לתרומה בשפות שונות.
מזמינה אתכם להאזין לפרק בפלטפורמות הפודקאסטיםאו לצפות בהקלטה ביוטיוב.
כמו כן, לתרומות לקיבוץ: https://giveback.co.il/project/74858
לתגובות, שאלות, הערות
אשמח אם תצרו איתי קשר
מיכל חפרמנכ"ליתליצ'י תרגומים[email protected] https://www.lichi.co.il
-
אני חברה בארגון BNI כבר 15 שנה, בזכות החברות הפכתי את ליצ'י מעסק שמתמחה בתרגום לשפות אסיאתיות לחברה שמספקת שירותי תרגום בכל השפות.הפניות שקיבלתי עומדות על 20-25 אחוז מהפעילות העסקית שלי.
כמו כן סיפקנו ל- BNI ישראל שירותי תרגום וכתוביות למרצה שהגיע מספרד במסגרת הכנס השנתי של BNI.בפרק הזה אני שמחה לשוחח עם ירדן נוי מנכ''לית BNI ישראל ומי שעומדת בראש ארגון שמלווה את העסק שלי וכבר חלק מ DNA של העסק שלי. על מה דיברנו? מה זה BNI? למי זה מתאים? למה כדאי כדי להיות חבר בהנהגה ?איך אפשר להתפתח עסקית באמצעות יסודות השיטה : 1:1 , אורחים, הפניות וביקורי קבוצות.?ולסיום כמה מילים על הארגון הגלובלי והכנסים שיש בארגון.
רוצה להתארח בקבוצה? נא ליצור קשרמיכל חפרמנכ"ליתליצ'י תרגומים[email protected]
לפרטים על ארגון BNI ישראל – www.bni.co.il
-
והפעם בפרק אני מארחת את דביר פינצ'בסקי ומוריה ון טיין, אזרחים ישראלים שביום האסון החליטו שהם רותמים את הכישרונות שלהם ואת הקשרים שלהם ואת היכולת שלהם להקים מערך הסברה בינלאומי.החל מיצירת קונספט הסברה, יצירת תוכן, תרגום התוכן לשפות שונות וההפצה ברחבי העולם
דרכינו הצטלבו בשיתוף הפעולה ביננו על תרגום תכנים לשפות שונות
ויש כאן קריאה לפעולה - כי ישראל זקוקה להסברה רב מערכתית. כל אחד מאיתנו יכול לשלוח תוכן לאנשי קשר בארץ ובחו"ל
לצפייה בתכנים השונים:https://www.hasbarail.com/
האזנה נעימה
לתגובות, שאלות, הערות
אשמח אם תצרו איתי קשר
מיכל חפרמנכ"ליתליצ'י תרגומים[email protected] https://www.lichi.co.il
-
משהו קטן למען הזולת
בפרק הפעם אני שמחה לארח את עינת עובדיה, מנכ"לית מכון זולת לשוויון וזכויות אדם
מכון זולת הוא מכון מחקר אקטיביסטי המקדם אג'נדה של שוויון וזכויות אדם בקרב מקבלי החלטות ומעצבי דעת קהל - ונאבק על זהותה הדמוקרטית של ישראל.
את המכון עינת הקימה יחד עםזהבה גלאון, הנשיאה והמייסדת.
בשנתיים האחרונות, אנחנו בליצ'י הענקנו שירותי תרגום סימולטני בזום לכנסים של המכון.
המטרה היתה להנגיש את המידעשנמסר על ידי מומחים מחו"ל דוברי אנגלית לקהל דובר עברית, ולבעלי מוגבלויות שנעזרים בתרגומים און ליין.
על מה דיברנו בפודקאסט?
על כל מה שקרה מאז נובמבר 2022בדגש על הממשלה החדשה ועל סדרהיום הציבורי.דיברנו על פרוייקט 'צו חירום' אשר במסגרתו, למעלה מ-100 שרים וח"כים לשעבר, ממגוון מפלגות, הגיעו לדיונים בוועדות הכנסת, והשתתפו באירועים שיזם המכון.
בזכות העצומה של "צו חירום", אשר הגיעה לכחצי מיליון חתימות, מכון זולת מצליח להנגיש את מסריו לציבור רחב ולהעלות מודעות בנושאים של שוויון, דמוקרטיה וזכויות אדם.
ומסרנו גם טיפים חשובים - כל אחת מאיתנו מתחום ההתמחות שלה.
נשמע טוב עד כאן?
אני בטוחה שכן, זה היה מרתק!
אני מזמינה אותך להאזין לפרק,להגיב, לשתף ולתת לנו פידבק חיובי.
הכל קורה בלחיצה קלילה מכאן ↓
רוצה לשמוע עוד?מיכל חפר, ליצ'י תרגומים, [email protected]
עינת עובדיה, מכון זולתhttps://zulat.org.il
-
אני למדתי סינית באוניברסיטה העברית ובאוניברסיטת בייג'ינג, בתחילת שנות ה- 90, הרבה לפני עידן האינטרנט, כך שלימוד שפה זה נושא מאוד קרוב לליבי. אני זוכרת את עצמי רצה לחפש סינים באוניברסיטה לתרגל איתם את ה Ni Hao ואת ה Zai Jian, וכל מילה חדשה שלמדתי בכיתה.
