Episódios

  • Fluent Fiction - Slovenian: A Sunset Decision: Climbing Your Way to Clarity
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-08-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Miha je stopal po tlakovani poti proti Ljubljanskemu gradu.
    En: Miha walked along the paved path towards Ljubljanskemu gradu.

    Sl: Bilo je pozno spomladi, ko se je zrak napolnil z vonjem cvetlic, ki so cvetele okoli grajskih zidov.
    En: It was late spring when the air was filled with the scent of flowers blooming around the castle walls.

    Sl: Nebo je počasi prehajalo iz svetlo modre v toplo oranžno, kar je napovedovalo čudovit sončni zahod.
    En: The sky was slowly transitioning from light blue to warm orange, heralding a beautiful sunset.

    Sl: Tina in Gregor sta krokala za njim.
    En: Tina and Gregor were chatting behind him.

    Sl: Tina je bila navdušena nad razgledom, medtem ko je Gregor preračunaval, koliko časa potrebujejo, da osvojijo vrh stolpa.
    En: Tina was thrilled by the view, while Gregor was calculating how much time they needed to conquer the top of the tower.

    Sl: Miha pa je hodil v tihoti, zamaknjen v svoje misli.
    En: Miha walked in silence, lost in his thoughts.

    Sl: Pred kratkim se je moral odločiti glede spremembe v svoji karieri, zaradi česar je bil negotov in zamišljen.
    En: Recently, he had to make a decision about a change in his career, which made him uncertain and pensive.

    Sl: "Miha, poglej te čudovite cvetlice," je rekla Tina, prekinivši njegov tok misli.
    En: "Miha, look at these beautiful flowers," Tina said, interrupting his train of thought.

    Sl: "Videti so kot živi šopek.
    En: "They look like a living bouquet."

    Sl: "Miha se je nasmehnil in pokimal.
    En: Miha smiled and nodded.

    Sl: Bilo je nekaj pomirjujočega v naravi, kar je obljubljalo mir in jasnost.
    En: There was something soothing in nature, promising peace and clarity.

    Sl: Toda njegova notranja borba se je nadaljevala.
    En: Yet his internal struggle continued.

    Sl: Bil je razpet med varnostjo znanega in nevarnostjo neznanega.
    En: He was torn between the safety of the known and the risk of the unknown.

    Sl: Ko so končno prispeli do vrha stolpa, je bil Miha prežet z globokim občutkom lepote.
    En: When they finally reached the top of the tower, Miha was filled with a profound sense of beauty.

    Sl: Sonce je nežno upadalo za obzorje, Ljubljana pa je bila spodaj kot pisan tapiserij.
    En: The sun was gently setting beyond the horizon, and Ljubljana below was like a colorful tapestry.

    Sl: Nekje globoko v sebi je začutil, kako izginja njegov strah.
    En: Somewhere deep inside, he felt his fear fading away.

    Sl: "Ne bom več okleval," si je zašepetal.
    En: "I will hesitate no more," he whispered to himself.

    Sl: Sprejel je odločitev, da zaupa svojim instinktom.
    En: He made the decision to trust his instincts.

    Sl: Čas je bil, da izbere tisto, kar ga je osrečilo.
    En: It was time to choose what made him happy.

    Sl: Ko so se odpravili nazaj po stopnicah, je Miha v sebi nosil nov občutek odločnosti.
    En: As they headed back down the stairs, Miha carried with him a new sense of determination.

    Sl: Njegova negotovost je bila zamenjana s samozavestjo.
    En: His uncertainty had been replaced with confidence.

    Sl: Pripravljal se je na prihodnost z odprtim srcem in umom, pripravljen sprejeti vse, kar mu bo življenje prineslo.
    En: He was preparing for the future with an open heart and mind, ready to embrace whatever life brought his way.

    Sl: Tiho si je mislil, kako mu je dan povsem razblinil dvome.
    En: He silently thought about how the day had completely dispelled his doubts.

    Sl: Grajski stolp in sončni zahod sta mu podarila novo perspektivo.
    En: The castle tower and the sunset had given him a new perspective.

    Sl: Miha je zdaj vedel, da se bo moral večkrat povzpeti na to mesto miru, ko bo potreboval navdih.
    En: Miha now knew that he would need to climb this place of peace more often whenever he needed inspiration.

    Sl: Njegovi prijatelji so opazili spremembo v njegovem vedenju.
    En: His friends noticed the change in his demeanor.

    Sl: Gregor je rekel: "Si videl, kako se je svetloba spreminjala?
    En: Gregor said, "Did you see how the light changed?

    Sl: Čarobno, kajne?
    En: Magical, wasn't it?"

    Sl: ""Ja," je odgovoril Miha.
    En: "Yes," Miha replied.

    Sl: "In včasih je potrebno samo malo svetlobe, da vse postane jasno.
    En: "And sometimes, all it takes is a little light to make everything clear."


    Vocabulary Words:
    paved: tlakovanicastle: grajskitransitioning: prehajaloheralding: napovedovalothrilled: navdušenacalculating: preračunavalconquer: osvojijopensive: zamišljeninterrupting: prekinivšisoothing: pomirjujočegapromising: obljubljalostruggle: borbatorn: razpetprofound: globokhorizon: obzorjetapestry: tapiserijfading: izginjahesitate: oklevalinstincts: instinktomdetermination: odločnostidispelled: razblinilperspective: perspektivodemeanor: vedenjumagical: čarobnoclarity: jasnostpath: potidecision: odločiticareer: karieriuncertain: negotovinspiration: navdih

  • Fluent Fiction - Slovenian: Trust in the Ruins: A Tale of Survival and Sacrifice
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-07-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Prašen vetrič je pihal med ruševinami ljubljanske tržnice.
    En: A dusty breeze blew through the ruins of the ljubljanske market.

    Sl: Tržnica je bila zasilna konstrukcija, kjer so preživeli trgovali z dobrinami med odmevi preteklosti.
    En: The market was a makeshift structure where survivors traded goods amidst the echoes of the past.

    Sl: Bilo je pozno pomladansko popoldne, ko se je Gregor previdno prebijal med stojnicami.
    En: It was a late spring afternoon when Gregor cautiously made his way through the stalls.

    Sl: Vse, kar je iskal, je bilo zdravilo za bolno sestro.
    En: All he was searching for was medicine for his sick sister.

    Sl: Gregor je bil iznajdljiv preživelec, ki je skrbno skrival svojo pravo potrebo.
    En: Gregor was a resourceful survivor who carefully hid his true need.

    Sl: Nosil je staro kožno torbo, v kateri je imel le nekaj predmetov za barantanje.
    En: He carried an old leather bag, in which he had only a few items for bargaining.

    Sl: Njegov največji zaklad je bil družinski dedek, star prst, ki je prešel že tri generacije.
    En: His greatest treasure was a family heirloom, an old ring that had passed through three generations.

    Sl: Ob stojnici z različnimi medikamenti je stala Nina.
    En: By a stall with various medications stood Nina.

    Sl: Bila je odlična iskalka dragocenih predmetov in je dobro vedela, kako pridobiti največ iz svojih trgovanj.
    En: She was an excellent seeker of valuable items and knew well how to get the most from her trades.

    Sl: Skrbno je pazila na svoje predmete, njene oči pa so kazale skrito željo po družbi.
    En: She carefully watched over her items, while her eyes revealed a hidden desire for companionship.

    Sl: Nenavadna mešanica odločnosti in osamljenosti.
    En: An unusual mix of determination and loneliness.

    Sl: Gregor je previdno pristopil.
    En: Gregor approached cautiously.

    Sl: "Dober dan, Nina," je rekel tiho.
    En: "Good day, Nina," he said quietly.

    Sl: "Iščem nekaj posebnega."
    En: "I'm looking for something special."

    Sl: Nina je dvignila obrv.
    En: Nina raised an eyebrow.

    Sl: "Zdravilo? Kar nekaj na zalogi.
    En: "Medicine? I have some in stock.

    Sl: Ampak ne grem poceni."
    En: But I don’t go cheap."

    Sl: "Nimam veliko," je Gregor priznal in pokazal svojo torbo.
    En: "I don't have much," Gregor admitted, showing his bag.

    Sl: "Ampak imam nekaj res posebnega."
    En: "But I have something really special."

    Sl: Nina je pogledala prstan.
    En: Nina looked at the ring.

    Sl: Prstan je bil zlat, z drobnimi vgraviranimi vzorci.
    En: The ring was gold, with fine engraved patterns.

    Sl: Stara umetnost.
    En: Old craftsmanship.

    Sl: "Hm," je rekla, "kaj ti pomeni ta prstan?"
    En: "Hmm," she said, "what does this ring mean to you?"

    Sl: "Vse," je odgovoril Gregor, njegovo srce je trepetalo.
    En: "Everything," Gregor responded, his heart trembling.

    Sl: "Ampak brez zdravila..."
    En: "But without the medicine..."

    Sl: Napetost med njima je naraščala.
    En: The tension between them grew.

    Sl: Nina je razumela, kaj pomeni žrtvovati nekaj dragocenega.
    En: Nina understood what it meant to sacrifice something precious.

    Sl: Bila je sama na tem krutem svetu in ni vedela, komu lahko zaupa.
    En: She was alone in this harsh world and didn't know whom she could trust.

    Sl: "Gregor," je končno rekla.
    En: "Gregor," she finally said.

    Sl: "Dala ti bom malo zdravila za ta prstan.
    En: "I’ll give you a little medicine for that ring.

    Sl: In... mogoče bova lahko še kdaj trgovala."
    En: And... maybe we can trade again sometime."

    Sl: Gregor je čutil olajšanje, a tudi novo razumevanje.
    En: Gregor felt relief, but also a new understanding.

    Sl: "Hvala, Nina," je rekel in s tem sklenil dogovor.
    En: "Thank you, Nina," he said, sealing the deal.

    Sl: Začelo je deževati.
    En: It started to rain.

    Sl: Prah se je zmočil, razblinil.
    En: The dust got wet, dissipating.

    Sl: Medtem ko je Gregor hitro stiskal majhen paket z zdravilom, je Nina opazovala dež.
    En: While Gregor quickly grasped the small package of medicine, Nina watched the rain.

    Sl: Oba sta na nek način presenetila drug drugega.
    En: They both surprised each other in a way.

    Sl: Gregor se je naučil ceniti ranljivost, medtem ko je Nina odprla vrata možnosti zavezništev na svetu, ki je bil vse prej kot prijazen.
    En: Gregor learned to appreciate vulnerability, while Nina opened the door to the possibility of alliances in a world that was anything but kind.

    Sl: In medtem ko se je zrak počasi čistil, sta Gregor in Nina začutila rahel, skoraj pozabljen občutek – novo pazljivo obliko zaupanja, v dežju med porušenimi zidovi Ljubljane.
    En: And as the air slowly cleared, Gregor and Nina felt a slight, almost forgotten feeling—a new cautious form of trust, in the rain amid the crumbling walls of Ljubljane.


    Vocabulary Words:
    dusty: prašenbreeze: vetričruins: ruševinamimakeshift: zasilnasurvivors: preživeligoods: dobrinamiechoes: odmeviresourceful: iznajdljivbargaining: barantanjeheirloom: družinski dedekengraved: vgraviranimicraftsmanship: umetnostmedicine: zdravilocompanion: družbiloneliness: osamljenostieyebrow: obrvstock: zalogisacrifice: žrtvovatiprecious: dragocenegarelief: olajšanjetrembling: trepetalopackage: paketvulnerability: ranljivostalliance: zavezništvaharsh: krutemtrust: zaupanjeamid: medcrumbling: porušenimipattern: vzorcidetermination: odločnosti

  • Estão a faltar episódios?

    Clique aqui para atualizar o feed.

  • Fluent Fiction - Slovenian: An Unplanned Love at Blejsko Lake
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-06-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Pod milim pomladanskim nebom, so se sončni žarki nežno igrali z vodo Blejskega jezera.
    En: Under the gentle spring sky, the sun's rays played softly with the waters of Blejsko jezero.

    Sl: Luka in Jasmina sta že dolgo načrtovala izlet do Blejskega gradu.
    En: Luka and Jasmina had been planning a trip to Blejski grad for a long time.

    Sl: Pot je bila obdana z bujnim zelenjem, kjer so cvetlice v polnem razcvetu oznanjale prihod pomladi.
    En: The path was surrounded by lush greenery, where flowers in full bloom heralded the arrival of spring.

    Sl: Ravno pravšnji čas za pustolovščine in morda še kaj več.
    En: It was the perfect time for adventures and perhaps something more.

    Sl: Luka je v srcu nosil željo, da bi Jasmini povedal, kar že dolgo čuti.
    En: Luka carried the desire in his heart to tell Jasmina what he had been feeling for a long time.

    Sl: Bil je prepričan, da je dan danes pravi za ta korak.
    En: He was convinced that today was the right day for this step.

    Sl: Jazminini previdni komentarji med hojo le še povečajo njegove simpatije do nje.
    En: Jasmina's cautious comments during their walk only heightened his fondness for her.

    Sl: "Luka, pazi, kamen je spolzek," je opozorila Jasmina.
    En: "Luka, watch out, the stone is slippery," Jasmina warned.

    Sl: A Luka je kljub temu želel biti pogumen in sproščen.
    En: Yet, Luka still wanted to be brave and relaxed.

    Sl: Ravno ko je s pogledom poiskal primeren trenutek, da zaupa svoja čustva, je Luka nenadno napačno stopil.
    En: Just as he looked for the right moment to share his feelings, Luka mistakenly stepped wrong.

    Sl: Njegova noga se je zvila, in čutil je ostro bolečino v gležnju.
    En: His foot twisted, and he felt a sharp pain in his ankle.

    Sl: Luka je poskušal nasmejati situacijo: "Zares imam 'srečo' pri izbiri trenutkov!"
    En: Luka tried to lighten the situation with humor: "I sure have 'great luck' in timing!"

    Sl: Jasmina je zavijala z očmi, vendar se je nasmehnila.
    En: Jasmina rolled her eyes but smiled.

    Sl: "Seveda, pravi pustolovec," je odgovorila.
    En: "Of course, a true adventurer," she replied.

    Sl: Čeprav sta se ustavila, Luka ni želel prekiniti izleta.
    En: Although they had stopped, Luka did not want to interrupt the trip.

    Sl: Zdelo se mu je pomembno, da Jasmini nič ne pokvari dneva.
    En: It seemed important to him that nothing spoils the day for Jasmina.

    Sl: Prepričeval jo je, da bo zdržal bolečino.
    En: He assured her he could bear the pain.

    Sl: "Glej, gradu sva že blizu," jo je vzpodbujal in se držal za zviti gleženj.
    En: "Look, we're already close to the castle," he encouraged her, holding his twisted ankle.

    Sl: Ko sta prispela do razgledne točke, je bila bolečina neznosna.
    En: When they reached the viewpoint, the pain was unbearable.

    Sl: Jasmina je takrat opazila, da Luka resnično trpi.
    En: Jasmina then noticed that Luka was truly suffering.

    Sl: "Sedi, Luka," mu je ukazovala in iz nahrbtnika izvlekla šal.
    En: "Sit, Luka," she instructed and pulled a scarf from her backpack.

    Sl: Previdno mu je obvezala gleženj, njen dotik pa je bil nežen in skrben.
    En: She carefully bandaged his ankle, her touch gentle and caring.

    Sl: Medtem ko mu je pomagala, je Luka pogledal Jasmino v oči.
    En: While she helped him, Luka looked into Jasmina's eyes.

