Episódios
-
Fala pessoal, tudo certo?
Você está ouvindo mais um episódio do Brazilian Lessons podcast.Hoje eu quero ajudá-los a entender como dizer em Português "to beat around the bush". Por favor, fiquem à vontade caso queiram me enviar alguma sugestão por e-mail. Estou deixando meu e-mail logo abaixo para vocês.
My email: [email protected]
Em abril deste ano, opresidente da Coreia do Sul, Moon Jae-in, numa entrevista com o New York Times disse que o ex-presidente Donald Trump "falhou" na questão da desnuclearização da Coreia do Norte. Moon Jae disse: "He beat around the bush and failed to pull it through," Ele disse isso, referindo-se aos esforços de Trump para fazer a Coreia do Norte desistir de suas armas nucleares. A expressão “ to beat around the bush” significa “ fazer rodeios”, “enrolar” .Então traduzindo a fala do presidente Moom Jae-in, a expressão fica: " Ele fez rodeios e falhou para pôr um fim nisso" ou " Ele enrolou demais e falhou para pôr um fim nisso".
Em um outro exemplo, você poderia usar essa expressão para falar para um colega seu parar de fazer rodeios e dizer logo a verdade. Seria assim: " Hey Pare de enrolar e me conte logo a verdade” ; “ Stop beating around the bush and tell me the truth right now ”. E você também pode falar para ele ser mais objetivo e ir direto ao ponto. Por exemplo, você pode dizer: Hey, seja direto e diga me logo a verdade ; cut to the chase and tell me the truth right now.
É isso aí galera, espero tê-los ajudado um pouco mais hoje com essa lição.
A gente se vê em breve.Tchau Tchau!
-
Olá, tudo bem? Você está ouvindo o quarto episódio do Brazilian Lessons podcast.
Hoje eu quero ajudá-los a entender como dizer em Português "to make light of something". Por favor, fiquem à vontade caso queiram me enviar alguma sugestão por e-mail. Estou deixando meu e-mail logo abaixo para vocês: E-mail: [email protected]
Para entender melhor essa expressão, vamos pegar a pandemia como exemplo. Nós sabemos que as recomendações feitas pelos profissionais de saúde são o uso de máscaras, evitar aglomerações e distanciamento social. Porém muitas pessoas não respeitam esses protocolos e preferem ignorá-los. Em outras palavras, há pessoas que “fazem pouco caso” dessas medidas. Fazer pouco caso de algo significa “ to make light of something”. Repetindo então, há pessoas that make light of these measurements. Agora, caso você queira usar outros verbos para substituir essa expressão, nós poderíamos usar os verbos “banalizar” ou subestimar, que são comumente aplicados neste contexto. Então você poderia dizer: Alguns governantes estão banalizando as medidas de prevenção de combate à pandemia. Eles estão subestimando o vírus.
A verdade é que não podemos tratar essa questão with contempt, com desprezo. Não dá pra fazer pouco caso de algo que tem matado milhares de pessoas em todo o mundo. Se o seu País já controlou bem a pandemia, por favor continuem se cuidando. Não banalize esse vírus. Não o subestime.
É isso aí galera, Isso é tudo por hoje.
A gente se vê em breve.
Falou!
-
Estão a faltar episódios?
-
E aí, tudo certo com vocês? Você está ouvindo o terceiro episódio do Brazilian lessons podcast.Hoje eu quero ajudá-los a entender como dizer em Português "in hindsight". Por favor, fiquem à vontade caso queiram me enviar alguma sugestão por e-mail ([email protected]).
-
E aí pessoal, beleza? Você está ouvindo o segundo episódio do Brazilian lessons podcast. Hoje vocês aprenderão como dizer "To bend over backwards" no Brasil. Meu email: [email protected]
-
E aí pessoal, como é que vai? Você está ouvindo o primeiro episódio do Brazilian lessons podcast. Hoje vocês aprenderão como dizer
"it's like shooting fish in a barrel" no Brasil e também como dizer "It's a piece of cake". Aproveitem.