Episódios
-
Fluent Fiction - Slovenian: Springtime Secrets: Mastering Easter Meals in Ljubljana
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-30-22-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Ljubljana je v pomladi najlepša.
En: Ljubljana is most beautiful in the spring.
Sl: Sončni žarki osvetljujejo Centralno tržnico, kjer je življenje v polnem razcvetu.
En: The sun's rays illuminate the Centralno tržnico (Central Market), where life is in full bloom.
Sl: Matej hodi med stojnicami.
En: Matej strolls among the stalls.
Sl: Ves čas se ozira naokrog, vendar ne ve, kje bi začel.
En: He looks around constantly but doesn't know where to start.
Sl: Približuje se Velika noč in želi pripraviti nepozaben obrok za svojo družino.
En: Velika noč (Easter) is approaching, and he wants to prepare an unforgettable meal for his family.
Sl: A kako izbrati prave sestavine?
En: But how to choose the right ingredients?
Sl: Nina hodi poleg njega.
En: Nina walks beside him.
Sl: Živahna, kot vedno, z igrivim nasmehom.
En: Lively as always, with a playful smile.
Sl: "Matej, najprej potrebuješ jajca.
En: "Matej, first you need eggs.
Sl: Sveža, domača," pravi.
En: Fresh, local ones," she says.
Sl: "Poiščimo stojnico z najboljšimi.
En: "Let's find a stall with the best ones."
Sl: " Matej pokima.
En: Matej nods.
Sl: "Hvala, Nina.
En: "Thanks, Nina.
Sl: Res nimam izkušenj s tem.
En: I really have no experience with this."
Sl: "Najprej se ustavita pri stojnici gospe Marije, kjer so jajca lepo razporejena v pisanih košarah.
En: First, they stop at gospe Marije's (Mrs. Marija's) stall, where eggs are neatly arranged in colorful baskets.
Sl: "Pozdravljena, gospa Marija," reče Nina.
En: "Hello, Mrs. Marija," Nina says.
Sl: "Matej, ta jajca so odlična.
En: "Matej, these eggs are excellent."
Sl: "Matej se nasmehne, občutek varnosti ga objame.
En: Matej smiles, feeling a sense of security enveloping him.
Sl: "Hvala.
En: "Thanks.
Sl: Upošteval bom tvoj nasvet.
En: I'll take your advice."
Sl: "Naprej sta nadaljevala med stojnicami z zelenjavo.
En: They continued on to the vegetable stalls.
Sl: Korenček, špinača, mladi krompir – vse je izgledalo osupljivo sveže.
En: Carrots, spinach, new potatoes—all looked astonishingly fresh.
Sl: "Matej, gremo pogledat, če najdemo še mlado cvetačo," predlaga Nina.
En: "Matej, let's see if we can find some young cauliflower," Nina suggests.
Sl: "Ta bo odlična za omako.
En: "It'll be perfect for the sauce."
Sl: "Matej zmaje z glavo.
En: Matej shakes his head.
Sl: "Nič ne vem o cvetači, Nina.
En: "I know nothing about cauliflower, Nina."
Sl: ""Ni problema," pomiri Nina.
En: "No problem," reassures Nina.
Sl: "Samonovolj dobro vidiš, da je cvetača sveža, če listi niso uveli in je barva svetla.
En: "You can easily tell if cauliflower is fresh if the leaves aren't wilted and the color is bright."
Sl: "Končno sta našla stojnico z lepo cvetačo.
En: Finally, they found a stall with beautiful cauliflower.
Sl: Mateju je izbira postala lažja.
En: Choosing became easier for Matej.
Sl: "Mislim, da postajam boljši pri tem," reče samozavestno.
En: "I think I'm getting better at this," he says confidently.
Sl: Ko sta se bližala izhodu, je bil Matej vidno bolj sproščen.
En: As they neared the exit, Matej was visibly more relaxed.
Sl: Vrečke, polne svežih sestavin, so se zibale v njegovih rokah.
En: Bags full of fresh ingredients swayed in his hands.
Sl: "Ne bi zmogel brez tebe, Nina.
En: "I couldn't have done it without you, Nina."
Sl: "Nina se zasmeje.
En: Nina laughs.
Sl: "Saj veš, prijatelji smo tu, da pomagamo.
En: "You know, friends are here to help."
Sl: "Na koncu Matej z Nino odide s tržnice, z občutkom ponosa in zaupanja.
En: In the end, Matej leaves the market with Nina, feeling proud and confident.
Sl: Skupaj sta uspela izbrati popolne sestavine za velikonočni obrok.
En: Together, they successfully selected the perfect ingredients for the Easter meal.
Sl: Matej je postal bolj samozavesten v svojo sposobnost izbire sestavin in se naučil ceniti sodelovanje.
En: Matej became more confident in his ability to choose ingredients and learned to appreciate collaboration.
Sl: Velikonočni obrok bo zagotovo čudovit.
En: The Easter meal will undoubtedly be wonderful.
Sl: Matej ve, da bo na praznik svojo družino navdušil s slastnim obedom.
En: Matej knows that on the holiday, he'll impress his family with a delicious feast.
Sl: Tržnica v Ljubljani ni le kraj za nakupovanje – je kraj učenja in prijateljstva.
En: The market in Ljubljana is not just a place for shopping—it's a place of learning and friendship.
Vocabulary Words:
illuminate: osvetljujejoapproaching: približujeunforgettable: nepozabeningredients: sestavinelively: živahnaplayful: igrivimneatly: lepoarranged: razporejenabaskets: košarahenveloping: objamevegetable: zelenjavoastonishingly: osupljivocauliflower: cvetačowilted: uvelibright: svetlaconfidently: samozavestnorelaxed: sproščenswayed: zibalelaughs: zasmejepride: ponosasuccessfully: uspelacollaboration: sodelovanjefeast: obedappreciate: cenitisecure: varnostiimpress: navdušilexit: izhoduconstantly: ves časexperience: izkušenjselected: izbrati -
Fluent Fiction - Slovenian: Locked in the Market: A Culinary and Creative Journey
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-29-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Toplo sonce je sijalo nad Ljubljano in tržnica je bila polna živahnosti.
En: The warm sun was shining over Ljubljana and the market was full of liveliness.
Sl: Pisani stojnice na Centralni tržnici so bile polne pomladnih pridelkov in domačih izdelkov.
En: The colorful stalls at the Central Market were brimming with spring produce and homemade products.
Sl: Vonj svežih zelišč in sadja je napolnil zrak.
En: The air was filled with the scent of fresh herbs and fruit.
Sl: Mitja, vedno bolj ekscentrični fotograf, je iskal najbolj nenavaden posnetek za svoj blog.
En: Mitja, an increasingly eccentric photographer, was searching for the most unusual shot for his blog.
Sl: Tatjana, ljubiteljica hrane in izjemna blogerka, pa se je zanimala predvsem za najnovejšega kulinaričnega bisera, ki bi ga delila s svojimi sledilci.
En: Tatjana, a food enthusiast and exceptional blogger, was mainly interested in the latest culinary gem to share with her followers.
Sl: "Mitja, poglej tiste sire," je rekla Tatjana, ko sta se ustavila ob stojnici s sirarstvom.
En: "Mitja, look at those cheeses," Tatjana said when they stopped at a cheese vendor's stall.
Sl: "Ti izgledajo kot čista umetnost!"
En: "They look like pure art!"
Sl: Mitja je že imel svoj fotoaparat pripravljen.
En: Mitja already had his camera ready.
Sl: Njegova pozornost je bila popolnoma usmerjena na iskanje tistega popolnega kadra.
En: His attention was completely focused on finding that perfect frame.
Sl: Tatjana pa je začela z zanimanjem raziskovati različno ponudbo sirov.
En: Tatjana, meanwhile, began to explore the various cheese offerings with interest.
Sl: Oba sta bila tako zatopljena, da nista opazila, kako se je zunanji hrup umiril in se je mrak počasi plazil preko tržnice.
En: They were both so absorbed that they didn't notice how the external noise had quieted down and dusk was slowly creeping over the market.
Sl: Nenadoma je Mitja dvignil glavo.
En: Suddenly, Mitja lifted his head.
Sl: "Tatjana, je nenavadno tiho..."
En: "Tatjana, it's unusually quiet..."
Sl: Tatjana je pogledala okoli sebe.
En: Tatjana looked around.
Sl: Tržnica je bila prazna in vrata stojnici so bila zaklenjena.
En: The market was empty, and the stall's doors were locked.
Sl: "Oh, ne! Ostala sva zaprta."
En: "Oh no! We're locked in."
Sl: Oba sta se spogledala, v njunih očeh mešanica zaskrbljenosti in navdušenja.
En: They looked at each other, a mix of concern and excitement in their eyes.
Sl: Mitja je predlagal: "Poizkusimo poiskati izhod."