    Sl: "Jasmina, imam ti nekaj povedati," je začel.
    En: "Jasmina, I have something to tell you," he began.

    Sl: Njegov glas je bil mehkejši.
    En: His voice was softer.

    Sl: "Ta dan sem si zamišljal drugače... toda pomembno mi je, da sem tukaj s tabo."
    En: "I imagined this day differently... but what's important is that I'm here with you."

    Sl: Jasmina se je nasmehnila.
    En: Jasmina smiled.

    Sl: "Luka, vem.
    En: "Luka, I know.

    Sl: Včasih načrte spremenijo druge stvari.
    En: Sometimes plans change due to other things.

    Sl: Ampak to ni pomembno.
    En: But that doesn't matter.

    Sl: Pomembno je, da si upaš in si odkrit."
    En: What's important is that you're brave and honest."

    Sl: Oba sta se zasmejala, sprijaznjena z dejstvom, da popolnost ne obstaja.
    En: They both laughed, reconciled with the fact that perfection doesn't exist.

    Sl: Popolnost je bila v trenutkih, ki sta jih delila.
    En: Perfection was in the moments they shared.

    Sl: Razgled je bil izjemen, vendar je bil pogled, ki sta mu ga nudila drug drugemu, še lepši.
    En: The view was extraordinary, but the look they gave each other was even more beautiful.

    Sl: To je bilo tisto, kar je Luka potreboval, da spozna: iskrenost in ranljivost sta močnejši od popoln urejenega načrta.
    En: This was what Luka needed to realize: sincerity and vulnerability are stronger than a perfectly arranged plan.

    Sl: Na koncu je bil to dan ljubezni, prijateljstva in novih začetkov.
    En: In the end, it was a day of love, friendship, and new beginnings.


    Vocabulary Words:
    gentle: nežnorays: žarkilush: bujnimheralded: označevaleenthusiastic: navdušencautious: previdnislippery: spolzektwisted: zvitiunbearable: neznosnascarf: šalbandaged: obvezalasincerity: iskrenostvulnerability: ranljivostviewpoint: razgledna točkaadventurer: pustolovechumor: humorassured: prepričevalfondness: simpatijeanticipation: pričakovanjegenuine: pristnounexpected: nenadnodetermined: odločenventure: podviggracefully: gracioznonurtured: negovalaemboldened: opogumilremarkable: izjemenresilience: prožnostthoroughly: temeljitoendurance: vzdržljivost

  • Fluent Fiction - Slovenian: When Adventure Meets Instinct: A Journey in Triglav's Wilds
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-05-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Nebesa so se nenadoma zatemnila, ko sta Matej in Ana hodila po gozdni poti v Triglavskem narodnem parku.
    En: The heavens suddenly darkened as Matej and Ana walked along the forest path in Triglav National Park.

    Sl: Vse okoli njiju so se dvigale visoke smreke, korenine so se zapletale po tleh.
    En: Tall spruces rose all around them, with roots tangled on the ground.

    Sl: Oba sta imela mokre lase in vlažne nahrbtnike.
    En: Both had wet hair and damp backpacks.

    Sl: Spomladansko vreme v gorah je bilo lahko nepredvidljivo, toda tokrat jih je presenetilo.
    En: Spring weather in the mountains could be unpredictable, but this time it caught them by surprise.

    Sl: "Hitra nevihta prihaja," je rekla Ana, ko so prve kaplje dežja začele padati.
    En: "A quick storm is coming," Ana said as the first raindrops began to fall.

    Sl: Njena previdna narava ji je govorila, naj najdeta zatočišče, a Mateju je to bilo izziv.
    En: Her cautious nature told her to find shelter, but to Matej, it was a challenge.

    Sl: Rad se je postavil pred izzive in premagal naravo.
    En: He liked to take on challenges and conquer nature.

    Sl: "Vem, pot poznam.
    En: "I know, I know the path.

    Sl: Ta pot bo hitrejša," je vztrajal Matej.
    En: This way will be faster," insisted Matej.

    Sl: Njegova samozavest je bila močna, toda megla in dež sta že ovirala vidljivost.
    En: His confidence was strong, but the fog and rain were already impairing visibility.

    Sl: Ana je z zaskrbljenostjo pogledala naokrog.
    En: Ana looked around with concern.

    Sl: Njena močna intuicija ji je govorila, da naj ostane na poti.
    En: Her strong intuition told her to stay on the path.

    Sl: "Raje bi sledila markacijam," je rekla Ana trmasto.
    En: "I would rather follow the trail marks," Ana said stubbornly.

    Sl: Bila je pozorna na najmanjše spremembe v okolici, vedno je prepoznala znake, ki jih je drugi spregledali.
    En: She was attentive to the smallest changes in the surroundings, always recognizing signs that others overlooked.

    Sl: Vendar je Matej prepričeval, da zna najti pot.
    En: However, Matej persuaded that he could find the way.

    Sl: Ana si je globoko vdihnila, pogledala nebo in se odločila, da Mateju zaupa, a obdrži lastno budnost.
    En: Ana took a deep breath, looked at the sky, and decided to trust Matej, but kept her own vigilance.

    Sl: Hodila sta po ozki, blatni poti, ko je močnejši veter začel pihati.
    En: They walked along the narrow, muddy path as a stronger wind began to blow.

    Sl: Nenadoma, ko sta prispela na rob pečine, se je Matej ustavil.
    En: Suddenly, when they reached the edge of a cliff, Matej stopped.

    Sl: Oba sta obstala, ko je grmenje zadonelo nad njihovimi glavami.
    En: They both stood still when thunder roared above their heads.

    Sl: Poti naprej ni bilo več, le globina pred njima in dež, ki je padal vedno močnejše.
    En: There was no path forward, only the depth ahead of them and the increasingly heavy rain.

    Sl: "Morava se vrniti," je rekla Ana, njen glas glasno odmeval med treskanjem strele.
    En: "We have to go back," Ana said, her voice echoing loudly amidst the crashing thunder.

    Sl: Matej jo je pogledal z rahlim obžalovanjem.
    En: Matej looked at her with slight regret.

    Sl: Zavedal se je, da bi brez njene previdnosti morda oba končala napačno.
    En: He realized that without her caution, they might have both ended up wrongly.

    Sl: "Prav imaš, Ana.
    En: "You're right, Ana.

    Sl: Zaupam ti, povedi nazaj," je končno priznal Matej.
    En: I trust you, lead us back," Matej finally admitted.

    Sl: Ana je previdno začela voditi po poti nazaj, Matej pa je sledil.
    En: Ana carefully started leading the way back, with Matej following.

    Sl: Dež je kmalu ponehal, in vidnost se je izboljšala.
    En: The rain soon stopped, and visibility improved.

    Sl: Vrnila sta se k prepoznavnemu drevesu, ki sta ga videla prej.
    En: They returned to a recognizable tree they had seen before.

    Sl: Ko sta se končno vrnila na izhodišče, sta bila oba premočena, a varna.
    En: When they finally returned to the starting point, they were both soaked but safe.

    Sl: Matej je pogledal Ano z novim občudovanjem.
    En: Matej looked at Ana with newfound admiration.

    Sl: "Hvala, Ana.
    En: "Thank you, Ana.

    Sl: Naslednjič bom poslušal tvojo intuicijo.
    En: Next time, I'll listen to your intuition."

    Sl: " Ana se je nasmehnila.
    En: Ana smiled.

    Sl: "In jaz bom bolj zaupala svojim instinktom.
    En: "And I'll trust my instincts more."

    Sl: " Oba sta vedela, da sta skupaj premagala past narave in okrepila prijateljstvo med njima.
    En: They both knew they had together overcome the trap of nature and strengthened the friendship between them.

    Sl: Zdaj sta razumela, kako pomembno je ravnotežje med pustolovščino in previdnostjo.
    En: Now they understood the importance of balancing adventure and caution.


    Vocabulary Words:
    darkened: zatemnilaspruces: smreketangled: zapletaleunpredictable: nepredvidljivoraindrops: kapljeshelter: zatočiščeconquer: premagalinsisted: vztrajalimpairing: oviralaintuition: intuicijastubbornly: trmastovigilance: budnostnarrow: ozkithunder: grmenjeroared: zadoneloechoing: odmevalslight: rahlimregret: obžalovanjemadmitted: priznalrecognizable: prepoznavnemuadmiration: občudovanjemintuition: intuicijoinstincts: instinktomstrengthened: okrepilafriendship: prijateljstvobalancing: ravnotežjeadventure: pustolovščinocaution: previdnostjotrail: markacijamfog: megla

  • Fluent Fiction - Slovenian: Beneath the Earth: A Tale of Friendship and Vulnerability
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-04-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Podzemni svet Postojnske jame je bil skrivnosten in čaroben.
    En: The underground world of the Postojnska jama was mysterious and magical.

    Sl: Stalaktiti in stalagmiti so se lesketali v soju umetne svetlobe.
    En: The stalactites and stalagmites glistened in the glow of artificial light.

    Sl: Poti so bile ozke, zrak pa hladen in vlažen.
    En: The paths were narrow, and the air was cold and damp.

    Sl: Vse je bilo kot iz pravljice, ki jo pripoveduje sama narava.
    En: It all seemed like a fairy tale told by nature itself.

    Sl: Matej in Maruša sta stala pred vhodom.
    En: Matej and Maruša stood at the entrance.

    Sl: Maruša je navdušeno kazala na stene, razlagala o zgodovini jame in živalih, ki jo poseljujejo.
    En: Maruša enthusiastically pointed at the walls, explaining the cave's history and the animals that inhabit it.

    Sl: Matej je bil tiho.
    En: Matej was silent.

    Sl: Njegova želja je bila, da bi jo očaral.
    En: His wish was to impress her.

    Sl: Globoko v sebi je skrival tesnobo.
    En: Deep inside, he hid his anxiety.

    Sl: Maruša mu je bila všeč, a ni hotel pokazati svoje negotovosti.
    En: He liked Maruša, but he didn't want to show his uncertainty.

    Sl: Stopala sta po osvetljeni poti.
    En: They walked along the lit path.

    Sl: Ponosno je poslušal vse, kar mu je Maruša pripovedovala.
    En: He proudly listened to everything Maruša told him.

    Sl: Pogovarjala sta se o protejih, o mogočni dvorani, kjer se lahko sliši odmev celih pet sekund.
    En: They discussed the proteus, the mighty hall where an echo could be heard for a full five seconds.

    Sl: Kar naenkrat je začutil, da ga srbi nos.
    En: Suddenly, he felt an itch in his nose.

    Sl: Najprej je mislil, da gre zgolj za prah.
    En: At first, he thought it was just dust.

    Sl: Potem pa je začelo postajati resno.
    En: But then it started to become serious.

    Sl: Njegovo dihanje je bilo težje.
    En: His breathing became heavier.

    Sl: Matej je vedel, da gre za alergijsko reakcijo, a je želel ostati miren.
    En: Matej knew it was an allergic reaction, but he wanted to stay calm.

    Sl: Skrbelo ga je, kako bo reagirala Maruša, če ugotovi, da je nerodno bolestno občutljiv.
    En: He was worried about how Maruša would react if she found out he was awkwardly sensitive.

    Sl: Poti so postale daljše in dihanje vse glasnejše.
    En: The paths became longer, and his breathing grew louder.

    Sl: Poskušal je misliti na druge stvari, vendar so simptomi resno postajali očitni.
    En: He tried to think about other things, but the symptoms were seriously becoming apparent.

    Sl: Matej je začel kihati.
    En: Matej began to sneeze.

    Sl: Njegov obraz je bil rdeč in oči so mu solzile.
    En: His face was red, and his eyes were watering.

    Sl: Končno je moral priznati poraz.
    En: Finally, he had to admit defeat.

    Sl: Stopila sta ob rob, kjer je Matej lahko sedel.
    En: They stepped to the side, where Matej could sit.

    Sl: "Oprosti," je izustil s hripavim glasom.
    En: "Sorry," he uttered hoarsely.

    Sl: "Ne morem več skrivati.
    En: "I can't hide it anymore.

    Sl: Alergija.
    En: Allergy."

    Sl: "Maruša ga je pogledala z razumevanjem.
    En: Maruša looked at him with understanding.

    Sl: "Sem ti lahko kako pomagam?
    En: "Is there anything I can do to help?"

    Sl: " je vprašala skrbno.
    En: she asked, concerned.

    Sl: Brez oklevanja je iz torbe potegnila robčke in steklenico vode.
    En: Without hesitation, she pulled tissues and a bottle of water from her bag.

    Sl: Pomislila je na vse, kar bi mu lahko pomagalo.
    En: She thought of everything that might help him.

    Sl: Skupaj sta čepela ob steni v jami.
    En: They crouched together against the wall in the cave.

    Sl: Matej je počival, medtem ko je Maruša poskrbela, da se je počutil bolje.
    En: Matej rested while Maruša made sure he felt better.

    Sl: Njena skrb in toplina sta ga presenetili.
    En: Her care and warmth surprised him.

    Sl: "Hvala," je bil hvaležen.
    En: "Thank you," he said gratefully.

    Sl: "Res me je skrbelo, kako boš reagirala.
    En: "I was really worried about how you'd react."

    Sl: "Maruša se je nasmehnila.
    En: Maruša smiled.

    Sl: "Vsak ima svoje težave," je rekla.
    En: "Everyone has their own problems," she said.

    Sl: "Pomembno je, da se znamo podpirati.
    En: "It's important that we know how to support each other."

    Sl: "Matej je začutil olajšanje.
    En: Matej felt relieved.

    Sl: Naučil se je, da slabost ni nekaj, česar bi se moral sramovati.
    En: He learned that weakness was not something to be ashamed of.

    Sl: Konec koncev, ranljivost je pripeljala do tega, da sta se z Marušo še bolj zbližala.
    En: In the end, vulnerability brought him and Maruša even closer.

    Sl: Nadaljevala sta pot skozi jamo, zdaj že kot resnična prijatelja, ki jih povezuje več kot le obisk tmine pod zemljo.
    En: They continued their journey through the cave, now as true friends, connected by more than just a visit to the depths beneath the earth.


    Vocabulary Words:
    mysterious: skrivnostenstalactites: stalaktitistalagmites: stalagmitiglisten: lesketatinarrow: ozekdamp: vlaženenthusiastically: navdušenoinhabit: poseljevatianxiety: tesnobauncertainty: negotovostproteus: protejimighty: mogočenecho: odmevitch: srbečicaawkwardly: nerodnoserious: resenapparent: očitensneeze: kihatiuttered: izustitihoarsely: hripavotissues: robčkibottle: steklenicahesitation: oklevanjecrouched: čepetiwarmth: toplinagratefully: hvaležnoweakness: slabostvulnerability: ranljivostjourney: potdepths: tmina

  • Fluent Fiction - Slovenian: From Solitude to Companionship: A Spring Encounter in Tivoli
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-03-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: V Tivoli Parku se je začelo prebujati čudovito pomladno jutro.
    En: In Tivoli Park, a beautiful spring morning began to awaken.

    Sl: Zrak je bil svež in poln vonjav cvetočih cvetlic.
    En: The air was fresh and full of the scent of blooming flowers.

    Sl: Tomaž je počasi tekel po potki, ki je vodila skozi zeleno srce mesta.
    En: Tomaž was jogging slowly along the path that led through the green heart of the city.