בפרק הזה אני שמחה לארח את גילי אלפרן מייסדת MEKOme tailor-made Hebrewשהוא בית ספר אינטרנטי להוראת עברית.
על מה שוחחנו?
איך מלמדים שפה חדשה, איזה אתגרים יש, מי בא ללמוד עברית, מה ההבדל בין בית ספר בוטיק לאולפן ממשלתי והטיפים שלנו ללמידה מהנה ומוצלחת של שפה חדשה.
מוזמנים להאזין ואשמח לפידבק
לתגובות, שאלות, הערות
אשמח אם תצרו איתי קשר
מיכל חפרמנכ"ליתליצ'י תרגומים[email protected] https://www.lichi.co.il
-
בעידן של זום, אמזון וקינדל,הרבה יותר קל לסופריםלהגיע לקהלים מכל העולם.
תרגום איכותי ואמיןיכול לעשותאת כל ההבדל -החל מקידום הספר מול הוצאות הספרים הזרות,וכלה בהצלחה שלו בהמשך,כשיצא לשוק ויועמד למכירה.
הייתה לי הזכות לארח את ד"ר יניב זיידמומחה בינלאומי לשכנוע והעברת מסרים.מחבר 11 ספרים רבי מכר בעברית ובאנגלית.אחד הספרים שזכו להצלחה הרבה ביותר,תורגם לאנגלית על ידי ליצ'י תרגומים.
דיברנו, בין השאר,על תרגום ספריםוהוצאת ספרים בחו"ל -למה כדאי,מה צריך לעשות,איך עושים את זה,מה אפשר לעשות לבד,איפה כדאי לקחת עזרה מקצועית, ועוד.
ליצירת קשרמיכל חפרליצ'י תרגומים[email protected]
ד"ר יניב זיידד"ר שכנוע[email protected]
האזנה נעימה!
-
אחד התחומים שמאוד התפתחו בתקופה האחרונה היא הכנסים הדיגיטליים והוובינרים למיניהם. כיום יש הרבה מאוד פתרונות, ומה שהיה קיים הרבה שנים קפץ לתודעה בעקבות הקורונה.
בפרק הזה אני שמחה לשוחח עם בלה עברון – מנכ"לית תנופה עסקית – שירותי וובינר וקורסים אינטרנטיים. שיתוף הפעולה שלי עם בלה הוא דו כיווני, היא לקוחה שלי בהקשר של התרגומים, ואני לקוחה שלה – בהרבה תחומים טכניים בעולם הדיגיטלי שהיא פשוט אלופה בהם.
אז מה יהיה לנו היום: מה זה וובינר, איך משתלב עם זה תרגום לעוד שפות, איך מתכוננים לוובינר ואיזה בעיות יכולות לצוץ תוך כדי.
מיכל חפר, מנכ"לית החברה, התחילה את הקריירה שלה כמתורגמנית לשפה הסינית, וליוותה משלחות סיניות שהגיעו לביקור בארץ. חלק לא מבוטל מפעילות החברה כיום כוללת עבודת תרגום בעל פה - תרגום עוקב ותרגום סימולטני
לתגובות, שאלות, הערות
אשמח אם תצרו איתי קשר
מיכל חפרמנכ"ליתליצ'י תרגומים[email protected] https://www.lichi.co.il
-
This podcast is usually in Hebrew, as we are located in Israel, however this time we decided to record a podcast in English for our global friends.Who will you meet? Mikhal Heffer, manager of Lichi Translations and Gad Benett, Managing Partner of Paulina Ben-Ami, Patent AttorneysWe discussed what are companies looking for in the international market, how can we assist them by filing their patents in different countries and translating their material into different languages. We also discussed the AI revolution and what impact it has on our industry.Join us for valuable tips:Mikhal Heffer, [email protected], www.lichitranslations.comGad Benett, https://benami.com, [email protected]
-
חברת ליצ'י תרגומים קיימת למעלה מ 25 שנה, ובמהלך התקופה הארוכה הזו עבדנו עם מגוון מאוד מאוד רחב של לקוחות בארץ ובחו"ל. חלק מהלקוחות הם לקוחות קצה, כאלו שאנחנו מתרגמים עבור הצרכים שלהם עצמם, וחלק מהלקוחות שלנו בעצם נמצאים באמצע, הם בעצמם נותני שירותים והתרגום שמתבצע הוא דרכם ועבור הלקוחות שלהם, אני קוראת לזה מעגל הכוח שלי.
בפרק הפעם אני משוחחת עם טל הראל, מנהלת שיווק במיקור חוץ שעובדת עם סטארטאפים וחברות הייטק. והיא עוזרת להם לשווק את המוצרים/שירותים שלהם בשוק הבינלאומי.
בפרק הזה ניגע בתפקיד השיווק, דוגמאות ללקוחות וכמובן איך התרגום משתלב בכל העניין הזה. נסכם עם חלק מאוד אקטואלי וחשוב – טיפים לעבודת שיווק שתסייע לכם לגייס משקיעים.Episode Notes
Notes go here
לתגובות, שאלות, הערות
אשמח אם תצרו איתי קשר
מיכל חפרמנכ"ליתליצ'י תרגומים[email protected] https://www.lichi.co.il
- Mostrar mais