En: Mitja suggested, "Let's try to find a way out."
Sl: Medtem ko sta iskala pot na prostost, si nista mogla kaj, da ne bi poskusila nekaj dobrot.
En: While searching for a way to freedom, they couldn't help but try some of the delicacies.
Sl: Tatjana je našla koščke ročno izdelanega sira.
En: Tatjana found pieces of handmade cheese.
Sl: "Namesto da paničariva, zakaj ne bi kar uživala?" je rekla in se nasmehnila, ko je ponudila Mitju kos.
En: "Instead of panicking, why don't we just enjoy ourselves?" she said, smiling as she offered Mitja a piece.
Sl: Odkrivala sta nove okuse, zadovoljna z njuno nehote kulinarično avanturo.
En: They discovered new flavors, content with their inadvertently culinary adventure.
Sl: Nato je Mitja med polnimi policami našel star telefon.
En: Then, among the full shelves, Mitja found an old phone.
Sl: Poklical je varnostno službo.
En: He called security.
Sl: Ko je prišla pomoč, ju je varnostnik prijazno izvlekel iz stiske.
En: When help arrived, the security guard kindly extricated them from their predicament.
Sl: "Vedno pozabimo na slike in uživanje v življenju," je šaljivo pripomnil.
En: "We always forget about pictures and enjoying life," he commented jokingly.
Sl: Tisti večer sta s skupnimi močmi pisala svoja bloga.
En: That evening, they wrote their blogs together.
Sl: Mitja je spoznal, da je užival v opisovanju okusov hrane skoraj tako kot v fotografiji.
En: Mitja realized he enjoyed describing the tastes of food almost as much as taking photographs.
Sl: Tatjana pa je ugotovila, da fotografija lahko povezuje bralca z besedami.
En: Tatjana found that photography could connect the reader with words.
Sl: Razumela sta, da sta našla več kot le objave za blog.
En: They understood that they had found more than just blog posts.
Sl: Med seboj sta delila novo strast in način, kako vsakodnevne trenutke narediti nekaj posebnega.
En: They shared a new passion and a way to make everyday moments something special.
Sl: Tržnica je morda zaprla vrata, a za Mitja in Tatjano je odprla nova pota v njunih srcih in ustvarjalnostih.
En: The market may have closed its doors, but for Mitja and Tatjana, it opened new paths in their hearts and creativity.
Vocabulary Words:
liveliness: živahnosteccentric: ekscentričniculinary: kulinaričnispring produce: pomladni pridelkiunusual: nenavadenframe: kaderabsorb: zatopljenquieted: umirildusk: mrakcreeping: plaziconcern: zaskrbljenostexcitement: navdušenjepredicament: stiskaextricated: izvlekelphotographer: fotografartisan: ročno izdelanhomemade: domačvendor: proizvajalecscent: vonjgem: biserdelicacies: dobroteadventure: avanturashelves: policecontent: zadovoljendescribing: opisovanjerealized: spoznalexplore: raziskovatiflavors: okusilocked: zaklenjenenthusiast: ljubitelj -
Estão a faltar episódios?
-
Fluent Fiction - Slovenian: Spring at the Castle: History and Friendship Unfold
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-28-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Ljubljanski grad je v pomladanskem času pravi čaroben prizor.
En: The Ljubljanski grad in the springtime is truly a magical sight.
Sl: Mesto pod njim brbota v živahnih barvah, medtem ko drevesa po griču okrog gradu brstijo v vseh odtenkih zelene.
En: The city below it buzzes with vibrant colors, while the trees on the hill around the castle sprout in all shades of green.
Sl: Ljudje so prišli na obisk, nekateri zaradi kulturnega zanimanja, drugi za praznovanje velike noči.
En: People have come to visit, some out of cultural interest, others to celebrate Easter.
Sl: V tem pisanem vrvežu se je znašla tudi Mateja.
En: In this colorful bustle, Mateja found herself.
Sl: Mateja je študentka zgodovine na ljubljanski univerzi.
En: Mateja is a history student at the ljubljanska univerza.
Sl: Obisk gradu je zanjo več kot le ogled znamenitosti; je priložnost, da poglobi svoje znanje.
En: Visiting the castle is more for her than just sightseeing; it's an opportunity to deepen her knowledge.
Sl: A kot vedno, jo lastna sramežljivost drži malo ob strani od drugih obiskovalcev.
En: But as always, her own shyness keeps her a bit on the sidelines from other visitors.
Sl: Njena prijateljica Anja ji je že večkrat rekla, naj poskusi navezati stike z drugimi, a Mateja se je ob tej misli še vedno počutila nelagodno.
En: Her friend Anja had told her several times to try to make connections with others, but the thought still made Mateja feel uncomfortable.
Sl: Medtem je Tadej, sveže diplomiran arhitekt, raziskoval grad in iskal navdih.
En: Meanwhile, Tadej, a freshly graduated architect, was exploring the castle and seeking inspiration.
Sl: Katedrale in stari gradovi so bili zanj kot odprte knjige arhitekturnih zgodovin.
En: Cathedrals and old castles were like open books of architectural history to him.
Sl: Prihod na Ljubljanski grad je bil del njegovega osebnega projekta, v katerem je želel združiti svoji strasti do arhitekture in zgodovine.
En: Coming to the Ljubljanski grad was part of his personal project, where he wanted to combine his passions for architecture and history.
Sl: Voden ogled gradu je šel svojo pot, ko je vodička skupino razdelila v pare za izvedbo ene izmed nalog.
En: The guided tour of the castle was underway when the guide divided the group into pairs for one of the tasks.
Sl: Mateja in Tadej sta se znašla skupaj.
En: Mateja and Tadej found themselves together.
Sl: "Zdravo, jaz sem Tadej," je dejal brez oklevanja.
En: "Hi, I'm Tadej," he said without hesitation.
Sl: Mateja je sramežljivo dvignila pogled in odgovorila: "Hej, jaz sem Mateja."
En: Mateja shyly lifted her gaze and replied, "Hey, I'm Mateja."
Sl: Sprva je bila Mateja zadržana.
En: At first, Mateja was reserved.
Sl: Njeno navdušenje nad zgodovino je njeno sramežljivost postavljalo še v večje središče, ko sta se pogovarjala o arhitekturnih podrobnostih gradu.
En: Her enthusiasm for history put her shyness even more in the spotlight as they talked about the architectural details of the castle.
Sl: Tadejeva naravna neposrednost jo je nekoliko plašila, a sčasoma je začutila, da sta na isto valovni dolžini.
En: Tadej's natural directness intimidated her somewhat, but over time she felt they were on the same wavelength.
Sl: "Ti res znaš tole arhitekturo, kmalu me boš prekosil v znanju o zgodovini," je Mateja šaljivo pripomnila.
En: "You really know this architecture, soon you'll surpass me in history knowledge," Mateja jokingly remarked.
Sl: Njuna debata se je dotaknila neštetih tem, od starodavnih zidakov do guvernerjev 17. stoletja.
En: Their discussion touched on countless topics, from ancient stones to 17th-century governors.
Sl: Vroča diskusija o arhitekturnih vplivih, vidnih v gradu, ju je zbližala.
En: A heated debate on the architectural influences visible in the castle brought them closer together.
Sl: Matejino veselje nad novo prijateljico je razblinilo njene dvome.
En: Mateja's joy at a new friend dispelled her doubts.
Sl: "Veš kaj," je na koncu rekla Mateja z mnogo več samozavesti, "morda bi lahko skupaj raziskala še nekaj zgodovinskih mest v Sloveniji.
En: "You know what," Mateja finally said with much more confidence, "maybe we could explore some more historical sites in Slovenia together.
Sl: Pomlad je odličen čas za oglede." Tadej se je široko nasmejal in prikimal.
En: Spring is a great time for tours." Tadej smiled broadly and nodded.
Sl: "Seveda! To bi bilo odlično."
En: "Of course! That would be great."
Sl: Ko sta zapustila grad, je Mateja začutila novo pridobljeno samozavest.
En: As they left the castle, Mateja felt a newfound confidence.
Sl: Spoznala je, da socialni stiki niso tako strašljivi, kot si je mislila.
En: She realized that social interactions weren't as scary as she had thought.
Sl: V objemu spomladanskega sonca, z novo prijateljico ob strani, je Mateja vedela, da bo njena pot zdaj drugačna.
En: In the embrace of the spring sun, with a new friend by her side, Mateja knew her path would now be different.