    Sl: Tek mu je pomagal razbistriti misli in se osredotočiti na študije.
    En: Running helped him clear his thoughts and focus on his studies.

    Sl: Čeprav je bil pogosto sam, je opazil, da to potrebuje.
    En: Although he was often alone, he realized that he needed this.

    Sl: A globoko v sebi je čutil praznino.
    En: Yet deep inside, he felt an emptiness.

    Sl: Ana je bila na drugi strani parka.
    En: Ana was on the other side of the park.

    Sl: Njeni čevlji so komaj dotikali tal, ko je tekla.
    En: Her shoes barely touched the ground as she ran.

    Sl: Maraton je bil njen cilj, njen fokus.
    En: The marathon was her goal, her focus.

    Sl: Bila je energična in komunikativna, vendar je tekla sama, da bi se bolje osredotočila.
    En: She was energetic and communicative, but she ran alone to better concentrate.

    Sl: Nič ni bilo pomembnejše od njene pripravljenosti.
    En: Nothing was more important than her preparedness.

    Sl: Tomaž je že nekajkrat videl Ano.
    En: Tomaž had seen Ana several times already.

    Sl: Njen nasmeh med tekom ga je vedno znova presenetil.
    En: Her smile while running always surprised him.

    Sl: "Mogoče bi ji moral kaj reči," je razmišljal.
    En: "Maybe I should say something to her," he thought.

    Sl: Toda potem se je spomnil, kako težko mu je spregovoriti s tujci.
    En: But then he remembered how hard it was for him to talk to strangers.

    Sl: Še posebej z nekom tako samozavestnim, kot je bila Ana.
    En: Especially to someone as confident as Ana.

    Sl: Ampak tisto jutro, ko se je nebo razjasnilo in sonce pokukalo skozi oblake, se je odločil.
    En: But that morning, when the sky cleared and the sun peeked through the clouds, he made a decision.

    Sl: Podzavestno je pospešil korak, da bi jo ujel.
    En: Subconsciously, he quickened his pace to catch up with her.

    Sl: Ko sta tekla drug ob drugem, mu je Ana namenila kratek pogled in pozdravila: "Živjo, tebe pa spet vidim!"
    En: As they ran alongside each other, Ana gave him a quick glance and greeted him: "Hi, I see you again!"

    Sl: Tomaž je začutil, kako mu srce poskoči, a raje počasi in previdno spregovoril: "Živjo, vedno te vidim, ko tečem. Tvoj tempo je impresiven."
    En: Tomaž felt his heart leap, but he chose to speak slowly and cautiously: "Hi, I always see you when I run. Your pace is impressive."

    Sl: Začeli so se pogovarjati med tekom.
    En: They began talking while running.

    Sl: Govorila sta o svojih ciljih, sanjah in ljubljanskih potkah.
    En: They talked about their goals, dreams, and the paths of Ljubljana.

    Sl: Tomaž je spoznal, da je Ana več kot le hitra tekačica; bila je tudi oseba s strastjo in sanjami.
    En: Tomaž realized that Ana was more than just a fast runner; she was also a person with passion and dreams.

    Sl: Nenadoma je Ana zelo nerodno stopila na kamen in si zvila gleženj.
    En: Suddenly, Ana awkwardly stepped on a stone and twisted her ankle.

    Sl: Z bolečinskim izrazom na obrazu je malce obstala.
    En: With a pained expression on her face, she momentarily paused.

    Sl: Tomaž je takoj reagiral in ji pomagal do najbližje klopi.
    En: Tomaž immediately reacted and helped her to the nearest bench.

    Sl: Sedla sta.
    En: They sat down.

    Sl: Tomaž je previdno preveril njen gleženj in vprašal, kako se počuti.
    En: Tomaž carefully examined her ankle and asked how she felt.

    Sl: Ana se mu je zahvalila.
    En: Ana thanked him.

    Sl: Počutila se je ranljivo, a hvaležno za pomoč.
    En: She felt vulnerable but grateful for the help.

    Sl: Medtem ko sta sedela na klopi, se je njun pogovor poglobil.
    En: As they sat on the bench, their conversation deepened.

    Sl: Tomaž je povedal, kako ga skrbi osamljenost in kako mu tek pomaga.
    En: Tomaž shared his concerns about loneliness and how running helped him.

    Sl: Ana je razkrila, da si, kljub svoji osredotočenosti, želi novih prijateljstev.
    En: Ana revealed that despite her focus, she longed for new friendships.

    Sl: "Veš, mislim, da bi bilo lepo, če bi spet tekla skupaj," je rekel Tomaž, zdaj bolj samozavestno.
    En: "You know, I think it would be nice if we ran together again," Tomaž said, now more confidently.

    Sl: Ana se je nasmehnila: "To bi bilo res lepo."
    En: Ana smiled: "That would be really nice."

    Sl: Zamenjala sta telefonski številki, z obljubo, da se bosta srečala spet, ko bo Anin gleženj bolje.
    En: They exchanged phone numbers, promising to meet again when Ana's ankle would be better.

    Sl: Medtem ko so cvetlice okoli njiju napovedovale nov začetek, sta oba čutila, da se nekaj lepega razvija.
    En: As the flowers around them heralded a new beginning, they both felt that something beautiful was developing.

    Sl: Tomaž je spoznal, kako dragoceno je, da si odpreš srce za nove ljudi.
    En: Tomaž realized how precious it is to open your heart to new people.

    Sl: Ana je sedaj presegel svoje strahove.
    En: Ana had now overcome her fears.

    Sl: Pomlad v Tivoliju je prinesla ne le novo listje in cvetje, temveč tudi novo prijateljstvo, ki bi lahko postalo še več.
    En: Spring in Tivoli brought not only new leaves and flowers but also a new friendship that could become even more.


    Vocabulary Words:
    awaken: prebujatiblooming: cvetočihpath: potkaheart: srcethoughts: misliemptiness: prazninobarely: komajfocus: osredotočenostenergetic: energicnacommunicative: komunikativnaconfidence: samozavestnimsubconsciously: podzavestnoquickened: pospešilpace: tempoimpressive: impresivenawkwardly: nerodnotwisted: zvilaankle: gleženjpained: bolečinskimvulnerable: ranljivograteful: hvaležnoloneliness: osamljenostfriendships: prijateljstevpromising: obljuboheralded: napovedovaleprecious: dragocenoovercome: presegelleap: poskočiexamined: preverilconcerns: skrbi

  • Fluent Fiction - Slovenian: Heartfelt Connections at the Ljubljana Medieval Fair
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-02-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljana je bila obsijana s soncem tistega poznega pomladnega dne.
    En: Ljubljana was bathed in sunlight that late spring day.

    Sl: V starem mestnem jedru je potekal srednjeveški sejem.
    En: In the old city center, a medieval fair was taking place.

    Sl: Ulice so bile polne ljudi.
    En: The streets were full of people.

    Sl: Barvite stojnice so ponujale vse od domače obrti do slastnih dobrot.
    En: Colorful stalls offered everything from homemade crafts to delicious treats.

    Sl: Zrak je dišal po začinjenem mesu in sladkih pecivih, glasba in smeh pa sta odmevala iz vseh strani.
    En: The air smelled of spiced meat and sweet pastries, while music and laughter echoed from all directions.

    Sl: Matej je hodil med stojnicami s svojo hčerko Majo in svakinjo Katjo.
    En: Matej was walking among the stalls with his daughter Maja and sister-in-law Katja.

    Sl: Od smrti svoje žene je Matej težko našel pot nazaj do Maje.
    En: Since his wife's death, Matej had struggled to reconnect with Maja.

    Sl: Deklica je bila tiha, zaprta v svoj svet spominov.
    En: The girl was quiet, closed off in her world of memories.

    Sl: Katja je nežno držala Majo za roko, občasno pomešetrenih oči kazala skrb za oba.
    En: Katja gently held Maja's hand, her occasionally mixed expressions showing concern for both.

    Sl: "Vidva morata poskusiti to gobovo pogačo," je rekla Katja, poskušajoč vnesti kanček lahkotnosti.
    En: "You both have to try this mushroom pie," Katja said, trying to inject a bit of lightness.

    Sl: Matej se je spodbudno nasmehnil Maji, ta pa je rahlo prikimala in ugriznila v pogačo.
    En: Matej gave Maja an encouraging smile, and she nodded slightly before biting into the pie.

    Sl: Njeni oči so se zdelo obudile, a le za trenutek.
    En: Her eyes appeared to awaken, but only for a moment.

    Sl: Matej si je želel več - želel je nazaj tisto veselje, ki ga je nekoč delil z Majo.
    En: Matej longed for more—he wanted back the joy he once shared with Maja.

    Sl: Pri eni od stojnic so vabili ljudi, naj se pridružijo ljudskemu plesu na trgu.
    En: At one of the stalls, people were invited to join a folk dance in the square.

    Sl: "Poglej, Maja," je rekel Matej, "Mogoče lahko plešemo.
    En: "Look, Maja," Matej said, "Maybe we could dance."

    Sl: "Maja se je zmrdnila.
    En: Maja frowned.

    Sl: "Nočem," je dejala trmasto.
    En: "I don't want to," she said stubbornly.

    Sl: Katja je položila roko na Matejevo ramo.
    En: Katja placed a hand on Matej's shoulder.

    Sl: "Bodi potrpežljiv, bratec," je zamrmrala.
    En: "Be patient, brother," she murmured.

    Sl: Vendar je Matej čutil, da mora nekaj storiti.
    En: However, Matej felt he had to do something.

    Sl: Srčno si je želel, da bi Maja videla, kako se trudi.
    En: He earnestly wished for Maja to see how he was trying.

    Sl: Pridružil se je plesu, kljub temu da mu je bilo nelagodno.
    En: He joined the dance, despite feeling uneasy.

    Sl: Z vsakim korakom je upal, da se mu bo Maja pridružila.
    En: With each step, he hoped she would join him.

    Sl: A Maja, namesto da bi ga opazovala s smehljajem, je nenadoma zbežala proti robu sejma.
    En: But Maja, instead of watching him with a smile, suddenly ran toward the edge of the fair.

    Sl: Matejev srce je poskočil, hitro se je odpravil za njo.
    En: Matej's heart jumped, and he quickly set off after her.

    Sl: Na robu sejma, tik ob stari kamniti steni, jo je dosegel.
    En: He reached her at the edge of the fair, right by the old stone wall.

    Sl: "Maja, draga, počakaj," je rekel, zadržujoč sapo.
    En: "Maja, darling, wait," he said, out of breath.

    Sl: Deklica je stala z glavo sklonjeno, oči pa napolnjene s solzami.
    En: The girl stood with her head down, her eyes filled with tears.

    Sl: "Pogrešam mamico," je naenkrat žalostno izustila.
    En: "I miss mommy," she suddenly said sadly.

    Sl: Matej jo je previdno objel, končno dopuščajoč tudi svojim ločitvinim čustvom, da privrejo na površje.
    En: Matej cautiously hugged her, finally allowing his own bottled-up emotions to surface.

    Sl: Objeta sta dolgo stala v tišini.
    En: They stood embraced for a long while in silence.

    Sl: Končno si je Maja obrisala solze.
    En: Finally, Maja wiped away her tears.

    Sl: "Pogrešam jo vsak dan," je tiho šepnila.
    En: "I miss her every day," she whispered quietly.

    Sl: "Ampak tudi tebe potrebujeva.
    En: "But we need you too."

    Sl: "Po tem trenutku sta se vrnila k sejemskim stojnicam.
    En: After that moment, they returned to the fair's stalls.

    Sl: Skupaj sta se ustavila pri štantku z lesenimi okraski.
    En: Together they stopped at a stall with wooden ornaments.

    Sl: Maja je s prstom kazala na majhen lesen obesek v obliki srca.
    En: Maja pointed to a small wooden heart-shaped pendant.

    Sl: "Tole je za nas," je rekla.
    En: "This is for us," she said.

    Sl: Matej je prikimal, saj je vedel, da je ta drobcen simbol začetka nove poti.
    En: Matej nodded, knowing this tiny symbol marked the start of a new journey.

    Sl: Nekaj enostavnega, a pomenljivega.
    En: Something simple, yet meaningful.

    Sl: Vsak trenutek v življenju je priložnost, da najdemo pot naprej, pa čeprav se zdi težka.
    En: Every moment in life is an opportunity to find a way forward, even if it seems difficult.

    Sl: Matej je vedel, da je z Majo naredil prvi korak.
    En: Matej knew he had taken the first step with Maja.

    Sl: In ta je bil najpomembnejši.
    En: And that was the most important one.


    Vocabulary Words:
    bathed: obsijanamedieval: srednjeveškifair: sejemstalls: stojnicecrafts: obrtdelicious: slastnihtreats: dobrotspiced: začinjenempastries: pecivihlaughter: smehechoed: odmevalastruggled: težko našel potmemories: spominovfrowned: zmrdnilastubbornly: trmastomurmured: zamrmralaearnestly: srčnouneasy: nelagodnopendant: obesekembraced: objetacautiously: previdnobottled-up: ločitvinimsurface: privrejo na površjeornaments: okraskigently: nežnoinject: vnestiencouraging: spodbudnosymbol: simboljourney: potiopportunity: priložnost

  • Fluent Fiction - Slovenian: Family Ties Rekindled at Ljubljanski Grad: A New Chapter
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-01-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Tadej je stal pred gradom Ljubljanski grad.
    En: Tadej stood in front of Ljubljanski grad.

    Sl: Sonce je močno sijalo na stene, ki so bleščale, kot bi bile zlate.
    En: The sun was shining brightly on the walls, making them gleam as if they were gold.

    Sl: Po dolgem času so se bratje in sestra spet srečali.
    En: After a long time, the brothers and sister were meeting again.

    Sl: Tadej je čutil, da mora ohraniti družinske vezi.
    En: Tadej felt it was important to maintain family ties.

    Sl: Nina je pred kratkim prišla nazaj iz tujine.
    En: Nina had recently returned from abroad.

    Sl: Bila je navdušena, ker je spet doma.
    En: She was excited to be home again.

    Sl: S sabo je prinesla zgodbe in darila iz daljnih krajev.
    En: She brought with her stories and gifts from faraway places.

    Sl: Jure, najmlajši, je bil še vedno doma in je iskal svoj pravi prostor v življenju.
    En: Jure, the youngest, was still at home and searching for his true place in life.

    Sl: »Zakaj ravno grad?
    En: "Why the castle?"

    Sl: « je vprašal Jure.
    En: Jure asked.

    Sl: »Tukaj sva bila že tolikokrat.
    En: "We’ve been here so many times."

    Sl: «»Točno zaradi tega,« je odgovoril Tadej.
    En: "Exactly for that reason," replied Tadej.

    Sl: »Grad nas povezuje z otroštvom.
    En: "The castle connects us to our childhood.

    Sl: Tukaj smo večkrat prišli skupaj z družino.
    En: We often came here together with the family.

    Sl: Želim, da se spomnimo tistih časov.
    En: I want us to remember those times."

    Sl: «Vodnik je začel s turo.
    En: The tour guide started with the tour.

    Sl: Hodili so po kamnitih poteh, gledali znamenitosti in poslušali zgodbe o gradu.
    En: They walked along the stone paths, looked at the sights, and listened to stories about the castle.

    Sl: Zrak je bil poln žarčenja poletnega opoldneva.
    En: The air was full of the radiance of a summer afternoon.

    Sl: Pogovarjali so se in smejali, toda napetost je bila še vedno prisotna.
    En: They talked and laughed, but tension was still present.

    Sl: Na trenutke so beležili spomine, ko so prišli do muzeja.
    En: At moments, they captured memories when they reached the museum.

    Sl: Tam je ustavil neki star predmet, na katerega so naleteli.
    En: There, they were stopped by an old object they stumbled upon.

    Sl: Bil je redek meč.
    En: It was a rare sword.

    Sl: Tadej je začel govoriti o dediščini, a Nina mu je prekinila.
    En: Tadej began talking about heritage, but Nina interrupted him.

    Sl: »Včasih se zdiš kot naš oče, Tadej,« je rekla z nasmehom, ki se je spreminjal v resnost.
    En: "Sometimes you seem like our father, Tadej," she said with a smile that turned into seriousness.

    Sl: »Vendar, časi se spreminjajo.
    En: "However, times are changing.

    Sl: Ne moramo vedno živeti preteklosti.
    En: We can't always live in the past."

    Sl: «Jure je prikimal.
    En: Jure nodded.

    Sl: »Vse se spreminja in tudi mi.
    En: "Everything changes, and so do we.

    Sl: Pogrešamo tradicijo, toda tudi nove zgodbe so pomembne.
    En: We miss tradition, but new stories are important too."

    Sl: «Razprava je bila napeta, a iskrena.
    En: The discussion was tense but sincere.

    Sl: Medtem ko so stali ob tistem starem meču, so se začeli zavedati, da je njihova moč v njihovi zmožnosti prilagoditve in odpuščanja.
    En: As they stood by that old sword, they began to realize that their strength lay in their ability to adapt and forgive.

    Sl: Razpravljali so odprto, izražali občutke, ki so se dolgo skrivali.
    En: They discussed openly, expressing feelings that had long been hidden.

    Sl: Po razbirnem pogovoru so končno prišli do zaključka.
    En: After a clarifying conversation, they finally reached a conclusion.

    Sl: Potrebovali so več časa drug za drugega.
    En: They needed more time for each other.

    Sl: Ni pomembno, kje živijo - pomembno je, da ostanejo v kontaktu.
    En: It didn't matter where they lived—what mattered was staying in touch.

    Sl: Tadej je olajšano vzdihnil.
    En: Tadej sighed with relief.

    Sl: Razumel je, da ni treba vse držati skupaj sam.
    En: He understood that he didn't have to keep everything together by himself.

    Sl: Skupaj so si obljubili, da bodo bolj vključeni in predani, ne glede na razdaljo.
    En: Together, they promised to be more involved and committed, regardless of the distance.

    Sl: Ljubljanski grad je bil zdaj ne samo spomin na preteklost, ampak tudi simbol njihovih prihodnjih zgodb.
    En: Ljubljanski grad was now not only a memory of the past but also a symbol of their future stories.

    Sl: Grad je ostal enak, a njihovo razumevanje je bilo popolnoma novo.
    En: The castle remained the same, but their understanding was completely new.


    Vocabulary Words:
    gleam: bleščatiabroad: tujinaheritage: dediščinasincere: iskrencommitment: predanostradiance: žarčenjeglee: veseljemaintain: ohranitities: vezirelic: ostanekstumble: naleteticompletion: zaključekreminisce: spominjati sesummer: poletjemuseum: muzejtension: napetostpresent: prisotenmemories: spominiabandon: opustitiadapt: prilagoditi seforgive: odpustitiexpress: izražatifeelings: občutkihidden: skritconclusion: zaključektouch: kontaktfuture: prihodnostsymbol: simbolunderstanding: razumevanjecommit: zavezati se

  • Fluent Fiction - Slovenian: A Knight's Quest: Voting in Style and Armor in Ljubljana
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-31-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Žan je stopil na pomladnem soncu pred vstopna vrata volišča v Ljubljani.
    En: Žan stepped into the spring sunshine in front of the entrance to the polling station in Ljubljana.

    Sl: Občutek pomladne svežine je bil v zraku.
    En: The feeling of spring freshness was in the air.

    Sl: Okoli njega so bila drevesa v polnem razcvetu, ptiči so čivkali in ljudje so prihajali in odhajali s volišča.
    En: Around him, the trees were in full bloom, birds were chirping, and people were coming and going from the polling station.

    Sl: Žan je bil navdušen.
    En: Žan was excited.

    Sl: Danes je bil pomemben dan - njegova prva volitev na Volitvah v Evropski parlament.
    En: Today was an important day - his first time voting in the European Parliament Elections.

    Sl: Želel si je pustiti pečat.
    En: He wanted to make his mark.

    Sl: Vendar ni pričakoval, da bo ta pečat v obliki viteške oprave.
    En: However, he did not expect that this mark would be in the form of a knight's armor.

    Sl: Ko je vstopil v stavbo, mešanico starega in modernega, sončna svetloba pa je skozi velika okna nežno sijala na hodnike, so se vsi pogledi usmerili k njemu.
    En: As he entered the building, a mix of old and modern with sunlight gently streaming through the large windows onto the hallways, all eyes turned to him.

    Sl: Žan je pozabil, da je dan kostumirane zabave in ne dan, ko bi se moral obleči kot vitez.
    En: Žan had forgotten that today was a costume party day and not a day to dress like a knight.

    Sl: Počutil se je neprijetno.
    En: He felt awkward.

    Sl: "Kaj zdaj?
    En: "What now?"

    Sl: " se je vprašal.
    En: he asked himself.

    Sl: Tina, njegova praktična in vedno podpirajoča prijateljica, je že čakala v vrsti in se nasmehnila, ko ga je zagledala.
    En: Tina, his practical and always supportive friend, was already waiting in line and smiled when she saw him.

    Sl: Pristopila je k njemu in ga potegnila k sebi.
    En: She approached him and pulled him closer.

    Sl: »Žan, vidiš, da si malce zamešal dneve.
    En: "Žan, you see, you've mixed up the days a bit.

    Sl: Ampak to ni pomembno.
    En: But it doesn't matter.

    Sl: Ljudje bodo razumeli.
    En: People will understand."

    Sl: «Žan je bil na robu zapustiti volišče.
    En: Žan was on the verge of leaving the polling station.

    Sl: Vendar je Tinin nasmeh in tople besede spremenil njegovo odločitev.
    En: However, Tina's smile and kind words changed his mind.

    Sl: Matej, izkušen volivec in znanec, je prišel mimo in mu prijateljsko svetoval: »Ničesar se ne boj.
    En: Matej, an experienced voter and acquaintance, walked by and amicably advised him: "Do not fear anything.

    Sl: Tudi vitez ima svoje pravice.
    En: Even a knight has his rights."

    Sl: «Odločil se je ostati.
    En: He decided to stay.

    Sl: Ko se je končno približal volišču, je oklep nerodno zaropotal in privabil še več pozornosti.
    En: When he finally approached the voting booth, the armor clanked awkwardly, drawing even more attention.

    Sl: Žan je bil rdeč kot paprika, a je kljub temu odločeno izpolnil glasovnico.
    En: Žan was as red as a pepper, but nevertheless, he determinedly filled out the ballot.

    Sl: Po glasovanju je Matej na široko osmehnil in rekel: »Tvoj glas odmeva kot zvon!
    En: After voting, Matej beamed widely and said, "Your vote resounds like a bell!"

    Sl: « Tina se je zasmejala in tudi Žan se ji je pridružil.
    En: Tina laughed, and Žan joined her.

    Sl: Videli so smešno stran situacije.
    En: They saw the funny side of the situation.

    Sl: Ko so stopili iz stavbe, je Žan spoznal, da sodelovanje šteje, ne obleka.
    En: As they stepped out of the building, Žan realized that participation counts, not the outfit.

    Sl: S smehom v srcu so se odpravili proti kostumirani zabavi, kjer je Žan končno lahko svoji opravi posvetil pravo mesto.
    En: With laughter in their hearts, they headed towards the costume party, where Žan could finally showcase his attire in the right setting.

    Sl: Naučil se je, da življenju ne sme dovoliti, da bi mu preveč zavladalo resnobnost, še posebej, ko gre za nekaj tako pomembnega, kot je volilna udeležba.
    En: He learned not to let life be overly dominated by seriousness, especially when it comes to something as important as voting participation.

    Sl: In tako je njegova prva izkušnja glasovanja postala zgodba, ki jo bo pripovedoval še vrsto let.
    En: And so, his first voting experience became a story he would tell for years to come.


    Vocabulary Words:
    polling station: voliščebloom: razcvetuchirping: čivkalielections: volitvemark: pečatarmor: oklepcostume party: kostumirana zabavapractical: praktičnasupportive: podpirajočaawkward: neprijetnoapproached: pristopilaadvised: svetovalclanked: zaropotalpresence: prisotnostbooth: volilna kabinaresounds: odmevalaughter: smehparticipation: sodelovanjeoutfit: oblekaattire: opravadominant: zavladaloexperience: izkušnjashowcase: posvetildeterminedly: odločenoentrance: vstopna vratasunlight: sončna svetlobawindows: oknakind words: toplo besedevoter: volivecrights: pravice

  • Fluent Fiction - Slovenian: Poker Night Triumph: Mateja's Bold Gamble Pays Off
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-30-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Mateja je sedela v temnem prostoru Ljubljanskega gradu.
    En: Mateja sat in the dim room of the Ljubljanski grad.

    Sl: Vazduh je bil napet, poln pričakovanja.
    En: The air was tense, full of anticipation.

    Sl: Igrala je poker z Lukom in Anžetom, dvema izkušenima igralcema.
    En: She was playing poker with Luka and Anže, two experienced players.

    Sl: Miza je bila osvetljena s svečami, ki so metale dolge sence po stenskih kamnih.
    En: The table was lit by candles, casting long shadows over the stone walls.

    Sl: Matejino srce je razbijalo, vendar je njen obraz ostal hladen in neizprosen.
    En: Mateja's heart was pounding, but her face remained cold and relentless.

    Sl: Pomlad je prinesla svežino in cvetje na grajski hrib, vendar notranjost prostora ni čutila te mehkobe.
    En: Spring had brought freshness and flowers to the castle hill, but the interior of the room didn't feel this softness.

    Sl: Mateja si je močno želela zmage.
    En: Mateja strongly desired a win.

    Sl: Potrebovala je denar za razčiščenje starih dolgov in nova oblačila za službo.
    En: She needed the money to clear old debts and buy new clothes for work.

    Sl: To bi bil njen izhod iz finančnih težav.
    En: This would be her way out of financial troubles.

    Sl: Luka je bil prvi na vrsti.
    En: Luka was first to act.

    Sl: Njegove oči so bile zbrane, ko je pogledal svoje karte.
    En: His eyes were focused as he looked at his cards.

    Sl: Anže je bil naslednji.
    En: Anže was next.

    Sl: On se je pošalil na račun Matejine resnosti, vendar je hitro zamenjal obraz, ko je pogledal karte.
    En: He joked about Mateja's seriousness, but quickly changed his expression when he looked at his cards.

    Sl: Ko je prišla vrsta na Matejo, je globoko vdihnila.
    En: When it was Mateja's turn, she took a deep breath.

    Sl: Njene karte niso bile najboljše, toda zavohala je priložnost.
    En: Her cards weren't the best, but she sensed an opportunity.

    Sl: "Moram tvegati," je šepnila sama sebi.
    En: "I must take a risk," she whispered to herself.

    Sl: Z dvignjeno brado in zbranim pogledom je napovedala stavo, ki je šokirala njene tekmece.
    En: With her chin raised and a focused gaze, she announced a bet that shocked her opponents.

    Sl: Srce ji je divje utripalo, a njen obraz je ostal brezizrazen.
    En: Her heart was beating wildly, but her face remained expressionless.

    Sl: Luka je brnel, a je neodgovorno pokimal.
    En: Luka murmured, but irresponsibly nodded.

    Sl: Anže, manj prepričan, je zmajal z glavo in odstopil.
    En: Anže, less convinced, shook his head and folded.

    Sl: Prišla je kritična trenutek - razkritje.
    En: The critical moment came - the reveal.

    Sl: Luka je ponosno pokazal svoje karte.
    En: Luka proudly showed his cards.

    Sl: Bila je to močna kombinacija.
    En: It was a strong hand.

    Sl: Mateja se je za trenutek zamislila, ali naj razkrije svoj slabši par.
    En: Mateja hesitated for a moment, wondering if she should reveal her weaker pair.

    Sl: Vendar je zaupala svoji intuiciji, njenemu izjemnemu čutu za blefiranje.
    En: However, she trusted her intuition, her exceptional sense for bluffing.

    Sl: Nasmehnila se je rahlo in položila svoje karte na mizo.
    En: She smiled slightly and laid her cards on the table.

    Sl: Luka je z začudenim izrazom vrgel svoje karte in zavihtel z glavo v znak priznanja.
    En: Luka threw his cards down with a surprised expression and nodded in acknowledgment.

    Sl: Mateja je zmagala.
    En: Mateja won.

    Sl: Množica okoli mize je zaploskala, njen obraz pa je ostal miren.
    En: The crowd around the table applauded, but her face remained calm.

    Sl: Ni bila le zmaga v igri, ampak tudi zmaga nad lastnimi strahovi in dvomi.
    En: It was not only a win in the game but also a victory over her own fears and doubts.

    Sl: Na poti iz grajske dvorane je Mateja občutila novo samozavest.
    En: On the way out of the castle hall, Mateja felt a new confidence.

    Sl: Znala je kontrolirati tvegane situacije in cenila je trenutke, ko se je odločila, da je bolje tvegati, kot nikoli ne poskusiti.
    En: She knew how to handle risky situations and appreciated the moments when she decided it was better to take a risk than never to try.

    Sl: Ljubljanski grad je te noči priča Matejini zmagi, njenemu preboju do svobode.
    En: Ljubljanski grad was a witness to Mateja's victory that night, her breakthrough to freedom.

    Sl: Pomladni vetrič je nežno pihal in napovedoval nove začetke, nove igre.
    En: The spring breeze blew gently, heralding new beginnings, new games.

    Sl: Mateja je vedela, da bo še naprej igrala – pa ne le poker, ampak tudi z življenjem, z osveženo energijo in upanjem.
    En: Mateja knew she would continue to play – not just poker, but also with life, with renewed energy and hope.


    Vocabulary Words:
    dim: tementense: napetanticipation: pričakovanjerelentless: neizprosenfreshness: svežinainterior: notranjostdebts: dolgovopportunity: priložnostrisk: tvegatiexpressionless: brezizrazenmurmured: brnelcritical: kritičnahand: kombinacijahesitated: zamislilaintuition: intuicijibluffing: blefiranjeacknowledgment: priznanjeapplauded: zaploskalaconfidence: samozavestbreakthrough: prebojufreedom: svobodebreeze: vetričheralding: napovedovalrenewed: osveženoexperienced: izkušenimashadows: senceclearing: razčiščenjefocused: zbraneexpression: obrazshocked: šokirala

  • Fluent Fiction - Slovenian: Finding Love Amidst the Spring Colors of Triglavski Park
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-29-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Triglavski narodni park se je spomladi prebudil v čudovitih barvah.
    En: Triglavski narodni park awoke in the spring with beautiful colors.

    Sl: Planine so bile še pokrite s snegom, medtem ko so se na travnikih razcvetele divje rože.
    En: The mountain pastures were still covered with snow, while wildflowers bloomed in the meadows.

    Sl: V tej osupljivi pokrajini je Matej, strasten fotograf narave, iskal navdih in umiritev.
    En: In this stunning landscape, Matej, a passionate nature photographer, sought inspiration and peace.