Vocabulary Words:
magical: čarobensight: prizorbuzzes: brbotavibrant: živahnihcultural: kulturnegainterest: zanimanjacelebrate: praznovanjebustle: vrvežushyness: sramežljivostsidelines: straniuncomfortable: nelagodnograduated: diplomiranseeking: iskalinspiration: navdihcathedrals: katedralehesitation: oklevanjareserved: zadržanaenthusiasm: navdušenjespotlight: središčeintimidated: plašilawavelength: valovni dolžinisurpass: prekosilcountless: neštetihheated debate: vroča diskusijainfluences: vplivihdispelling: razbliniloconfidence: samozavestiinteractions: stikiscary: strašljiviembrace: objemu -
Fluent Fiction - Slovenian: Mystery Blooms: Discovering Secrets in Triglav Park
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-27-22-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Triglavski narodni park je bil prebujen iz zimskega spanja.
En: Triglavski narodni park had awoken from its winter slumber.
Sl: Snežna odeja se je počasi topila, male potočke so žuboreli ob poti.
En: The snow cover was slowly melting, and small streams babbled alongside the path.
Sl: Zrak je bil hladen in čist, nebo pa brez oblačka.
En: The air was cold and clean, with a cloudless sky.
Sl: Mateja je hodila z Juretom, predstavljajoč si cvetlico, ki si jo je želela videti.
En: Mateja was walking with Jure, imagining the flower she wanted to see.
Sl: Govorilo se je, da cveti le nekaj dni v zgodnji pomladi.
En: It was said to bloom for only a few days in early spring.
Sl: "Jure, katera smer vodi do doline Bogatin?
En: "Jure, which way leads to Bogatin valley?"
Sl: " je vprašala Mateja, gledajoč njen vodnik za planinske poti.
En: asked Mateja, looking at her hiking trail guide.
Sl: Jure, vedno bolj sproščen pri tovrstnih podvigih, je dvignil ramena.
En: Jure, increasingly relaxed with such ventures, shrugged.
Sl: "Verjetno po tej poti," je odgovoril, kažoč na ozko stezo.
En: "Probably down this path," he replied, pointing to a narrow trail.
Sl: Mateja je bila polna pričakovanja.
En: Mateja was full of anticipation.
Sl: Kot amaterska botaničarka je oboževala skrivnosti narave.
En: As an amateur botanist, she loved the mysteries of nature.
Sl: Jure, Matejin prijatelj iz otroštva, je bil njen zvesti spremljevalec.
En: Jure, Mateja's childhood friend, was her faithful companion.
Sl: Bolj je cenil svež zrak in družbo Mateje, kot pa iskanje redkih rastlin.
En: He appreciated the fresh air and Mateja’s company more than searching for rare plants.
Sl: Pot jih je vodila v gozd.
En: The path led them into the forest.
Sl: Tla so bila mokra zaradi snega, ki se je talil.
En: The ground was wet from the melting snow.
Sl: Ostanki zime so se skrivaše v sencah visokih smrek.
En: Remnants of winter hid in the shadows of tall spruces.
Sl: Hodila sta previdno, saj je bila pot spolzka in nezanesljiva.
En: They walked carefully, as the path was slippery and unreliable.
Sl: "Mateja, pot je nevarna," je opozoril Jure.
En: "Mateja, the path is dangerous," warned Jure.
Sl: A Mateja je bila odločna.
En: But Mateja was determined.
Sl: "Cvetlica je tam in hočem jo videti," je rekla, neustrašna pred izzivi.
En: "The flower is there, and I want to see it," she said, fearless in the face of challenges.
Sl: Jure se je usedel na kamen.
En: Jure sat down on a rock.
Sl: "Prav, pojdiva naprej, a previdno," je dodal z rahlim nasmehom.
En: "Alright, let's go on, but carefully," he added with a slight smile.
Sl: Ko sta hodila naprej, je nenadoma Mateja opazila nekaj nenavadnega.
En: As they walked further, Mateja suddenly noticed something unusual.
Sl: Med gosto zaraščenimi grmi je bila stara izklesana kamnita plošča.
En: Among the densely overgrown bushes was an old carved stone slab.
Sl: "Jure, poglej to!
En: "Jure, look at this!"
Sl: " je vzkliknila.
En: she exclaimed.
Sl: Kamnina je bila prekrita z nenavadnimi simboli.
En: The stone was covered with strange symbols.
Sl: Niti Mateja niti Jure nista mogla ugotoviti, kaj pomenijo.
En: Neither Mateja nor Jure could figure out what they meant.
Sl: "To je neverjetno," je rekla Mateja, očarana nad skrivnostjo.
En: "This is amazing," said Mateja, enchanted by the mystery.
Sl: A Jure je bil skeptičen.
En: But Jure was skeptical.
Sl: "Ne moremo tu ostati.
En: "We can't stay here.
Sl: Vreme se lahko hitro spremeni," je opozoril, gledajoč oblake, ki so se začeli zbirati na obzorju.
En: The weather can change quickly," he warned, watching clouds that began to gather on the horizon.
Sl: Mateja je bila razpeta med željo po odkrivanju in varnostjo.
En: Mateja was torn between her desire for discovery and safety.
Sl: "Še malo, prosim," je zaprosila Jureta.
En: "Just a little longer, please," she pleaded with Jure.
Sl: Rekel je "dobro," a pazljivo.
En: He said "okay," but cautiously.
Sl: Kmalu sta prišla do male planote.
En: Soon they reached a small plateau.
Sl: Mateja je vzkliknila z veseljem.
En: Mateja shouted with joy.
Sl: Pred njima je rasla redka cvetlica.
En: In front of them grew the rare flower.
Sl: "Kako lepa je!
En: "How beautiful it is!"
Sl: " je rekla, izvlečejoč zvezek in pero, da bi jo narisala.
En: she said, pulling out a notebook and pen to draw it.
Sl: A vreme se je hitro poslabšalo.
En: But the weather quickly worsened.
Sl: Močan veter je začel pihati skozi smreke.
En: A strong wind began to blow through the spruces.
Sl: Jure je začutil hlad in rekel, "čas je, da greva nazaj.
En: Jure felt the chill and said, "it's time to head back."
Sl: " Mateja je vedela, da ima prav.
En: Mateja knew he was right.
Sl: Ko sta se vračala, si je Mateja ogledovala skrito kamnino.
En: As they returned, Mateja kept glancing at the hidden stone.
Sl: Ni mogla razumeti njenega pomena, a v njej je zbudila radovednost.
En: She couldn't understand its meaning, but it sparked her curiosity.
Sl: Gotovo je imela neko starejšo zgodovino.
En: Surely, it had some older history.
Sl: Prispela sta nazaj, varna pred nevihto.
En: They arrived back safely before the storm.
Sl: Mateja je čutila mešane občutke.
En: Mateja felt mixed emotions.
Sl: "Hvala, Jure," je rekla, cenijoč njegovo podporo.
En: "Thank you, Jure," she said, appreciating his support.
Sl: Jure je pokimal, nasmejan, zdaj bolj poln zanimanja za zgodbe v naravi.
En: Jure nodded, smiling, now more intrigued by the stories in nature.
Sl: Oba sta vedela, da sta naletela na skrivnost Triglavskega parka, ki bo še naprej vznemirjala njihovo domišljijo.
En: Both knew they had stumbled upon a mystery of the Triglav park that would continue to stir their imagination.
Sl: In nekega dne bosta poiskala odgovore, skupaj, kot vedno.
En: And one day, they would seek the answers together, as always.
Vocabulary Words:
awoken: prebujenslumber: spanjecover: odejababbled: žuboreliimagining: predstavljajočbloom: cvetoanticipation: pričakovanjeventures: podvigifaithful: zvesticompanion: spremljevalecremnants: ostankislippery: spolzkaunreliable: nezanesljivadetermined: odločnachallenges: izziviunusual: neobičajnaovergrown: zaraščenimicarved: izklesanaslab: ploščaenchanted: očaranaskeptical: skeptičenhorizon: obzorjetorn: razpetaplateau: planotarare: redkaworsened: poslabšalochill: hladcuriosity: radovednostfigure out: ugotovitisparked: zbudila -
Fluent Fiction - Slovenian: Unexpected Bonds: A Hike Through Karavanke's Surprising Beauty
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-26-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Matej je zjutraj v Kimovcih parkiral avto.
En: Matej parked the car in Kimovci in the morning.
Sl: Pogledal je nebo.
En: He looked at the sky.
Sl: Bilo je jasno, lepe modre barve brez oblaka.
En: It was clear, a beautiful blue color without a cloud.
Sl: Popoln dan za pohod v Karavankah.
En: A perfect day for a hike in the Karavanke mountains.
Sl: Matej je ljubil mir, ki ga je našel v gorah.
En: Matej loved the peace he found in the mountains.
Sl: Njegovo delo je bilo stresno in hrupno, in planine so bile njegov pobeg.
En: His work was stressful and noisy, and the mountains were his escape.
Sl: Anja je že od jutra hodila po poti.
En: Anja had been walking the trail since morning.
Sl: Bila je navdušena fotografinja.
En: She was an enthusiastic photographer.