    Sl: Pretekli meseci so bili težki; stres v službi in konec zveze sta mu pustila veliko grenkobe.
    En: The past months had been difficult; work-related stress and the end of a relationship had left him with much bitterness.

    Sl: Anja je hodila po isti poti, radovedna in polna energije.
    En: Anja was walking on the same path, curious and full of energy.

    Sl: Bila je ljubiteljica pohodov, ki je uživala v samostojnih avanturah po svetu.
    En: She was a hiking enthusiast who enjoyed solo adventures around the world.

    Sl: Sanja, njena najboljša prijateljica, jo je spodbudila, da je odprta za nova doživetja in ljudi, ki jih sreča na svoji poti.
    En: Sanja, her best friend, had encouraged her to be open to new experiences and people she met along her journey.

    Sl: Anja je tiho želela, da bi enkrat nekdo delil te trenutke z njo.
    En: Anja quietly wished that one day, someone would share these moments with her.

    Sl: Matej, ki je hodil za njo, je opazil Anjo, kako je fotografirala cvetoče livade.
    En: Matej, who was walking behind her, noticed Anja photographing the blooming meadows.

    Sl: Njene fotografije so bile iskrene, polne življenja.
    En: Her photos were genuine, full of life.

    Sl: Matej, očaran nad njenim pogledom na svet, je zbral pogum in ji pristopil.
    En: Captivated by her perspective on the world, Matej mustered the courage to approach her.

    Sl: "Zdravo," je rekel, "vidim, da tudi ti ljubiš naravo."
    En: "Hello," he said, "I see you also love nature."

    Sl: Anja se je nasmehnila.
    En: Anja smiled.

    Sl: "Zdravo," je odgovorila. "Da, rada bi, da bi to delila z nekom."
    En: "Hello," she replied. "Yes, I would love to share this with someone."

    Sl: Naslednji dan se je Matej odločil pridružiti skupinskemu pohodu, ki ga je vodila Anja.
    En: The next day, Matej decided to join a group hike led by Anja.

    Sl: Sprejeti to povabilo je bil zanj majhen korak k odpiranju srca.
    En: Accepting this invitation was a small step for him in opening his heart.

    Sl: Anja je začela deliti svoje najljubše kotičke v parku.
    En: Anja began to share her favorite spots in the park.

    Sl: Hodila sta po slikovitih poteh, odkrivala skrite slapove in čudovite razglede.
    En: They walked along picturesque paths, discovering hidden waterfalls and wonderful vistas.

    Sl: Vse je teklo gladko, dokler jih nenadoma ni ujela pomladanska nevihta.
    En: Everything was going smoothly until they were suddenly caught in a spring storm.

    Sl: Skupina se je zatekla v bližnjo planinsko kočo.
    En: The group took refuge in a nearby mountain lodge.

    Sl: Medtem ko je zunaj divjal veter, sta se Anja in Matej usedla ob kamin.
    En: While the wind raged outside, Anja and Matej sat by the fireplace.

    Sl: Delila sta si zgodbe o svojih potovanjih, sanjah in strahovih.
    En: They shared stories of their travels, dreams, and fears.

    Sl: Matej je Anji zaupal svojo zadrego pred novo zvezo.
    En: Matej confided in Anja about his hesitance towards a new relationship.

    Sl: Anja mu je razkrila svojo željo, da bi jo nekdo resnično razumel.
    En: Anja revealed her desire for someone to truly understand her.

    Sl: V toplini koče, ob kapljah dežja, ki so udarjale po oknih, sta oba začutila, da se je rodilo nekaj posebnega.
    En: In the warmth of the lodge, with raindrops hitting the windows, both felt that something special was being born.

    Sl: Ko se je nevihta polegla, sta Anja in Matej pogledala drug drugega.
    En: When the storm subsided, Anja and Matej looked at each other.

    Sl: Dogovorila sta se, da bosta še naprej raziskovala naravne lepote skupaj.
    En: They agreed to continue exploring nature's beauty together.

    Sl: Matej je našel navdih v Anjini družbi.
    En: Matej found inspiration in Anja's company.

    Sl: Anja pa je z njim pridobila samozavest za nova poznanstva.
    En: Anja gained confidence to form new connections with him.

    Sl: Pomlad je začela prinašati novo življenje, tako v naravi kot v njuni zgodbi.
    En: Spring began to bring new life, both in nature and in their story.

    Sl: Triglavski narodni park je postal njun svet, njihov skupni začetek.
    En: Triglavski narodni park became their world, their shared beginning.

    Sl: In tako sta na tiste prehojene poti vedno znova vračala, obe srce polno upanja in veselja do življenja.
    En: And so they repeatedly returned to those traveled paths, both hearts full of hope and joy for life.


    Vocabulary Words:
    pastures: planinewildflowers: divje rožemeadows: travnikihbitterness: grenkobeenthusiast: ljubiteljicaencouraged: spodbudilaperspective: pogledcourage: pogumgenuine: iskrenevistas: razglederefuge: zateklalodge: kočaconfided: zaupalhesitance: zadregorevealed: razkrilaraindrops: kapljahsubside: poleglaexploring: raziskovalaconfidence: samozavestembedded: vgrajeninspiration: navdihpeaks: vrhovpast: preteklicaptivated: očarandecided: odločilsmoothly: gladkofireplace: kaminunderstand: razumelheart: srceshared: delila

  • Fluent Fiction - Slovenian: Unveiling the Midnight Melody in Ljubljana's Gated Sanctuary
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-28-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Vsak večer je spokojni mir v naselju za ograjo v Ljubljani prekinila skrivnostna melodija, ki se je začela natanko ob polnoči.
    En: Every evening, the tranquil calm of the neighborhood behind the gate in Ljubljana was interrupted by a mysterious melody that began precisely at midnight.

    Sl: Bila je prav posebna pomlad, ko so podnevi cveteli tulipani in dehtela drevesa.
    En: It was a very special spring, when tulips bloomed by day and trees gave off their sweet fragrance.

    Sl: Mateja, ki je živela tukaj in bila znana po svoji radovednosti, je melodijo zaznala prvi.
    En: Mateja, who lived there and was known for her curiosity, was the first to notice the melody.

    Sl: Bila je ljubiteljica ugank in njen sluh je bil vedno oster.
    En: She was a lover of puzzles and always had a keen ear.

    Sl: Vedno je hodila okrog z iskrico v očeh.
    En: She always walked around with a sparkle in her eyes.

    Sl: Njen najbližji sosed, Jure, je bil precej drugačen.
    En: Her closest neighbor, Jure, was quite different.

    Sl: Ni verjel v skrivnosti ali nadnaravno.
    En: He did not believe in mysteries or the supernatural.

    Sl: Vedno je iskal logična pojasnila.
    En: He always sought logical explanations.

    Sl: A globoko v sebi je Jure vendarle čutil rahlo nelagodje ob nepojasnjenih stvareh.
    En: Yet, deep inside, Jure still felt a slight unease about unexplained things.

    Sl: Še posebej, ko je bila tema.
    En: Especially when it was dark.

    Sl: Mateja je nekega dne potrkala na njegova vrata.
    En: One day, Mateja knocked on his door.

    Sl: "Jure, morava raziskati to glasbo," je rekla z navdušenjem.
    En: "Jure, we have to investigate this music," she said enthusiastically.

    Sl: Jure je podpisal, a se ni želel takoj pridružiti.
    En: Jure sighed but was reluctant to join right away.

    Sl: "To lahko pojasnimo," je dejal, čeprav ga je mala sapica strahu oplazila.
    En: "We can explain this," he said, though a slight breeze of fear brushed by him.

    Sl: Matejin duh pa ga je nalezel: veselje do avanture in odkrivanja.
    En: Mateja's spirit, however, was contagious: the excitement of adventure and discovery.

    Sl: Naslednji večer sta se opremila z lučkami in načrtom.
    En: The next evening, they equipped themselves with flashlights and a plan.

    Sl: Ogledala sta si načrt varnostnih kamer v naselju.
    En: They looked at the layout of the security cameras in the neighborhood.

    Sl: "Če greva po tej poti in se skrivava za drevesi, naju ne bodo opazili," je predlagala Mateja.
    En: "If we go this way and hide behind the trees, they won't notice us," Mateja suggested.

    Sl: Tako sta krenila na pot v temno umeščenost naselja.
    En: So they set off into the dark of the neighborhood.

    Sl: Pot ju je vodila do stare, opuščene hiše na koncu naselja.
    En: Their path led them to an old, abandoned house at the end of the neighborhood.

    Sl: "Kako da je nisem prej opazil?
    En: "How did I not notice it before?"

    Sl: " se je čudil Jure.
    En: Jure wondered.

    Sl: Bil je skeptičen, a čudoželjnost ga je premagala.
    En: He was skeptical, but his curiosity overcame him.

    Sl: Z veliko previdnostjo sta odprla vrata in vstopila v prašen, a nenavadno urejen hodnik.
    En: With great caution, they opened the door and entered a dusty yet strangely orderly hallway.

    Sl: V zgornjem nadstropju sta našla sklenjena vrata pod prstanom pajkove mreže.
    En: Upstairs, they found closed doors under a ring of spider webs.

    Sl: Mateja je zaslišala tanček melodije, ki je prišla ravno izza teh vrat.
    En: Mateja heard a faint melody coming precisely from behind these doors.

    Sl: Ko sta vstopila, sta našla staro glasbeno skrinjo.
    En: When they entered, they found an old music box.

    Sl: Bila je veličastna, a tudi nekoliko strašljiva.
    En: It was magnificent, but also somewhat eerie.

    Sl: "Slišala je zgodbo," je dejala Mateja, "pravijo, da je pripadala nekdanjemu glasbeniku, ki je nikoli ni prebolel.
    En: "There's a story," Mateja said, "they say it belonged to a former musician who never got over it."

    Sl: " Jure pa je pomislil, da je bil le mehanizem, ki se je čudežno obnavljal.
    En: Jure thought it was just a mechanism that miraculously kept itself going.

    Sl: Naslednji večer je Mateja sklenila povabiti vse prebivalce na srečanje.
    En: The next evening, Mateja decided to invite all the residents to a gathering.

    Sl: Zbrali so se pred opuščeno hišo in poslušali zgodbo o glasbeni skrinji.
    En: They gathered in front of the abandoned house and listened to the story of the music box.

    Sl: Strahovi so se sesuvali, ko so slišali preprosto logiko, a tudi čut skrivnosti v Matejinem glasu.
    En: Fears crumbled as they heard the simple logic, yet also felt the sense of mystery in Mateja's voice.

    Sl: Naselje je spet zaživelo, tokrat z radovednostjo in smelostjo.
    En: The neighborhood came to life again, this time with curiosity and boldness.

    Sl: Mateja in Jure sta spoznala, da je sodelovanje močnejše od strahu.
    En: Mateja and Jure realized that cooperation is stronger than fear.

    Sl: Naselje je postalo še tesneje povezano, sedaj bogatejše za novo zgodbo, ki jih je spomnila, kako je lepo živeti v skupnosti, kjer se delijo sanje in skrivnosti.
    En: The neighborhood became even more closely knit, now enriched with a new story that reminded them how wonderful it is to live in a community where dreams and secrets are shared.


    Vocabulary Words:
    tranquil: spokojnicalm: mirinterrupted: prekinilabloomed: cvetelifragrance: dehtelacuriosity: radovednostisparkle: iskricoenthusiastically: navdušenjemreluctant: ni želelcontagious: nalezljivoexcitement: veseljediscovery: odkrivanjaequipped: opremljenalayout: načrtabandoned: opuščeneskeptical: skeptičencaution: previdnostjodusty: prašniorderly: urejenmelody: melodijamagnificent: veličastnaeerie: strašljivamechanism: mehanizemrenewed: obnavljalresidents: prebivalcegathering: srečanjemystery: skrivnostifear: strahuboldness: smelostcooperation: sodelovanja

  • Fluent Fiction - Slovenian: Letting Go: A Sibling's Tale of Trust and New Beginnings
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-27-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Tomaž je stal v glavnem terminalu Letališča Jožeta Pučnika.
    En: Tomaž stood in the main terminal of Letališče Jožeta Pučnika.

    Sl: Ljudje so hiteli naokrog, slišale so se razne napovedi iz zvočnikov, vonj po kavi pa je napolnil prostor.
    En: People were rushing around, various announcements could be heard from the loudspeakers, and the scent of coffee filled the air.

    Sl: Ob veliki stekleni steni je opazoval Triglav v daljavi.
    En: By the large glass wall, he observed Triglav in the distance.

    Sl: Ob njem je stala njegova mlajša sestra Katja z vznemirjenim nasmehom na obrazu.
    En: Beside him stood his younger sister Katja with an excited smile on her face.

    Sl: "Si spakirala vse?
    En: "Did you pack everything?"

    Sl: " je vprašal, ko je pogledoval k njenemu kovčku.
    En: he asked, glancing at her suitcase.

    Sl: "Ja, Tomaž," je rekla z iskrivimi očmi.
    En: "Yes, Tomaž," she said with sparkling eyes.

    Sl: "Vse imam.
    En: "I have everything.

    Sl: Komaj čakam, da pridem v London!
    En: I can’t wait to get to London!"

    Sl: "Tomaž je prikimal, vendar mu srce ni dalo miru.
    En: Tomaž nodded, but his heart was restless.

    Sl: Vedno se je počutil odgovornega zanjo.
    En: He always felt responsible for her.

    Sl: Zdaj bo sama v velikem mestu.
    En: Now she would be alone in a big city.

    Sl: Njegovo srce je nemirno utripalo, vendar se je trudil, da bi to skril.
    En: His heart beat anxiously, but he tried hard to hide it.

    Sl: "Veš, da moraš biti previdna, kajne?
    En: "You know you need to be careful, right?"

    Sl: " je končno rekel, zaskrbljeno.
    En: he finally said, worriedly.

    Sl: "London je veliko mesto.
    En: "London is a big city."

    Sl: "Katja je zavzdihnila.
    En: Katja sighed.

    Sl: "Vem, Tomaž.
    En: "I know, Tomaž.

    Sl: Bom v redu.
    En: I’ll be fine.

    Sl: Res.
    En: Really."

    Sl: "Odhodna vrata so bila blizu, in čas se je hitro iztekal.
    En: The departure gate was near, and time was running out quickly.

    Sl: Njegov strah je narasel, vendar je moral potlačiti svoja čustva, da ji ni pokvaril vzhičenja.
    En: His fear grew, but he had to suppress his emotions to not spoil her excitement.

    Sl: "Nikoli še nisi bila tako daleč stran," je rekel bolj sebi kot njej.
    En: "You’ve never been this far away before," he said more to himself than to her.

    Sl: Katja se je nasmehnila.
    En: Katja smiled.

    Sl: "In ti tudi ne.
    En: "And neither have you.

    Sl: No, morda je čas, da me prideš obiskat!
    En: Well, maybe it’s time for you to visit me!"

    Sl: "Tomaž se je nasmejal tej misli.
    En: Tomaž laughed at the thought.

    Sl: Morda res ni tako slabo.
    En: Maybe it wasn’t so bad.

    Sl: "Bom velikokrat pisal, obljubim," je dejal.
    En: "I’ll write often, I promise," he said.

    Sl: "In pridem te obiskat, čim prej bom lahko.
    En: "And I’ll visit you as soon as I can."

    Sl: "Medtem ko so se poslavljala pri vratih, je Katja postala malce čustvena.
    En: As they were saying goodbye at the gate, Katja became slightly emotional.

    Sl: "Veš, tudi mene boš pogrešal.
    En: "You know, you’ll miss me too."

    Sl: "Tomaž je globoko vdihnil.
    En: Tomaž took a deep breath.

    Sl: To je trenutek, da izrazi tisto, kar ga teži.
    En: This was the moment to express what was weighing on him.

    Sl: "Katja," je začel nežno.
    En: "Katja," he began gently.

    Sl: "Zelo mi je pomembno, da veš, koliko mi pomeniš.
    En: "It’s very important to me that you know how much you mean to me.

    Sl: In, da bo vse vedno v redu, če bova ostala v stiku.
    En: And that everything will always be okay if we stay in touch."

    Sl: "Katja ga je objela.
    En: Katja hugged him.

    Sl: Ta objem je povedal več kot besede.
    En: That hug said more than words.

    Sl: "Vedno bova v stiku," je zašepetala.
    En: "We’ll always stay in touch," she whispered.

    Sl: "In tudi od daleč bova ostala brat in sestra.
    En: "And even from afar, we’ll be brother and sister."

    Sl: "Pustila ga je ob vratih z nasmehom, se obrnila in odšla s kovčkom proti varnostnemu pregledu.
    En: She left him at the gate with a smile, turned, and went with her suitcase towards the security check.

    Sl: Tomaž je ostal in mahajoč za njo čutil, kako se je med njima nekaj poglobilo.
    En: Tomaž stayed, waving at her, feeling that something had deepened between them.

    Sl: Čeprav je bil oddaljen, je bil hkrati zdaj bližje.
    En: Although he was distant, he was now simultaneously closer.

    Sl: Ko je Katja izginila izpred njegovih oči, je Tomaž vedel, da bo vse v redu.
    En: As Katja disappeared from his sight, Tomaž knew everything would be fine.

    Sl: Oba sta se naučila nekaj novega — Tomaž zaupati njej, ona pa ceniti njun odnos.
    En: Both of them had learned something new — Tomaž to trust her, and her to appreciate their relationship.

    Sl: Njuno povezavo bo razdalja le še okrepila.
    En: The distance would only strengthen their bond.


    Vocabulary Words:
    terminal: terminaluscent: vonjobserve: opazovatiyounger: mlajšasparkling: iskrivimirestless: nemirnoanxiously: zaskrbljenosuppress: potlačitiemotions: čustvaspoil: pokvarilexcitement: vzhičenjadeparture: odhodnanodded: prikimaltrust: zaupatiappreciate: cenitibond: povezavohug: objemsuppress: potlačilstrengthen: okrepiladistant: oddaljennear: blizuannouncement: napovediresponsible: odgovornegadistance: razdaljaemotional: čustvenadeparture gate: odhodna vratasuppress: potlačitisecurity check: varnostnemu pregleduterminal: terminalurelationship: odnos

  • Fluent Fiction - Slovenian: Art and History Unite: A Friendship Forged at Predjama
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-26-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Pod spomladanskim soncem je grad Predjama sijal v vsej svoji veličini.
    En: Under the spring sun, grad Predjama shone in all its grandeur.

    Sl: Vgrajen v veličastno pečino, je z odprtim naročjem sprejel obiskovalce, ovite v pisane oblačilne srednjeveškega festivala.
    En: Built into a magnificent cliff, it welcomed visitors with open arms, dressed in the colorful attire of a medieval festival.

    Sl: Mateja, ki je prvič prostovoljila, je hodila ob obzidju, očarana nad čudovitostjo kraja.
    En: Mateja, volunteering for the first time, walked by the walls, enchanted by the beauty of the place.

    Sl: Zgodovina je bila njena velika strast.
    En: History was her great passion.

    Sl: Sanjarila je o času, ko je grad bil poln vitezov in princez.
    En: She daydreamed about a time when the castle was full of knights and princesses.

    Sl: Predvsem pa si je želela deliti to strast z nekom.
    En: Above all, she wanted to share this passion with someone.

    Sl: Na drugi strani dvorišča je bil Rok, ki je z zanimanjem opazoval živahno dogajanje.
    En: On the other side of the courtyard was Rok, who was observing the lively event with interest.

    Sl: Kot umetnik je iskal navdih za svoje risbe.
    En: As an artist, he was seeking inspiration for his drawings.

    Sl: Čeprav je bil nekoliko zadržan, ga je okolje festivala navduševalo.
    En: Although he was a bit reserved, the festival environment excited him.

    Sl: Ljudje v kostumih in ples glasbe so ponujali nešteto trenutkov, vrednih skice.
    En: People in costumes and the dance of music offered countless moments worthy of a sketch.

    Sl: Festival je bil živahen, a urnik je bil tesen.
    En: The festival was lively, but the schedule was tight.

    Sl: Mateja in Rok sta imela težave najti trenutek za klepet.
    En: Mateja and Rok had trouble finding a moment to chat.

    Sl: Mateja se je odločila, da se bo pridružila turški skupini, ki jo je vodil Rok.
    En: Mateja decided to join a tour group led by Rok.

    Sl: To je bil popoln način, da se mu približa.
    En: It was the perfect way to get closer to him.

    Sl: Medtem ko je Rok vodil skupino skozi temačne hodnike in jo obogatil s svojimi skicami, je Mateja zvedavo poslušala.
    En: While Rok guided the group through dark corridors and enriched it with his sketches, Mateja listened curiously.

    Sl: Imela je veliko vprašanj, vendar si ni upala motiti.
    En: She had many questions but didn't dare to interrupt.

    Sl: Na koncu ture, ko so stali v tišjem delu dvorišča, je Mateja nabrala pogum.
    En: At the end of the tour, as they stood in a quieter part of the courtyard, Mateja gathered her courage.

    Sl: "Ali pogosto rišete tako hitro?
    En: "Do you often draw so quickly?"

    Sl: " je vprašala, ko je opazila skico grada v Rokovih rokah.
    En: she asked, noticing the sketch of the castle in Rok's hands.

    Sl: "Da," je odgovoril Rok, vesel zanimanja.
    En: "Yes," replied Rok, glad of her interest.

    Sl: "Kraj je poln navdiha.
    En: "The place is full of inspiration."

    Sl: "Pogovor se je razvil gladko, kot bi bil vokalna prepletenost dveh glasbenikov.
    En: The conversation flowed smoothly, like the vocal intertwining of two musicians.

    Sl: Delila sta zgodbe o svojih zanimanjih, o zgodovinskih junakih in umetniških tehnikah.
    En: They shared stories about their interests, historical heroes, and artistic techniques.

    Sl: Ugotovila sta, da je njuna sramežljivost izginjala, ko sta odkrila skupno ljubezen do preteklih časov in lepega sveta umetnosti.
    En: They found that their shyness disappeared as they discovered a shared love for past times and the beautiful world of art.

    Sl: Ko se je festival bližal koncu, sta izmenjala kontaktna podatka.
    En: As the festival drew to a close, they exchanged contact information.

    Sl: Ob pogledu na spokojni dolini pod gradom, sta sklenila načrte za naslednje potovanje, kjer bi raziskala več zgodovinskih znamenitosti.
    En: Looking over the peaceful valley below the castle, they made plans for the next trip, where they would explore more historical landmarks.

    Sl: Začelo se je novo poglavje – Mateja je našla prijatelja, ki je delil njeno strast, Rok pa je srečal osebo, ki mu je pomagala najti navdih.
    En: A new chapter had begun—Mateja had found a friend who shared her passion, and Rok met someone who helped him find inspiration.

    Sl: Kljub začetni zadržanosti sta Mateja in Rok dokazala, da lahko ljubezen do zgodovine in umetnosti ustvari mostove.
    En: Despite their initial reservations, Mateja and Rok proved that a love for history and art can build bridges.

    Sl: Oba sta odšla iz Predjame bogatejša za novo prijateljstvo.
    En: Both left Predjama richer for a new friendship.

    Sl: In v srcu sta vedela, da sta premagala pregrade tišine, ki so ju prej ločevale.
    En: And in their hearts, they knew they had overcome the barriers of silence that had previously separated them.


    Vocabulary Words:
    grandeur: veličinamagnificent: veličastnoenchanted: očaranapassion: strastdaydreamed: sanjarilacourtyard: dvoriščeobserving: opazovalinspiration: navdihreserved: zadržanenvironment: okoljeexcited: navduševalocostumes: kostumovschedule: urnikguided: vodilcorridors: hodnikeenriched: obogatilcuriously: zvedavodare: upalagathered: nabralacourage: pogumflowed: razvilintertwining: prepletenosttechniques: tehnikahshyness: sramežljivostvalley: dolinilandmarks: znamenitostichapter: poglavjeproved: dokazalabarriers: pregradeseparated: ločevale

  • Fluent Fiction - Slovenian: Crossroads at Bled: A Journey of Courage and New Beginnings
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-25-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Jutra ob Blejskem jezeru so vedno čarobna.
    En: Mornings by Blejsko jezero are always magical.

    Sl: Narava se prebuja, vonj sveže trave in cvetlic pa napolni zrak z novo energijo.
    En: Nature awakens, and the scent of fresh grass and flowers fills the air with new energy.

    Sl: Mateja stoji na obrežju jezera in zre v mirne, smaragdno zelene vode.
    En: Mateja stands on the shore of the lake, gazing into the calm, emerald green waters.

    Sl: Tu, sredi te lepote, se počuti doma.
    En: Here, amidst this beauty, she feels at home.

    Sl: Poskuša uživati v trenutku, toda misli ji bežijo k pomembni odločitvi, ki jo mora kmalu sprejeti.
    En: She tries to enjoy the moment, but her thoughts drift to an important decision she must soon make.

    Sl: Nova služba v tujini.
    En: A new job abroad.

    Sl: Je to res prava pot zanjo?
    En: Is this truly the right path for her?

    Sl: Andrej in Simona ji mahata s piknik dekico, pripravljeno pod staro jablano.
    En: Andrej and Simona wave at her with a picnic blanket spread under an old apple tree.

    Sl: "Mateja, pohiti!
    En: "Mateja, hurry up!"

    Sl: " se zadere Andrej, njegov glas se meša s smehom.
    En: Andrej shouts, his voice mingling with laughter.

    Sl: Simona že pripravlja domače sendviče in limonado.
    En: Simona is already preparing homemade sandwiches and lemonade.

    Sl: Njuna prisotnost je za Matejo kot topel objem.
    En: Their presence is like a warm embrace for Mateja.

    Sl: Oni so njena ekipa, njeni zavezniki v vseh trenutkih.
    En: They are her team, her allies at all times.

    Sl: "Samo trenutek!
    En: "Just a moment!"

    Sl: " odgovori Mateja ter se odpravi k njim s košaro v rokah.
    En: Mateja replies and heads towards them with a basket in her hands.

    Sl: V košari je vsega dovolj za cel dan, celo nekaj domačih peciv, ki jih je spekla prejšnji večer.
    En: The basket holds enough for the whole day, even some homemade pastries she baked the evening before.

    Sl: Ko se usede na dekico, opazi, kako se sončni žarki nežno lesketajo na površini jezera.
    En: As she sits down on the blanket, she notices how the sun's rays gently shimmer on the surface of the lake.

    Sl: "To je popoln dan za piknik," reče, poskušajoč zvabiti nasmeh na obraz.
    En: "This is a perfect day for a picnic," she says, trying to coax a smile onto her face.

    Sl: Kmalu so vsi trije zatopljeni v pogovor.
    En: Soon, all three are engrossed in conversation.

    Sl: Andrej pripoveduje zgodbe iz svojih potovanj po svetu.
    En: Andrej tells stories from his travels around the world.

    Sl: Simona se smeji njegovim zgodbam, njun smeh je nalezljiv.
    En: Simona laughs at his stories, their laughter is contagious.

    Sl: A Mateja v sebi čuti nevihto.
    En: But within, Mateja feels a storm.

    Sl: S to službo bi lahko potovala, spoznala nove ljudi, a obenem bi zapustila vse, kar ljubi tukaj.
    En: With this job, she could travel, meet new people, but at the same time, she would be leaving behind everything she loves here.

    Sl: Ko popoldne napreduje, postane njena dilema vse bolj neznosna.
    En: As the afternoon progresses, her dilemma becomes increasingly unbearable.

    Sl: Medtem ko se smejijo, Mateja začuti val poguma.
    En: While they laugh, Mateja feels a surge of courage.

    Sl: "Moram vama nekaj povedati," začne počasi.
    En: "I have to tell you something," she starts slowly.

    Sl: Njena prijatelja ji pogledata z zanimanjem.
    En: Her friends look at her with interest.

    Sl: "Daleč stran je služba, ki me mika.
    En: "There’s a job far away that tempts me.

    Sl: Vem pa, da pomeni oditi iz Slovenije.
    En: But I know it means leaving Slovenia."

    Sl: "Simona jo prime za roko.
    En: Simona takes her hand.

    Sl: "Mateja, potuj.
    En: "Mateja, travel.

    Sl: Preizkusi nekaj novega.
    En: Try something new.

    Sl: To ne pomeni, da nas zapuščaš.
    En: This doesn’t mean you’re leaving us.

    Sl: Mi bomo vedno tukaj.
    En: We will always be here."

    Sl: "Andrej prikima.
    En: Andrej nods.

    Sl: "Prav ima.
    En: "She’s right.

    Sl: Ko prideš nazaj, boš imela veliko zgod za delit.
    En: When you come back, you’ll have plenty of stories to share.

    Sl: Ali pa bomo mi prišli k tebi.
    En: Or we’ll come to you."

    Sl: "Mateja začuti olajšanje.
    En: Mateja feels relief.

    Sl: Ni več sama s svojo dilemo.
    En: She is no longer alone with her dilemma.

    Sl: Njuni besedi prinašata toplino, ki jo pomiri.
    En: Their words bring a warmth that soothes her.

    Sl: Ko se dan preveša v večer, so te misli še vedno z njo.
    En: As the day turns into evening, these thoughts remain with her.

    Sl: Opazuje, kako se sonce spušča za gorami, in začuti mir.
    En: She watches the sun setting behind the mountains and feels at peace.

    Sl: Bodisi ostati bodisi oditi, Mateja zdaj ve, da ni pomembno, kje je, dokler ima s sabo spomine teh trenutkov.
    En: Whether to stay or leave, Mateja now knows that it doesn’t matter where she is, as long as she carries the memories of these moments with her.

    Sl: In ja, odnosi s prijatelji bodo vzdržali.
    En: And yes, her relationships with friends will endure.

    Sl: Čas je za novo poglavje.
    En: It's time for a new chapter.

    Sl: Mateja se nasmehne sama sebi.
    En: Mateja smiles to herself.

    Sl: Dan ob Bledu ni bil le lep, temveč tudi začetek nečesa novega.
    En: The day by Bled was not only beautiful but also the beginning of something new.

    Sl: Z vsakim trenutkom, z odločnostjo in s prijatelji ob svoji strani, bo Mateja našla svojo pot.
    En: With each moment, with determination and with friends by her side, Mateja will find her way.