Sl: Pomlad je želela ujeti v vsej svoji lepoti.
En: She wanted to capture spring in all its beauty.
Sl: Cvetlice, ki so šele začele cveteti, so bile njej drage.
En: The flowers just beginning to bloom were dear to her.
Sl: Njena torba je bila polna fotoaparata in leč.
En: Her bag was full of a camera and lenses.
Sl: Ko sta se poti Mateja in Anje srečali, je bil Matej presenečen.
En: When Matej's and Anja's paths met, Matej was surprised.
Sl: Pomislil je, da bo njen pogovor pokvaril njegov mir.
En: He thought her conversation would spoil his peace.
Sl: Anja ga je prijazno pozdravila in vprašala, če pozna kakšen dober kraj za fotografiranje.
En: Anja greeted him kindly and asked if he knew any good spots for photography.
Sl: Matej je bil sprva zadržan, a ji je odgovoril.
En: Matej was initially reserved but replied to her.
Sl: "Gor na sedlu imaš lep razgled," je rekel.
En: "Up at the pass, you have a beautiful view," he said.
Sl: Pokrajina Karavank je bila čudovita.
En: The landscape of the Karavanke was wonderful.
Sl: Zeleni griči, strmi vrhovi, cvetlične trate.
En: Green hills, steep peaks, flower-covered meadows.
Sl: Anja se je ustavljala vsakih nekaj metrov, da bi fotografirala.
En: Anja stopped every few meters to take photographs.
Sl: Matej je bil potrpežljiv ob njenem tempu.
En: Matej was patient with her pace.
Sl: Nato pa je prišlo presenečenje.
En: Then came the surprise.
Sl: Nenaden sneg je zajel pokrajino.
En: Sudden snow engulfed the landscape.
Sl: Mataj je povzdignil glas, "Morava biti previdna.
En: Matej raised his voice, "We must be careful.
Sl: Pot je zdaj nevarna.
En: The trail is dangerous now."
Sl: " Anja se je strinjala, a bila je razočarana.
En: Anja agreed but was disappointed.
Sl: Še ni imela popolne slike.
En: She hadn't yet captured the perfect picture.
Sl: Ko je sneg postal gostejši, sta se odločila, da je varneje vrniti se nazaj.
En: As the snow thickened, they decided it was safer to turn back.
Sl: Matej je Anji pomagal prek spolzkih delov poti.
En: Matej helped Anja over the slippery parts of the path.
Sl: Kmalu ju je zajela megla.
En: Soon, fog enveloped them.
Sl: "Skupaj morava najti pot," je odločil Matej samozavestno.
En: "We must find the way together," Matej decided confidently.
Sl: Anja mu je sledila, zanašajoč se na njegovo izkušnjo.
En: Anja followed him, relying on his experience.
Sl: Njegova mirnost ji je pomagala pri premagovanju strahu.
En: His calmness helped her overcome her fear.
Sl: Ko sta prišla na nižje, manj nevarno območje, se je megla razkadila.
En: When they reached a lower, less dangerous area, the fog dispersed.
Sl: Anja je hitro vzela svoj fotoaparat.
En: Anja quickly took out her camera.
Sl: Megleni razgledi so bili lepši, kot si je lahko predstavljala.
En: The misty views were more beautiful than she had imagined.
Sl: Pritisnila je na sprožilec, in toplina končnega sonca je obarvala njen obraz in slike.
En: She pressed the shutter, and the warmth of the setting sun colored her face and the pictures.
Sl: Ko sta se vrnila na izhodišče, sta bila utrujena, vendar zadovoljna.
En: When they returned to the starting point, they were tired but satisfied.
Sl: Matej je pogledal Anjo, nasmehnil se je.
En: Matej looked at Anja and smiled.
Sl: »Včasih družba ni tako slaba,« je priznal.
En: "Sometimes company isn't so bad," he admitted.
Sl: Anja mu je prikimala, veselo kažeč svoje posnetke.
En: Anja nodded, happily showing her shots.
Sl: Čudno, kako se vse lahko obrne na bolje.
En: It's strange how things can turn for the better.
Sl: Pot domov je bila tiha, toda prijateljska.
En: The way home was quiet, yet friendly.
Sl: Matej in Anja sta od danes naprej razumela, kako nepredvidljiva narava lahko poveže popolne tujce in kako lahko lepoto najdeš tudi, ko je ne pričakuješ.
En: Matej and Anja now understood how unpredictable nature can bring complete strangers together and how you can find beauty even when you don't expect it.
Vocabulary Words:
clear: jasnopeace: mirstressful: stresnoenthusiastic: navdušenacapture: ujetibloom: cvetetigreeted: pozdravilareserved: zadržanlandscape: pokrajinapeaks: vrhovimeadows: trateengulfed: zajelslippery: spolzkihfog: meglaenveloped: zajelacalmness: mirnostdispersed: razkadilashutter: sprožilecwarmth: toplinasatisfied: zadovoljnaadmitted: priznalunpredictable: nepredvidljivastrangers: tujcepath: potsurprise: presenečenjedangerous: nevarnaexperience: izkušnjoovercome: premagovanjestrange: čudnoimagine: predstavljala -
Fluent Fiction - Slovenian: Lost in the Mist: A Journey Through Blejski jezero's Maze
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-25-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Meglice so se dvigovale nad Blejskim jezerom.
En: The mist was rising over Blejski jezero.
Sl: Pomlad je prispela in vse okrog je bilo zeleno.
En: Spring had arrived, and everything around was green.
Sl: Matej, Ana in Luka so se sprehajali ob jezeru.
En: Matej, Ana, and Luka were strolling by the lake.
Sl: Zrak je bil svež, ptice so pele.
En: The air was fresh, and the birds were singing.
Sl: Matej je imel načrt.
En: Matej had a plan.
Sl: "Preizkusimo se v labirintu iz grmovja," je predlagal.
En: "Let's try the hedge maze," he suggested.
Sl: Njegovi prijatelji sta privolila.
En: His friends agreed.
Sl: Pot se je vila skozi gosto zelenje, potopljeno v rahlo meglo.
En: The path wound through dense greenery, shrouded in light mist.
Sl: Labirint je bil težaven in vijugast.
En: The maze was challenging and winding.
Sl: Visoke, košate žive meje so ovirale pogled.
En: Tall, bushy hedges blocked the view.
Sl: Matej si je želel dokazati, da lahko hitro reši izziv.
En: Matej wanted to prove that he could solve the challenge quickly.
Sl: "Enostavno bo," je rekel s samoumevnim nasmeškom.
En: "It will be easy," he said with a self-assured smile.
Sl: Ana je že pripravljala kamero na telefonu, pripravljena na selfije.
En: Ana was already preparing the camera on her phone, ready for selfies.
Sl: Luka se je smejal in šepetal: "Kaj bi lahko šlo narobe?
En: Luka laughed and whispered, "What could go wrong?"
Sl: "Vendar pa je megla postajala vse gostejša.
En: However, the fog was becoming thicker.
Sl: Vidljivost se je poslabšala.
En: Visibility deteriorated.
Sl: Kmalu so ugotovili, da so zgrešili pot.
En: Soon, they realized they had missed the path.
Sl: Matej je trmasto vztrajal.
En: Matej stubbornly persisted.
Sl: "Ne skrbi, vem kam gremo," je rekel, a v njegovih očeh se je videla negotovost.
En: "Don't worry, I know where we're going," he said, but uncertainty was visible in his eyes.
Sl: Ana je imela drugačne misli: "Mogoče bi uporabili GPS?
En: Ana had other thoughts: "Maybe we should use GPS?"
Sl: " Luka se je le smejal in predlagal: "Užijmo malo raziskovanja, ni treba hiteti.
En: Luka just laughed and suggested, "Let's enjoy a bit of exploring, there's no need to rush."
Sl: "Medtem ko so se premikali naprej, so prispeli do razpotja.
En: As they moved forward, they reached a crossroads.
Sl: Levo ali desno?
En: Left or right?
Sl: Matej si ni bil več prepričan.
En: Matej was no longer sure.
Sl: Priznati si ni želel, a moral je: "Prijatelji, nisem prepričan.
En: He didn't want to admit it, but he had to: "Friends, I'm not sure."
Sl: " Ana je s svetlobo zasvetila ekran telefona.
En: Ana lit up her phone screen.
Sl: "Vzemimo tehnologijo v roke," je vzpodbudno rekla.
En: "Let's take technology into our hands," she encouraged.
Sl: Skupaj so opazovali zemljevid.
En: Together they watched the map.
Sl: "Mimo vinograda, potem desno," je pojasnila.
En: "Past the vineyard, then right," she explained.
Sl: Z GPS-om kot vodnikom in Lukinimi šalami sta hitreje našla pot iz labirinta.
En: With GPS as a guide and Luka's jokes, they found their way out of the maze more quickly.
Sl: Na koncu so se prebijali skozi zadnjo živo mejo, smeh je napolnil zrak.
En: In the end, they broke through the last hedge, laughter filling the air.
Sl: "Kdo bi si mislil, da bomo potrebovali več kot samo načrt," je zasmejal Matej.
En: "Who would have thought we needed more than just a plan," Matej laughed.
Sl: "Smo super ekipa," je dodala Ana, posnamejoč selfie na izhodu.
En: "We are a great team," added Ana, taking a selfie at the exit.
Sl: Luka je dodal: "In izkušnja je bila nepozabna.
En: Luka added, "And it was an unforgettable experience."
Sl: "V tem trenutku, stoje ob robu čudovitega Blejskega jezera, so se zavedali, da so skupaj močnejši.
En: At that moment, standing at the edge of the beautiful Blejski jezero, they realized that together they were stronger.
Sl: Matej je naučil vrednosti poslušanja in sprejemanja pomoči.
En: Matej learned the value of listening and accepting help.
Sl: Skupaj so se zarezali v spomine, obdanih z vsesplošno lepoto pomladi na Bledu.
En: Together they carved the memories, surrounded by the overall beauty of spring in Bled.
Vocabulary Words:
mist: meglicaspring: pomladstrolling: sprehajati sehedge: živa mejamaze: labirintwinding: vijugastbushy: košatvisibility: vidljivostuncertainty: negotovostpersisted: vztrajaticrossroads: razpotjeself-assured: samoumevnoshrouded: potopljenovineyard: vinogradbreak through: prebiti seunforgettable: nepozabenedge: robrealize: zavedati seaccept: sprejemativalue: vrednostgreenery: zelenjeprove: dokazatiassuming: predvidevatidense: gostowhisper: šepetatijoke: šalaexperience: izkušnjalaugh: smehenjoy: uživatiencouraged: vzpodbuditi -
Fluent Fiction - Slovenian: Breath of Trust: A Journey Through Ljubljana's Wilds
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-24-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Meglice so se dvigale iz ljubljanskega barja, spremljajoč dve figuri, ki sta tiho hodili po ozkih poteh.
En: The mist was rising from the ljubljansko barje, accompanying two figures walking silently along the narrow paths.
Sl: Luka in Mateja sta bila že več ur na poti, obkrožena z mirom in lepoto narave.
En: Luka and Mateja had been on the move for hours, surrounded by the peace and beauty of nature.
Sl: Rosto je šumelo drevje, tja in sem je zavijal veter.
En: The trees rustled softly, and the wind wound its way here and there.
Sl: Luka je govoril: "Mateja, poglej tiste ptice! To je neverjetno."
En: Luka spoke, "Mateja, look at those birds! It's incredible."
Sl: Pogledi so jima zdrseli proti nebu, kjer so ptice slogovno krožile v zgodnjem pomladnem soncu.
En: Their gazes slid towards the sky, where birds gracefully circled in the early spring sun.
Sl: Električna zračnost jutra ju je navdala z energijo.
En: The electric freshness of the morning filled them with energy.
Sl: "Res je lepo," se je strinjala Mateja, vedno pripravljena na presenečenja narave.
En: "It really is beautiful," Mateja agreed, always ready for nature's surprises.
Sl: V nahrbtniku je nosila vse potrebno za morebitne nevšečnosti, a tega Luka ni vedel.
En: She carried everything needed for potential inconveniences in her backpack, but Luka was unaware of this.
Sl: Nenadoma je Luka začutil nelagodje v prsih.
En: Suddenly, Luka felt discomfort in his chest.
Sl: Njegov dih je postal pličji.
En: His breathing became shallower.
Sl: Mislil je: "Ne zdaj, ne danes."
En: He thought, "Not now, not today."
Sl: Razumel je, da prihaja blag napad astme, vendar ga je skušal ignorirati, da ne bi skazil dneva.
En: He understood a mild asthma attack was coming on, but tried to ignore it so as not to ruin the day.
Sl: Mateja mu je bila vedno v oporo, vendar ni želel biti breme.
En: Mateja had always been a support to him, but he didn't want to be a burden.
Sl: Še nekaj časa sta hodila, a Lukovo dihanje je postajalo vse težje.
En: They walked a while longer, but Luka's breathing became increasingly labored.
Sl: Pot mu je začela teči po čelu, roke so se mu tresle.
En: Sweat began to trickle down his forehead, and his hands trembled.
Sl: Pokusil je globoko vdihniti in ohraniti mirno lice, vendar so simptomi postajali premočni.
En: He tried to take a deep breath and maintain a calm face, but the symptoms became too strong.
Sl: Preostalo mu ni drugega kot priznati: "Mateja... ne morem dihati."
En: He could do nothing but admit, "Mateja... I can't breathe."
Sl: Mateja se je nemudoma ustavila.
En: Mateja immediately stopped.
Sl: "Luka, vse je v redu. Sem tukaj."
En: "Luka, it's all right. I'm here."
Sl: Poiskala je inhalator, ki ga je imela vedno pri sebi, in ga hitro pomagala Luki uporabit.
En: She searched for the inhaler she always carried and quickly helped Luka use it.
Sl: Njegovo dihanje se je počasi umirjalo, a pljuča so še vedno nekoliko pekoče.
En: His breathing slowly calmed, though his lungs still burned slightly.
Sl: "Ne bi smel skrivati," je Luka končno izustil med vdihom in izdihom.
En: "I shouldn't have hidden it," Luka finally confessed between breaths.
Sl: "Veš, vedno bom tukaj, da ti pomagam. Ni treba, da si sam." Mateja ga je pogledala z očmi, polnimi razumevanja.
En: "You know, I'll always be here to help you. You don't have to be alone." Mateja looked at him with eyes full of understanding.
Sl: Skupaj sta počasi začela pot nazaj.
En: Together, they slowly began the journey back.
Sl: Zelene trave Ljubljanskega barja so jim nudile svežino, toplina sončnih žarkov pa jih je spodbujala k nadaljnjemu premiku.
En: The green grass of the Ljubljansko barje offered them freshness, and the warmth of the sun's rays encouraged them to keep moving.
Sl: Luka je začutil, kako je hvaležnost preplavila njegov srce.
En: Luka felt gratitude flood his heart.
Sl: Potem ko sta se vrnila na varno, je Luka dojel, kako pomembno je, da zaupa ljudem, ki mu želijo le dobro.
En: Once they returned to safety, Luka realized how important it was to trust those who only wished him well.
Sl: Mateja mu je bila več kot prijateljica; bila je njegova zaveznica in opora.
En: Mateja was more than a friend; she was his ally and support.
Sl: Končno je spoznal, da priznanje lastnih slabosti ni znak šibkosti, ampak moči.
En: He finally recognized that admitting one's weaknesses isn't a sign of weakness but of strength.
Sl: Ljubljana je bila blizu, vendar je Luka čutil, da je na tej poti pokukal še globlje vase.
En: Ljubljana was close, but Luka felt that on this journey, he had delved deeper into himself.
Sl: Z Matejino pomočjo in kančkom poguma je našel nov pomen v besedi prijateljstvo.
En: With Mateja's help and a hint of courage, he found new meaning in the word friendship.
Vocabulary Words:
mist: meglicerising: dvigaleaccompanying: spremljajočfigures: figurinarrow: ozkihrustled: šumelowound: zavijalgazes: pogledigracefully: slogovnofreshness: zračnostbackpack: nahrbtnikudiscomfort: nelagodjebreathing: dihattack: napadburden: bremelabored: težjetrembled: treslesymptoms: simptomiinhaler: inhalatorcalmed: umirjalostrength: močweaknesses: slabostitrust: zaupamelancholy: hvaležnostally: zaveznicacourage: pogumaadmit: priznatipotential: morebitnesafety: varnomeaning: pomen -
Fluent Fiction - Slovenian: Reviving Traditions: Anja's Easter Culinary Journey
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-23-22-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Na Ljubljanskem glavni tržnici je bilo živahno.
En: At the @sl{Ljubljanska glavni tržnica} it was lively.
Sl: Ljudje so se sprehajali med stojnicami, nosili košare in izbirali sveže sadje in zelenjavo.
En: People were strolling between the market stalls, carrying baskets and choosing fresh fruits and vegetables.
Sl: Med njimi je bila Anja, mlada ženska v dvajsetih, ki si je nadvse želela pripraviti popoln velikonočni obrok za svojo družino.
En: Among them was Anja, a young woman in her twenties, who eagerly wanted to prepare a perfect Easter meal for her family.
Sl: Radi učinki pomladi so ji dali dodatno energijo, ko je vohala cvetlice in slišala veselo govorico okoli sebe.
En: The effects of spring gave her extra energy as she smelled the flowers and heard the cheerful chatter around her.