    Vocabulary Words:
    magical: čarobnaawaken: prebudigazing: zretiamidst: sredidrift: bežijoimportant: pomembnidecision: odločitevabroad: tujinipath: potpicnic: piknikblanket: dekicamingling: mešaembrace: objembasket: košaranotices: opazicoax: zvabitiengrossed: zatopljenicontagious: nalezljivstorm: nevihtaunbearable: neznosnacourage: pogumsurge: valtempts: mikarelief: olajšanjesoothes: pomiriendure: vzdržalidetermination: odločnostemerald: smaragdnocalm: mirneevening: večer

  • Fluent Fiction - Slovenian: The Missing Masterpiece: A Tale of Mystery and Discovery
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-24-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljana Art Museum je bil poln svetlobe.
    En: Ljubljana Art Museum was full of light.

    Sl: Prostrane dvorane so bile polne obiskovalcev.
    En: The spacious halls were filled with visitors.

    Sl: Svetloba pomladi je plesala po tleh in ustvarjala čudovite vzorce.
    En: The spring light danced across the floors creating beautiful patterns.

    Sl: Ljubitelji umetnosti so se sprehajali mimo slavnih del, vedno omamljeni z lepoto okoli sebe.
    En: Art lovers strolled past famous works, always intoxicated by the beauty surrounding them.

    Sl: A nekje v teh dvoranah je bil problem.
    En: But somewhere in these halls, there was a problem.

    Sl: Ena slika je manjkala.
    En: One painting was missing.

    Sl: Matej, mladi umetniški raziskovalec, je stal v kotu sobe.
    En: Matej, a young art researcher, stood in the corner of the room.

    Sl: Poglobil se je v svoje zapiske, prepolne podrobnosti.
    En: He was absorbed in his notes, brimming with details.

    Sl: Vendar so ga obremenjevale skrbi.
    En: However, worries burdened him.

    Sl: Vse življenje je želel dokazati, da je resničen umetnostni strokovnjak.
    En: All his life, he wanted to prove he was a true art expert.

    Sl: Da je vreden.
    En: That he was worthy.

    Sl: Toda zdaj?
    En: But now?

    Sl: Slika je izginila, in to je bil njegov trenutek.
    En: The painting had disappeared, and this was his moment.

    Sl: Že več dni je bil napet, ko se je zavedel, da potrebuje pomoč.
    En: For days, he had been tense, realizing he needed help.

    Sl: Tanja, ki je v muzeju varovala umetnine, je bila vedno praktična.
    En: Tanja, who safeguarded the artworks in the museum, was always practical.

    Sl: Z zaupanjem je krožila med slikami.
    En: She confidently moved among the paintings.

    Sl: "Tanja," je rekel Matej, "ali mi lahko pomagaš pogledati posnetke?
    En: "Tanja," Matej said, "can you help me look at the footage?"

    Sl: "Tanja je prikimala.
    En: Tanja nodded.

    Sl: Njen skriti sanjski svet umetnostne zgodovine ji je dal občutek, da je lahko več kot le varnostnica.
    En: Her hidden dreamy world of art history gave her the feeling that she could be more than just a security guard.

    Sl: Skupaj sta sedla pred stare monitore.
    En: Together, they sat in front of the old monitors.

    Sl: "Morda moramo pogledati drugače," je rekla Tanja.
    En: "Maybe we need to look differently," Tanja said.

    Sl: Povezala je različne zgodbe posnetkov.
    En: She connected various footage stories.

    Sl: Spazila sta skrivnostno figuro, ki je imel dostop do skritih prostorov muzeja.
    En: They noticed a mysterious figure who had access to the museum's hidden spaces.

    Sl: Oseba se je premikala v skrajnih kotičkih posnetkov.
    En: The person moved in the extreme corners of the footage.

    Sl: "To je to," je rekel Matej, občutijoč prvi val upanja.
    En: "That's it," Matej said, feeling the first wave of hope.

    Sl: Z novo sledjo sta hitela po muzejskih hodnikih.
    En: With a new lead, they hurried through the museum corridors.

    Sl: Njuni koraki so odmevali v tihi galeriji.
    En: Their footsteps echoed in the silent gallery.

    Sl: Prispela sta do skladišča, ki je bilo pogosto prezrto.
    En: They arrived at a storage room that was often overlooked.

    Sl: In tam, med stavnimi okvirji in prahom, je bila slika.
    En: And there, among dusty frames and dust, was the painting.

    Sl: Jure, direktor muzeja, je prišel za njima.
    En: Jure, the museum director, followed them.

    Sl: "Kaj sta našla?
    En: "What have you found?"

    Sl: " je vprašal, njegov glas nosil pritisk, ki je spremljal njegov položaj.
    En: he asked, his voice carrying the pressure that accompanied his position.

    Sl: Matej mu je pokazal sliko in delčka kompasa zadreg je zavladal z olajšanjem.
    En: Matej showed him the painting, and a piece of the puzzle dissolved into relief.

    Sl: "To je bila spletka prejšnjega uslužbenca," je ugotovila Tanja, ko so skupaj preučevali najdbo.
    En: "It was a scheme by a former employee," deduced Tanja, as they studied the find together.

    Sl: Vse je bilo jasno.
    En: Everything was clear.

    Sl: Muzejski zaklad je bil rešen.
    En: The museum's treasure was saved.

    Sl: Matej je končno začutil ponos.
    En: Matej finally felt pride.

    Sl: V tej poti je našel zaupanje v svoje sposobnosti.
    En: In this journey, he found confidence in his abilities.

    Sl: Spoznal je vrednost sodelovanja.
    En: He realized the value of cooperation.

    Sl: Tanja pa je našla spodbudo, da se pogumno poda na svojo pot umetnostne zgodovine.
    En: Tanja, on the other hand, found the encouragement to bravely embark on her art history journey.

    Sl: Ljubljana Art Museum je spet zablestel v pomladni svetlobi.
    En: Ljubljana Art Museum once again shone in the spring light.

    Sl: Obiskovalci so se vrnili in življenje umetnosti je bilo znova polno čudeža in miru.
    En: Visitors returned, and the life of art was once again full of wonder and peace.


    Vocabulary Words:
    spacious: prostraneintoxicated: omamljeniresearcher: raziskovalecabsorbed: poglobilburdened: obremenjevaleprove: dokazatiworthy: vredentense: napetsafeguarded: varovalapractical: praktičnafootage: posnetkimonitors: monitoremysterious: skrivnostnocorners: kotičkihechoed: odmevalioverlooked: prezrtostorage: skladiščafigures: figurounexpected: nenavadenpressure: pritiskaccompanied: spremljalscheme: spletkaformer: prejšnjegaemployee: uslužbencadeduced: ugotovilatreasure: zakladconfidence: zaupanjecooperation: sodelovanjaencouragement: spodbudojourney: pot

  • Fluent Fiction - Slovenian: Secrets of the Castle: A Hidden Passage and the Treasure Mystery
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-23-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Matej je stal na vrhu Ljubljanskega gradu, opazoval zgodovinsko prireditev in si nervozno gladil lase.
    En: Matej stood on top of Ljubljanski grad, observing the historical event and nervously smoothing his hair.

    Sl: Pomladni dan je bil kot nalašč za dogodek, in obiskovalci so se zabavali.
    En: The spring day was perfect for the occasion, and the visitors were having a good time.

    Sl: Vonj cvetočih dreves je preplavljal zrak, ko so ljudje uživali v poučnem programu in zgodovinskih kostumih.
    En: The scent of blooming trees filled the air as people enjoyed the educational program and historical costumes.

    Sl: Nika je bila ena izmed igralk v prireditvi.
    En: Nika was one of the performers at the event.

    Sl: Njene oči so bile vedno pozorne.
    En: Her eyes were always vigilant.

    Sl: Pred nekaj dnevi je našla star dnevnik, ki je govoril o skritem zakladu.
    En: A few days ago, she had found an old diary that spoke of a hidden treasure.

    Sl: Vedela je, da lahko te informacije pomagajo Mateju pri njegovi skrivni želji.
    En: She knew that this information could help Matej with his secret desire.

    Sl: Igrala je svojo vlogo, a hkrati budno spremljala dogajanje okoli sebe.
    En: She played her role but watched the happenings around her closely at the same time.

    Sl: Gregor, skrbnik gradu, je bil tih mož z ljubeznijo do zgodovine.
    En: Gregor, the castle's caretaker, was a quiet man with a love for history.

    Sl: Poznal je vsak kotiček gradu in je imel svoje male skrivnosti.
    En: He knew every nook and cranny of the castle and had his own little secrets.

    Sl: Medtem ko je igral svojo vlogo v dogodku, se je bal, da bodo njegove skrivnosti razkrite.
    En: While he played his part in the event, he feared his secrets might be uncovered.

    Sl: Sredi popoldneva je izbruhnila panika.
    En: In the middle of the afternoon, panic erupted.

    Sl: Nekdo je izginil.
    En: Someone had disappeared.

    Sl: Matej se je moral hitro odločiti, kaj storiti.
    En: Matej had to quickly decide what to do.

    Sl: Da bi bila zadeva še bolj zapletena, je sumil, da izginotje ni naključno.
    En: To make matters more complicated, he suspected the disappearance was not accidental.

    Sl: Morda je povezano z zakladom.
    En: Perhaps it was connected to the treasure.

    Sl: Matej je stopil k Niki.
    En: Matej approached Nika.

    Sl: "Mislim, da morava biti detektiva," je tiho rekel.
    En: "I think we need to be detectives," he said quietly.

    Sl: Nika je pokimala in obljubila, da mu bo pomagala poiskati izgubljeno osebo.
    En: Nika nodded and promised to help him find the missing person.

    Sl: Začela sta načrtovati, kje naj iščeta.
    En: They began to plan where to search.

    Sl: Med iskanjem sta odkrila zastor, za katerim je bil skrivnosten prehod.
    En: During their search, they discovered a curtain behind which was a mysterious passage.

    Sl: "Poglej to," je rekla Nika.
    En: "Look at this," said Nika.

    Sl: Matej je izvlekel baterijsko svetilko.
    En: Matej pulled out a flashlight.

    Sl: Sledila sta temnemu hodniku, polnemu pajčevin in skrivnostnih senc.
    En: They followed the dark corridor, filled with cobwebs and mysterious shadows.

    Sl: Na koncu hodnika sta prišla do majhne podzemne dvorane.
    En: At the end of the corridor, they arrived at a small underground chamber.

    Sl: Tam sta našla Gregorja in pogrešano osebo, ki je bila vidno zmedena.
    En: There, they found Gregor and the missing person, who appeared visibly confused.

    Sl: Izkazalo se je, da je oseba po nesreči odkrila prehod in zašla.
    En: It turned out the person had accidentally discovered the passage and wandered off.

    Sl: Matej se je nasmehnil in olajšano zavzdihnil.
    En: Matej smiled and sighed with relief.

    Sl: "Res smo našli skriti del gradu," je dejal.
    En: "We really found a hidden part of the castle," he said.

    Sl: Gregor je priznal, da je vedel za te tunele, vendar jih ni nikoli razkril.
    En: Gregor admitted he knew about these tunnels but had never revealed them.

    Sl: Sklenili so pakt, da bodo o vsem tiho.
    En: They made a pact to stay silent about the whole affair.

    Sl: Po rešenju situacije se je vrnila nova energija na dogodek.
    En: After resolving the situation, a new energy returned to the event.

    Sl: Matej se je počutil osvobojenega, zdaj je bolj zaupal ljudem okoli sebe.
    En: Matej felt liberated, and he now trusted the people around him more.

    Sl: Zaklad je ostal skrit, vendar za Mateja, Niko in Gregorja ni bil več delček preteklosti, temveč povezava njihove nove skrivnosti.
    En: The treasure remained hidden, but for Matej, Nika, and Gregor, it was no longer a fragment of the past, but a connection to their new secret.


    Vocabulary Words:
    observing: opazovalnervously: nervoznosmoothing: gladiloccasion: dogodekblooming: cvetočiheducational: poučnemprogram: programuvigilant: pozornediary: dnevniktreasure: zakladdesire: željihappenings: dogajanjecaretaker: skrbniknook: kotičekfeared: baluncovered: razkritepanicked: izbruhnilaaccidental: naključnodetectives: detektivacurtain: zastorpassage: prehodcorridor: hodnikucobwebs: pajčevinshadows: sencunderground: podzemnechamber: dvoranewandered: zašlasigh: zavzdihnilpact: paktaffair: vse

  • Fluent Fiction - Slovenian: From Fear to Cheers: A Duet of Courage and Friendship
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-22-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Pomlad je prinesla sončne dneve in vonj cvetočih dreves, kar je oznanjalo konec šolskega leta na srednji šoli v Ljubljani.
    En: Spring brought sunny days and the scent of blooming trees, heralding the end of the school year at a high school in Ljubljana.

    Sl: Učenci so bili polni energije in živahnosti, saj se je bližala šolska prireditev talentov.
    En: The students were full of energy and liveliness, as the school talent show was approaching.

    Sl: Matej in Sabina sta hodila po dolgem hodniku šole, njuni koraki so odmevali po praznih tleh.
    En: Matej and Sabina walked down the long hallway of the school, their steps echoing off the empty floors.

    Sl: Matej je bil tiho, njegova glava polna misli o bližajočem se nastopu.
    En: Matej was quiet, his head full of thoughts about the upcoming performance.

    Sl: Bil je nadarjen pianist, a ga je vedno oviral strah pred nastopanjem.
    En: He was a talented pianist, but performance anxiety always held him back.

    Sl: Sabina, njegova najboljša prijateljica, je bila ravno nasprotje.
    En: Sabina, his best friend, was just the opposite.

    Sl: Bila je samozavestna in vesela.
    En: She was confident and cheerful.

    Sl: Njeni plesni gibi so bili lahkotni in navdušujoči.
    En: Her dance moves were graceful and inspiring.

    Sl: "Moraš se prijaviti, Matej," je rekla Sabina z navdušenim glasom.
    En: "You have to sign up, Matej," Sabina said excitedly.

    Sl: "To je tvoja priložnost."
    En: "This is your chance."

    Sl: Matej je z vzdihom odgovoril: "Ne vem, Sabina.
    En: Matej sighed in response, "I don't know, Sabina.

    Sl: Saj veš, da me nastopi spravljajo v zadrego."
    En: You know that performances make me nervous."

    Sl: Sabina ga je pogledala z odločnostjo.
    En: Sabina looked at him with determination.

    Sl: "Če želiš, bom nastopila s tabo.
    En: "If you want, I'll perform with you.

    Sl: Lahko naredimo duet.
    En: We can make it a duet.

    Sl: Ti boš igral klavir, jaz bom plesala.
    En: You'll play the piano, and I'll dance.

    Sl: Skupaj bova."
    En: We'll be together."

    Sl: Matej je za trenutek pomislil.
    En: Matej thought for a moment.

    Sl: Ideja o deljenju odra z Sabino ga je nekoliko pomirila.
    En: The idea of sharing the stage with Sabina calmed him a little.

    Sl: Nenazadnje, njen smeh in energija sta bila nalezljiva.
    En: After all, her laughter and energy were infectious.

    Sl: S pristankom je čutil majhno žarečo iskro poguma.
    En: With agreement, he felt a small, glowing spark of courage.

    Sl: "V redu," je počasi prikimal.
    En: "Alright," he slowly nodded.

    Sl: "Poskusiva."
    En: "Let's try."

    Sl: Ko se je dan prireditve približeval, sta Matej in Sabina vadila vse popoldne.
    En: As the day of the event approached, Matej and Sabina practiced all afternoon.

    Sl: Matej je igral preprosto, a lepo melodijo, medtem ko je Sabina plezala skozi prostor okoli njega.
    En: Matej played a simple yet beautiful melody while Sabina danced around him.