Sl: Anja je mislila na svojo babico.
En: Anja thought about her grandmother.
Sl: Babica je vedno pripravila najboljše jedi za praznike.
En: Her grandmother always prepared the best dishes for the holidays.
Sl: Tokrat je bila Anja tista, ki je nosila odgovornost za veliko večerjo.
En: This time it was Anja who bore the responsibility for the grand dinner.
Sl: Pritisk je bil močan.
En: The pressure was strong.
Sl: Prva stojnica je bila polna sveže zelenjave, a mnogi so že pred njo izbirali najboljše.
En: The first stall was full of fresh vegetables, but many had already picked out the best ones before her.
Sl: Paradižniki skoraj ponikli, šparglji popolnoma razprodani.
En: The tomatoes were almost gone, the asparagus completely sold out.
Sl: Vprašala je prodajalca, ali bo še kaj dobil, a odgovor je bil žal negativen.
En: She asked the vendor if any more would be available, but unfortunately, the answer was negative.
Sl: Anja je začela skrbeti.
En: Anja began to worry.
Sl: Nato je prišla do stojnico znanega prodajalca citrusov, Mateja, ki je vedno imel najboljše mandarine in limone v mestu.
En: Then she came to the stall of the well-known citrus vendor, Matej, who always had the best tangerines and lemons in town.
Sl: Matej je takoj opazil Anjo.
En: Matej noticed Anja right away.
Sl: "Anja, takšna gora sveže zelenjave ti manjka?
En: "Anja, are you missing such a mountain of fresh vegetables?"
Sl: " jo je povprašal z nasmehom.
En: he asked her with a smile.
Sl: "Rada bi pripravila nekaj posebnega za Veliko noč, ampak vidim, da so nekatere stvari že razprodane," je odgovorila Anja žalostno.
En: "I'd like to prepare something special for Easter, but I see some things are already sold out," replied Anja sadly.
Sl: Matej ji je predlagal nekaj alternativ.
En: Matej suggested some alternatives.
Sl: "Poskusi te čudovite limone.
En: "Try these wonderful lemons.
Sl: Dodajo svežino.
En: They add freshness.
Sl: In tale špinača, ima poseben okus, skoraj kot babičin radič!
En: And this spinach has a special taste, almost like grandma's chicory!"
Sl: " Anji so zažarele oči.
En: Anja's eyes lit up.
Sl: Njegov nasvet je bil točno to, kar je potrebovala.
En: His advice was exactly what she needed.
Sl: Navdihnjena z Matejevimi predlogi je izbrala nekaj zanimivih izdelkov.
En: Inspired by Matej's suggestions, she picked out some interesting items.
Sl: Našla je svežo špinačo, odlične limone in celo nekaj zelišč, ki jih običajno ni uporabila.
En: She found fresh spinach, excellent lemons, and even some herbs she normally didn't use.
Sl: Bolj, kot je izbirala, bolj je začutila novo samozavest.
En: The more she chose, the more she felt newfound confidence.
Sl: Ko se je vrnila domov, je začela kuhati.
En: When she returned home, she began to cook.
Sl: Spomnila se je starih receptov, a tudi dodala nekaj svojih idej.
En: She remembered the old recipes but also added some of her own ideas.
Sl: Njena kuhinja je zadišala drugače, a toliko bolj mamljivo.
En: Her kitchen smelled different but all the more enticing.
Sl: Kmalu je bila miza polna barvastih jedi.
En: Soon, the table was full of colorful dishes.
Sl: Njena družina je bila navdušena.
En: Her family was delighted.
Sl: "To je nekaj posebnega!
En: "This is something special!"
Sl: " je rekel oče, "Babica bi bila ponosna.
En: her father said, "Grandma would be proud."
Sl: " Anjine oči so se napolnile s solzami sreče.
En: Anja's eyes filled with tears of joy.
Sl: Spoznala je, da lahko spoštuješ tradicijo in hkrati vneseš nekaj svojega.
En: She realized that you can honor tradition while also adding something of your own.
Sl: Na koncu dneva je Anja sedela za mizo z družino, nasmejana in ponosna.
En: At the end of the day, Anja sat at the table with her family, smiling and proud.
Sl: Naučila se je, da ji ni treba biti točno kot njena babica, da bi bila uspešna.
En: She learned that she didn't have to be exactly like her grandmother to be successful.
Sl: Ustvarila je svojo povsem novo tradicijo.
En: She had created her own entirely new tradition.
Vocabulary Words:
lively: živahnostrolling: sprehajalibaskets: košarechatter: govoricaresponsibility: odgovornostpressure: pritiskstall: stojnicavendor: prodajalecalternatives: alternativfreshness: svežinospinach: špinačachicory: radičconfidence: samozavestenticing: mamljivodelighted: navdušenadifferent: drugačehonor: spoštuješproud: ponosnatradition: tradicijonoticed: opazilentirely: povsemeagerly: nadvseprepared: pripravilaeffect: učinkimissing: manjkaalmost: skorajexactly: točnoinspired: navdihnjenamasterpiece: mojstrovinasubstitute: nadomestek -
Fluent Fiction - Slovenian: A Quest for Life: Trust and Survival in Post-Apocalypse Ljubljana
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-22-22-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Pomlad v Ljubljani je bila hladna in sveža.
En: Spring in Ljubljana was cold and fresh.
Sl: Zrak je dišal po vlažni zemlji in začel kazati prve znake, kako narava prevzema mesto.
En: The air smelled of damp earth and began to show the first signs of how nature was taking over the city.
Sl: Med ruševinami so se prebijali trije ljudje.
En: Three people were making their way through the ruins.
Sl: Maja, voditeljica skupine, je začela dan s pogledom proti porušenemu Mestnemu trgu.
En: Maja, the leader of the group, started the day with a look towards the ruined Mestni trg (City Square).
Sl: Njena naloga je bila jasna: najti antibiotike, da bi rešila življenje prijatelja.
En: Her task was clear: to find antibiotics to save a friend's life.
Sl: Bojan, njen zvesti spremljevalec, je počasi sledil.
En: Bojan, her loyal companion, slowly followed.
Sl: Njegove roke so bile večinoma zaposlene s popravljanjem starih strojev, a danes so bile napete in pripravljene na nevarnost, ki jih čaka.
En: His hands were mostly busy fixing old machines, but today they were tense and ready for the danger that awaited them.
Sl: Zora, tuja članica v skupini, je hodila z lahkotnimi koraki.
En: Zora, a foreign member of the group, walked with light steps.
Sl: Njene oči so ves čas skakale z ene točke na drugo, kot da bi se učila novih poti skozi mesto.
En: Her eyes constantly jumped from one point to another, as if learning new paths through the city.
Sl: Trdila je, da je zdravnica, in v očeh je imela nekaj iskrenega.
En: She claimed to be a doctor, and there was something sincere in her eyes.
Sl: Toda Maja je ostala previdna.
En: Yet Maja remained cautious.
Sl: "Prava znanja ali laži?
En: "Real knowledge or lies?"
Sl: " se je spraševala.
En: she wondered.
Sl: Pot do bolnišnice, kjer so verjeli, da še vedno hranijo antibiotike, je bila dolga in nevarna.
En: The path to the hospital, where they believed antibiotics were still stored, was long and dangerous.
Sl: Premikali so se skozi ozke prehode, mimo porušenih zgradb, kjer so lajali psi.
En: They moved through narrow passages, past ruined buildings where dogs barked.
Sl: Maja je vodila skupino okoli prejšnjih pasti in nevarnosti, ki so jih postavili drugi preživeli.
En: Maja led the group around previous traps and dangers set by other survivors.
Sl: "Tukaj zavijemo levo," je nenadoma rekla Zora.
En: "Turn left here," said Zora suddenly.
Sl: "Poznam kraj.
En: "I know the place.
Sl: Ni tako daljč od mojega starega doma.
En: It's not far from my old home."
Sl: " Maja ji je zaupala, četudi zadržano.
En: Maja trusted her, albeit reluctantly.
Sl: Nekaj v Zorinih očeh je obljubljalo resnico in popeljalo skupino bližje njihovemu cilju.
En: Something in Zora's eyes promised truth and led the group closer to their goal.
Sl: Prišli so do glavnega vhoda bolnišnice.
En: They arrived at the main entrance of the hospital.
Sl: Vse je bilo tako mirno, a občutek, da jih nekdo opazuje, ni minil.
En: Everything was so calm, yet the feeling that someone was watching them remained.
Sl: Ko so zašli v notranjost, se je zrak okoli njih stisnil, a koraki so ostali tihi.
En: As they ventured inside, the air tightened around them, but their steps remained silent.
Sl: Končno so našli lekarno.
En: Finally, they found the pharmacy.
Sl: Police so bile skoraj prazne, vendar je Zora zmagoslavno potegnila stekleničko antibiotikov.
En: The shelves were almost empty, but Zora triumphantly pulled out a bottle of antibiotics.
Sl: Takrat je nekdo vpoklical iz sence.
En: Then someone called out from the shadows.
Sl: Še ena skupina preživelih.
En: Another group of survivors.
Sl: Oboroženi in s pogledom, ki ni obetal prijateljstva.
En: Armed and with a look that did not promise friendship.
Sl: Maja je stopila naprej, roke dvignjene.
En: Maja stepped forward, hands raised.
Sl: "Ne želimo se boriti.
En: "We don't want to fight.
Sl: Potrebujemo pomoč," je rekla samozavestno.
En: We need help," she said confidently.
Sl: Stari vodja sovražne skupine je napredoval.
En: The old leader of the hostile group stepped forward.
Sl: "Kaj ponujate v zameno?
En: "What do you offer in return?"
Sl: " Njegov glas je bil oster kot jeklo.
En: His voice was as sharp as steel.
Sl: Maja je premislila.
En: Maja considered.
Sl: Potem je ponudila, da bi prihodnjič delili svoje znanje o skrivnih poteh in skrivališčih hrane.
En: Then she offered to share their knowledge of secret routes and food hideouts next time.
Sl: Po nekaj trenutkih napetega tišine je vodja privolil.
En: After a few moments of tense silence, the leader agreed.
Sl: S tem dogovorom v mislih je Maja začutila olajšanje.
En: With this agreement in mind, Maja felt relieved.
Sl: Skupina je hitro in v tišini zapustila bolnišnico, pri čemer so v rokah tesno držali dragocena zdravila.
En: The group quickly and quietly left the hospital, holding the precious medicine tightly in their hands.
Sl: Na poti nazaj, ko je zgodnji pomladni veter pihal okoli njih, je Maja spoznala nekaj pomembnega.
En: On the way back, as the early spring wind blew around them, Maja realized something important.
Sl: Zora, ki jim je pomagala najti antibiotike, je širila novo misel: včasih moraš zaupati neznancu, da preživiš.
En: Zora, who helped them find the antibiotics, spread a new thought: sometimes you have to trust a stranger to survive.
Sl: Vsaj tokrat je to naredilo razliko med življenjem in smrtjo.
En: At least this time it made the difference between life and death.
Sl: Ljubljanski veter je zapihal skozi porušene ulice, medtem ko so korakali nazaj k svojemu majhnemu taborišču.
En: The Ljubljana wind blew through the ruined streets as they marched back to their small camp.
Sl: Maja je vedela, da se je nekaj spremenilo.
En: Maja knew that something had changed.
Sl: Skupaj z Bojanom in Zoro so šli naprej, pripravljeni na naslednjo preizkušnjo, ki jo prinaša post-apokaliptični svet.
En: Along with Bojan and Zora, they moved forward, ready for the next challenge that the post-apocalyptic world would bring.
Sl: Spet so bili na poti, združeni kot ekipa.
En: Once again, they were on the road, united as a team.
Vocabulary Words:
fresh: svežaruins: ruševinamileader: voditeljicatask: nalogacompanion: spremljevalectense: napeteforeign: tujasincere: iskrenegacautious: previdnaknowledge: znanjapath: potpassages: prehodetraps: pastisurvivors: preživelireluctantly: zadržanopromised: obljubljaloentrance: vhodwatched: opazujeventured: zašlitriumphed: zmagoslavnoshadows: sencehostile: sovražneconfidently: samozavestnosharp: osterrelief: olajšanjeprecious: dragocenasurvive: preživišdifference: razlikoimportant: pomembnegaunited: združeni -
Fluent Fiction - Slovenian: Birdwatching Triumph: A Spring Morning at Lake Bled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-21-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Na mirnem jutru, ko je sonce pravkar začelo segrevati gladino Blejskega jezera, se je Anže, mladi raziskovalec divjih živali, pripravljal na pomembno nalogo.
En: On a calm morning, when the sun had just begun to warm the surface of Blejsko jezero (Lake Bled), Anže, a young wildlife researcher, was preparing for an important task.
Sl: V nahrbtniku je imel knjižico s seznami ptic in staro kamero, ki je žal že na začetku pomenila potencialne težave.
En: In his backpack, he had a booklet with bird lists and an old camera, which unfortunately already indicated potential problems.
Sl: Njegov nadrejeni, Matej, je pričakoval podrobne zapise za morebiten članek, s katerim bi si Anže pridobil priznanje med kolegi.
En: His superior, Matej, expected detailed records for a possible article, which would earn Anže recognition among his colleagues.
Sl: Anže je bil navdušen nad pticami, ki so se vračale po zimskem času, in je upal, da bo odkril kaj posebnega.
En: Anže was excited about the birds returning after the winter and hoped to discover something special.
Sl: Vendar pa je bil ves čas zaskrbljen, da zaradi okvare opreme naloga ne uspe.
En: However, he was constantly worried that due to equipment malfunction, the task might fail.
Sl: Medtem ko so se obala in hribi nad jezerom počasi prebujali v novo pomlad, je veter začel žvižgati med vejami.
En: As the shore and the hills above the lake slowly awakened to a new spring, the wind began to whistle through the branches.
Sl: Oblaki so hitro prekrili nebo in Anže je z zaskrbljenostjo pogledal proti toku reke, kjer je z Matejem in Katarino načrtoval opazovanje ptic.
En: Clouds quickly covered the sky, and Anže worriedly looked towards the river's current, where he had planned birdwatching with Matej and Katarina.
Sl: Ko je vreme začelo nagajati, se je Anže obrnil k Katarini, lokalni vodički in ljubiteljici ptic.
En: When the weather started to misbehave, Anže turned to Katarina, a local guide and bird enthusiast.
Sl: Njen nasmeh in energetska pripravljenost sta mu dajala novo upanje.
En: Her smile and energetic readiness gave him new hope.
Sl: "Nič še ni izgubljeno," ga je opogumila.
En: "All is not lost," she encouraged him.
Sl: "Poznam skrivne kotičke, kjer ptice rade prenočijo.
En: "I know secret spots where birds like to stay overnight."
Sl: "S skupnimi močmi in Anžetovo odločitvijo, da uporabi svoj osebni daljnogled in skicirko, so se odpravili proti bolj skritim predelom obale.
En: With combined efforts and Anže's decision to use his personal binoculars and sketchbook, they headed towards more hidden parts of the shore.
Sl: Ptice so se začele oglašati ob robu gozda, in vsak škrjanček ter sinica sta postala del raziskave.
En: Birds began to chirp at the edge of the forest, and each skylark and titmouse became part of the research.
Sl: Nenadoma, ko so se oblaki razpokali in je sonce zasijalo na vodo, se je blizu obale pojavila redka ptica, pisana detla.
En: Suddenly, as the clouds parted and the sun shone on the water, a rare bird, a colorful woodpecker, appeared near the shore.
Sl: Anže je hitro izkoristil priložnost.
En: Anže quickly seized the opportunity.
Sl: Z Katarinino pomočjo in njenim znanjem o pticah je dokumentiral vsak njen gib.
En: With Katarina's help and her knowledge of birds, he documented its every move.
Sl: Ko so se vrnili do zbiralnega mesta, je Matej pregledal Anžetove zapiske in posnetke.
En: When they returned to the meeting point, Matej reviewed Anže's notes and recordings.
Sl: Zadovoljen je pokimal.
En: He nodded with satisfaction.
Sl: "Odlično delo, Anže," je rekel.
En: "Excellent work, Anže," he said.
Sl: "Vidim, da znaš obvladovati izzive in poiskati rešitve.
En: "I see you can handle challenges and find solutions.
Sl: Podprl bom tvojo študijo za objavo.
En: I will support your study for publication."
Sl: "Anže je občutil olajšanje in zadovoljstvo.
En: Anže felt relief and satisfaction.
Sl: Spoznal je, da so znanje, skupinsko delo in zaupanje v lastne sposobnosti ključ do uspeha.
En: He realized that knowledge, teamwork, and confidence in one's abilities are key to success.
Sl: Blejsko jezero je v svežem pomladnem zraku tiho poplesavalo, ko se je dan mirno iztekel v njihovo korist.
En: Blejsko jezero (Lake Bled) quietly shimmered in the fresh spring air as the day peacefully ended in their favor.