    Sl: Ko je trenutek končno prišel, je bil Matej še vedno živčen.
    En: When the moment finally arrived, Matej was still nervous.

    Sl: Avditorij je bil prepoln učiteljev in učencev, ki so nestrpno čakali na predstavitev mladih talentov.
    En: The auditorium was packed with teachers and students eagerly awaiting the young talents' performances.

    Sl: Ko je Matej sedel za klavir, so mu roke nekoliko zadrhtele.
    En: As Matej sat at the piano, his hands trembled a little.

    Sl: V hipu, ko je začel igrati, je njegova tesnoba začela naraščati.
    En: In the instant he began to play, his anxiety started to rise.

    Sl: Utripi njegovega srca so bili glasni v njegovih ušesih.
    En: The beats of his heart were loud in his ears.

    Sl: A potem se je zaslišal Sabinin veselej glas: "Zmoreš, Matej!"
    En: But then Sabina's cheerful voice rang out: "You can do it, Matej!"

    Sl: Sabina je zlahka stopila na oder.
    En: Sabina easily stepped onto the stage.

    Sl: Začela je plesati ob njegovem glasbenem spremljevanju.
    En: She began to dance to his musical accompaniment.

    Sl: Njeni mehki gibi so gladili Matejeve živce.
    En: Her gentle movements soothed Matej's nerves.

    Sl: Njena prisotnost je bila kot nežna pomirjujoča pesem.
    En: Her presence was like a gentle, calming song.

    Sl: Ko je igranje nadaljeval, je strah začel usihati.
    En: As he continued to play, the fear began to wane.

    Sl: Sabinin ples pa je oživel melodijo, ki je pritekala izpod njegovih prstov.
    En: Sabina's dance brought the melody, flowing from his fingers, to life.

    Sl: Skupaj sta z odra ustvarila pravo čarobnost, ki je očarala občinstvo.
    En: Together, they created true magic on stage that captivated the audience.

    Sl: Ko je melodija ugasnela, je avditorij zapolnil glasen aplavz.
    En: When the melody faded, the auditorium filled with loud applause.

    Sl: Stoječa ovacija je napolnila prostor.
    En: A standing ovation filled the space.

    Sl: Matej in Sabina sta se pogledala in se nasmehnila.
    En: Matej and Sabina looked at each other and smiled.

    Sl: Matej je vedel, da je ob podpori prijateljev vse mogoče.
    En: Matej knew that with the support of friends, anything was possible.

    Sl: Na koncu sta oba z veseljem odigrala še enkrat, tokrat pa Matejeva samozavest ni bila le občutek; postal je del njega.
    En: In the end, they happily performed once more, this time with Matej's confidence being more than just a feeling; it became a part of him.

    Sl: Tako sta skupaj stopila z odra, Matej zdaj z novo pridobljeno samozavestjo.
    En: Thus, they stepped off the stage together, Matej now with newfound confidence.

    Sl: Ugotovil je, da nastopi niso strašljivi, ko jih deliš s prijatelji.
    En: He realized that performances aren't scary when shared with friends.

    Sl: Sabina je odpihnila povsem nov veter v njegovo življenje, polno samozavesti in veselja v glasbi.
    En: Sabina had blown a completely new wind into his life, full of confidence and joy in music.

    Sl: In tako se je končalo pomladno šolsko leto, polno novega upanja in prijateljstva.
    En: And so, the spring school year ended, full of new hope and friendship.


    Vocabulary Words:
    scent: vonjheralding: oznanjaloliveliness: živahnostiapproaching: bližalaechoing: odmevalipianist: pianistanxiety: tesnobacheerful: veselagraceful: lahkotniinspiring: navdušujočidetermination: odločnostjoinfectious: nalezljivacourage: pogumaduet: duetmelody: melodijatrembled: zadrhteleaccompaniment: spremljevanjusoothed: gladiliwane: usihaticaptivated: očaralaovation: ovacijanewfound: pridobljenoconfidence: samozavesttalent: talentovauditorium: avditorijpacked: prepolnnervous: živčenpresence: prisotnostfaded: ugasnelasupport: podporo

  • Fluent Fiction - Slovenian: Unveiling Mysteries Beneath Jezero Bled: A Hidden Science Quest
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-21-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Zvok je bil nežen, skoraj neizrazit, kot šepet po vodi, ki se je odbijala od skrivnostnih stičišč pod jezerom Bled.
    En: The sound was gentle, almost indistinct, like a whisper over water bouncing off the mysterious intersections beneath jezero Bled.

    Sl: Moje srce je bilo na preži.
    En: My heart was on alert.

    Sl: Tomaž je bil poleg mene, njegove oči so bile napete.
    En: Tomaž was beside me, his eyes tense.

    Sl: Vse se je začelo kot preprosta ideja za šolski znanstveni projekt, vendar zdaj sva tukaj - v skrivnem laboratoriju, ki ga je obdajalo več, kot sva si lahko zamislila.
    En: It all started as a simple idea for a school science project, but now we were here - in a secret laboratory surrounded by more than we could have imagined.

    Sl: "Mateja," je zašepetal Tomaž, "spet si unaprej, previdno, da ne naletiš na kakšno nevarnost.
    En: "Mateja," whispered Tomaž, "you're ahead again, be careful not to run into any danger."

    Sl: " Pokimal je proti senčnim vogalom, kjer so se svetlikali kovinski kabli.
    En: He nodded towards the shadowy corners where metallic cables glinted.

    Sl: Zanimanje me je gnalo naprej, a morala sva biti tiho.
    En: Curiosity drove me forward, but we had to be silent.

    Sl: Hodniki laboratorija so šumeli kot svila, vsak moj korak je odmeval z občutkom nezadovoljstva.
    En: The corridors of the laboratory rustled like silk, each step echoing with a sense of dissatisfaction.

    Sl: "Nič ne bo narobe," sem dejala, skoraj prepričana.
    En: "Nothing will go wrong," I said, almost convinced.

    Sl: "Odkrila bova nekaj velikega.
    En: "We will discover something big.

    Sl: To bo naš najboljši projekt do zdaj!
    En: This will be our best project yet!"

    Sl: " Menila sem, da lahko zaupam Tomažu, da vidi, kako pomembna je ta priložnost.
    En: I believed I could trust Tomaž to see how important this opportunity was.

    Sl: Vedela sem, da mu ni bilo udobno, vendar še vedno je bil ob meni.
    En: I knew he was uncomfortable, but he was still by my side.

    Sl: Nekaj metrov naprej sva dosegla sobo, polno starodavnih naprav.
    En: A few meters ahead, we reached a room full of ancient devices.

    Sl: Plošče so bile pokrite z rjo, dokumenti so bili po večini nečitljivi.
    En: The panels were covered with rust, and the documents were mostly unreadable.

    Sl: Bilo je mračno, a nekako čudno lepo - vsak vdih je vseboval zgodbo iz preteklosti.
    En: It was dark, yet somehow strangely beautiful - every breath contained a story from the past.

    Sl: Nenadoma se je ena izmed luči, ki še vedno delovala, posvetila in osvetlila nekaj nenavadnega.
    En: Suddenly, one of the lights that still worked came on and illuminated something unusual.

    Sl: Objekt sredi sobe se je zdel kot nekakšna naprava iz prihodnosti.
    En: An object in the middle of the room seemed like some kind of device from the future.

    Sl: Tomaž me je previdno potegnil za rokav, a bila sem neustavljiva.
    En: Tomaž cautiously tugged at my sleeve, but I was unstoppable.

    Sl: Na tej točki je moja odločenost premagala njegov strah.
    En: At this point, my determination overcame his fear.

    Sl: "Poglej to!
    En: "Look at that!"

    Sl: " sem pokazala proti napravi.
    En: I pointed towards the device.

    Sl: "To bi lahko spremenilo vse, kar vemo.
    En: "This could change everything we know."

    Sl: ""Toda, če to odkrijemo," je odgovoril Tomaž po premoru, "bi lahko razkrilo več, kot lahko nosimo.
    En: "But if we discover this," Tomaž responded after a pause, "it could reveal more than we can handle."

    Sl: "Spoznala sem resnico njegovih besed.
    En: I realized the truth in his words.

    Sl: Biti drzen in radoveden je imelo svojo ceno.
    En: Being bold and curious had its price.

    Sl: Končno sva se odločila.
    En: Finally, we decided.

    Sl: Odločila sva se, da bova del tega, kar sva odkrila, vključila v najin projekt, a na način, ki ne bo izdal preveč o tem skritem prostoru.
    En: We decided to include part of what we discovered in our project, but in a way that wouldn't reveal too much about this hidden space.

    Sl: Zbegana, a odločna sva zapustila kletno kompleksnost laboratorija.
    En: Confused but determined, we left the basement complexity of the laboratory.

    Sl: Vonj po stoletni zemlji in hladu je zbledel, ko sva se približala izhodu.
    En: The scent of century-old earth and cold faded as we approached the exit.

    Sl: Svetloba dneva je bila osupljiva.
    En: The daylight was dazzling.

    Sl: Tekla sva, kot bi naju zasledovalo nekaj nevidnega.
    En: We ran as if something invisible was chasing us.

    Sl: Tomaž je postajal vse bolj pogumen, jaz pa sem postala bolj previdna.
    En: Tomaž grew bolder, and I became more cautious.

    Sl: Ko sva se vrnila v šolo, sva delila navdušenje nad najinim projektom.
    En: When we returned to school, we shared our excitement about our project.

    Sl: Vendar celotna resnica je ostala najina skrivnost.
    En: However, the whole truth remained our secret.

    Sl: Konec koncev sva bila bolj skrbna in razumela sva, kako pomembna je odgovornost pri iskanju znanja.
    En: In the end, we were more careful and understood how important responsibility is in the pursuit of knowledge.

    Sl: In tako je najina pustolovščina pod Blejskim jezerom postala najina skrita vadnica o pogumu in opreznosti.
    En: And so, our adventure beneath Blejsko jezero became our hidden lesson about courage and precaution.


    Vocabulary Words:
    indistinct: neizrazitwhisper: šepetintersections: stičiščmysterious: skrivnostnihalert: na prežitense: napetecuriosity: zanimanjecorridors: hodnikidissatisfaction: nezadovoljstvaancient: starodavnihrust: rjaunreadable: nečitljiviilluminated: osvetlilaunusual: nenavadnegacautiously: previdnounstoppable: neustavljivadetermination: odločenostbold: drzenconfused: zbeganacomplexity: kompleksnostfaded: zbledeldazzling: osupljivainvisible: nevidnegabolder: pogumencautious: previdnaexcitement: navdušenjeresponsibility: odgovornostpursuit: iskanjeknowledge: znanjaprecaution: opreznosti

  • Fluent Fiction - Slovenian: Embracing Change: Anja's Leap into the Unknown
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-20-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Spomladi v Ljubljani, ob prijetnem kavarniškem omizju, so se zbrali Anja, Matej in Ema.
    En: In the spring in Ljubljana, at a pleasant café gathering, Anja, Matej, and Ema met.

    Sl: Že od jutra je po Ljubljanici nežno pihljal veter, ki je obvijal mizice na nabrežju, kjer so ljudje uživali v vonju sveže kave in cvetličnih aranžmajev.
    En: Since the morning, a gentle breeze blew along the Ljubljanica river, embracing the tables on the riverbank where people enjoyed the aroma of fresh coffee and floral arrangements.

    Sl: Vzdušje je bilo toplo in sproščeno.
    En: The atmosphere was warm and relaxed.

    Sl: Anja je segla po skodelici in se sprijaznila s težkimi mislimi, ki so ji obremenjevale srce.
    En: Anja reached for her cup and came to terms with the heavy thoughts weighing on her heart.

    Sl: Pred nekaj dnevi je prejela sanjsko ponudbo za delo v tujini.
    En: A few days ago, she received a dream job offer abroad.

    Sl: Bila je razpeta med željo po avanturi in skrbjo za svojo družino ter prijatelje.
    En: She was torn between the desire for adventure and concern for her family and friends.

    Sl: "Kaj naj naredim?
    En: "What should I do?"

    Sl: " je vprašala Ema, svojo najbližjo prijateljico.
    En: she asked Ema, her closest friend.

    Sl: Matej, ki je sedel nasproti nje, je načel temo svojih mladostnih dni, ko je tudi sam odšel v tujino.
    En: Matej, who sat across from her, brought up the subject of his younger days when he too went abroad.

    Sl: "Najprej je bilo težko," je priznal, "ampak spoznal sem sebe in cenil svoj dom še bolj, ko sem se vrnil.
    En: "At first, it was hard," he admitted, "but I got to know myself and appreciated my home even more when I came back."

    Sl: "Anja se je zamislila.
    En: Anja pondered.

    Sl: Nikoli ni pomislila, da bi izkušnja v tujini lahko še bolj okrepila njena čustva do doma.
    En: She had never thought that an experience abroad could strengthen her feelings toward home even more.

    Sl: Kavarniška družba je bila mirna, v ozadju se je vriskalo žvrgolenje ptic, ko je Anja sprejela odločitev.
    En: The café gathering was quiet, with the cheerful chirping of birds in the background, when Anja made her decision.

    Sl: "Mislim, da bom sprejela službo," je nenadoma rekla, ne da bi mislila na posledice.
    En: "I think I'll accept the job," she suddenly said, not thinking about the consequences.

    Sl: Matej in Ema sta se spogledala in se nasmehnila, saj sta videla odločnost v njenem pogledu.
    En: Matej and Ema exchanged glances and smiled, seeing the determination in her eyes.

    Sl: Ko so se poslovili in odšli vsak na svojo pot, je Anja občutila olajšanje.
    En: When they said their goodbyes and each went their separate ways, Anja felt relieved.

    Sl: Vedela je, da bodo njene vezi s prijatelji in družino obstale.
    En: She knew that her ties with friends and family would endure.

    Sl: V njej se je razprla nova zaupnost.
    En: A new confidence opened up inside her.

    Sl: Sprememba ni bila več strašna, postala je vznemirljiva možnost rasti.
    En: Change was no longer frightening; it became an exciting opportunity for growth.

    Sl: Naj bo prihodnost še tako nepredvidljiva, je bila pripravljena.
    En: No matter how unpredictable the future might be, she was ready.

    Sl: Počasi je hodila ob Ljubljanici, pomirjena.
    En: She walked slowly along the Ljubljanica, at peace.

    Sl: Svet je bil velik, a njen dom je bil vedno del nje.
    En: The world was vast, but her home was always a part of her.

    Sl: Naslednji teden bo odšla, a nikoli ne pozabila, kaj jo veže k Ljubljani — ljubezen, ki vedno najde pot domov.
    En: Next week she would leave, but she would never forget what binds her to Ljubljana — love, which always finds its way home.


    Vocabulary Words:
    embracing: obvijalatmosphere: vzdušjegathering: omizjepondered: zamislilachirping: žvrgolenjedetermination: odločnostunpredictable: nepredvidljivaopportunity: možnostconfidant: prijateljicaendure: obstaleembraced: sprijaznilaaroma: vonjconcern: skrbjoadmitted: priznaladventure: avanturirelieved: olajšanjeburdened: obremenjevaleabroad: tujinoappreciated: cenilbreeze: pihljalfloral arrangements: cvetličnih aranžmajevscattered: razprlabinds: vežefrightening: strašnaconsequences: posledicearose: nastalaembraced: objelacontemplative: zamislilaties: veziserene: pomirjena