Vocabulary Words:
calm: mirnemsurface: gladinowildlife: divjih živaliresearcher: raziskovalecbackpack: nahrbtnikubooklet: knjižicopotential: potencialnerecognition: priznanjeenthusiast: ljubiteljicimalfunction: okvaremisbehave: nagajatiguide: vodičkihope: upanjeseize: izkoristildocumented: dokumentiralchallenges: izzivesolutions: rešitvepublication: objavorelief: olajšanjeteamwork: skupinsko deloconfidence: zaupanjeabilities: sposobnostisuccess: uspehashimmered: poplesavalopeacefully: mirnochirp: oglašatiskylark: škrjančektitmouse: sinicarare: redkawoodpecker: detla -
Fluent Fiction - Slovenian: Secret Adventures: Unveiling Forest Mysteries at Lake Bled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-20-22-34-00-sl
Story Transcript:
Sl: Tadej je s svojimi velikimi željami in sanjami o raziskovanju hodil za skupino.
En: Tadej walked behind the group with his big desires and dreams of exploration.
Sl: Bil je dan šolskega izleta.
En: It was a school trip day.
Sl: S sošolci so raziskovali čarobne gozdove okoli jezera Bled.
En: He and his classmates were exploring the magical forests around Lake Bled.
Sl: Pomlad je bila v polnem razcvetu.
En: Spring was in full bloom.
Sl: Zrak je bil svež in dišeč, ptice so prepevale.
En: The air was fresh and fragrant, and the birds were singing.
Sl: Nina je hodila poleg Tadeja.
En: Nina walked beside Tadej.
Sl: V rokah je držala fotoaparat in pritisnila na sprožilec, kadar se je pojavil lep prizor.
En: She was holding a camera and pressed the shutter whenever a beautiful scene appeared.
Sl: Oboževala je naravo, vendar je bila bolj previdna kot Tadej.
En: She loved nature but was more cautious than Tadej.
Sl: "Si že slišala o skriti jasi tukaj v gozdu?" je nenadoma vprašal Tadej.
En: "Have you heard about the hidden clearing here in the forest?" Tadej suddenly asked.
Sl: Njegove oči so žarele.
En: His eyes were glowing.
Sl: "Ne, kaj pa je s to jaso?" je vprašala Nina previdno.
En: "No, what's with this clearing?" Nina asked cautiously.
Sl: "V stari knjigi sem prebral, da je nekje v gozdu razgledna točka, ki ni znana veliko ljudem," je rekel Tadej z navdušenjem.
En: "I read in an old book that there's a viewpoint somewhere in the forest that isn't known to many people," Tadej said with excitement.
Sl: Nina je zastala.
En: Nina paused.
Sl: "Ne smemo se oddaljiti od skupine," je rekla.
En: "We shouldn't stray from the group," she said.
Sl: "Saj veš, da se lahko izgubimo."
En: "You know we could get lost."
Sl: Ampak Tadej je že misli na avanturo.
En: But Tadej was already thinking about the adventure.
Sl: "Samo kratek pogled.
En: "Just a quick look.
Sl: Vrnemo se hitro," jo je prosil.
En: We'll come back quickly," he pleaded.
Sl: Nina je zavzdihnila, potem pa privolila.
En: Nina sighed but then agreed.
Sl: "Če gremo hitro in ne preveč daleč."
En: "If we go quickly and not too far."
Sl: Stopila sta s poti in se potopila globlje v gozd.
En: They stepped off the path and delved deeper into the forest.
Sl: Tadej je bil navdušen, občutek je bil kot iz pravljice.
En: Tadej was thrilled, the feeling was like being in a fairy tale.
Sl: Pogledal je okrog sebe in občudoval živo zelenje, žuborenje potokov.
En: He looked around and admired the vivid greenery, the babbling streams.
Sl: Po dolgem sprehodu sta prišla do majhne jase.
En: After a long walk, they arrived at a small clearing.
Sl: Pogled jima je vzel sapo.
En: The view took their breath away.
Sl: Iz jase je bil čudovit pogled na jezero Bled, ki ga je obsijalo toplo žareče sonce.
En: From the clearing, there was a stunning view of Lake Bled, bathed in the warm glowing sun.
Sl: V daljavi so bleščali beli labodi.
En: In the distance, white swans glistened.
Sl: "O, waw," je zašepetala Nina, kamera ji je že bila pripravljena.
En: "Oh, wow," Nina whispered, her camera already at the ready.
Sl: Posnela je nekaj fotografij.
En: She took several photos.
Sl: A nenadoma sta oba pogledala sonce.
En: But suddenly they both looked at the sun.
Sl: Ugotovila sta, da je bilo že pozno.
En: They realized it was already late.
Sl: "Hitro, moramo nazaj," je rekla Nina, vsa prestrašena.
En: "Quick, we need to get back," Nina said, all frightened.
Sl: Pohitela sta nazaj po poti.
En: They hurried back along the path.
Sl: Srce jima je hitreje utripalo.
En: Their hearts were beating faster.
Sl: Pot skozi gozd se je zdela daljša, a uspela sta priti do skupine ravno takrat, ko so se pripravljali za odhod.
En: The path through the forest seemed longer, but they managed to reach the group just as they were preparing to leave.
Sl: "Tadej, Nina! Kam sta šla?" jih je začudeno vprašal njun učitelj.
En: "Tadej, Nina! Where did you go?" their teacher asked surprised.
Sl: "Sam... Samo dobro sva si ogledala naravo," je odgovoril Tadej in pomežiknil Nini.
En: "We just... We just took a good look at nature," answered Tadej and winked at Nina.
Sl: Kasneje istega dne sta se vrnila domov sredi prelepih spominov.
En: Later that day, they returned home amidst beautiful memories.
Sl: Tadej je začel razumeti, da lahko kombinira svojo strast do avantur s spoštovanjem pravil.
En: Tadej began to understand that he could combine his passion for adventures with respecting the rules.
Sl: Nina pa je pridobila samozavest, da včasih sledi svojemu srcu in uživa v svetu okoli sebe.
En: Nina gained the confidence to sometimes follow her heart and enjoy the world around her.
Sl: Njuna skrivna pustolovščina v gozdu Bled ni bila le o odkrivanju skritih mest, temveč tudi o odkrivanju samega sebe.
En: Their secret adventure in the Bled forest wasn't just about discovering hidden places but also about discovering themselves.
Vocabulary Words:
desires: željeexploration: raziskovanjecautious: previdnaclearing: jasaviewpoint: razgledna točkaexcitement: navdušenjestray: oddaljitipleaded: prosildelved: potopilathrilled: navdušenvivid: živoadmired: občudovalbabbling: žuborenjestunning: čudovitglistened: bleščaliwhispered: zašepetalafragrant: dišečquickly: hitropaused: zastalasighed: zavzdihnilaconfidence: samozavestfollow: slediglowing: žarelepleasure: uživabreathtaking: vdihsecret: skrivnaadventure: pustolovščinarespecting: spoštovanjemconfidence: samozavestjourney: izlet -
Fluent Fiction - Slovenian: Rekindling Bonds: A Healing Reunion at Lake Bled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-19-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Okrog Blejskega jezera je bilo slišati rahlo šumenje vetra, ki je zibalo mlada, zelena drevesa.
En: Around Blejsko jezero, there was a soft rustling of the wind swaying the young, green trees.
Sl: Zvonovi bližnje cerkve na otoku so oddajali mehki zvok, ki je odmeval po celem jezeru.
En: The bells of the nearby church on the island emitted a soft sound that echoed across the entire lake.
Sl: Miha je stal na robu in strmel v mirno vodo.
En: Miha stood at the edge, staring at the calm water.
Sl: Z Uršo in Juretom se je dogovoril, da se srečajo na tej posebni pomladi.
En: He had arranged with Urša and Jure to meet on this special spring day.
Sl: Bilo je že nekaj let, odkar so se vsi skupaj zadnjič videli.
En: It had been several years since they had all last seen each other.
Sl: Miho so preganjali spomini na preteklost in iskal je zapiranje starih ran, ki so jih pustili za sabo.
En: Memories of the past haunted Miha, and he was searching for closure on old wounds they had left behind.
Sl: Urša je prva prispela.
En: Urša was the first to arrive.
Sl: Z objemom je pozdravila Miho.
En: She greeted Miha with a hug.
Sl: "Kako si, brat moj?" je veselo vprašala.
En: "How are you, my brother?" she asked cheerfully.
Sl: Njena toplina je blažila napetost, ki jo je Miha čutil.
En: Her warmth eased the tension that Miha felt.
Sl: Potem se je sramežljivo pojavil Jure, ki je gledal naokoli in kmalu opazil bratranca in sestrično.
En: Then Jure appeared shyly, looking around and soon spotting his cousin and cousin.
Sl: "Oh, tukaj ste!
En: "Oh, there you are!
Sl: Upal sem, da so zastoji tekom vožnje le začasni," se je nasmehnil Jure, medtem ko je iz žepa izvlekel telefon.
En: I hoped the traffic delays during the drive were only temporary," Jure smiled as he pulled the phone from his pocket.
Sl: Njegova resna narava je bila očitna v načinu, kako je stal, vendar je bil kljub temu navdušen, da je tu.
En: His serious nature was evident in the way he stood, yet he was nonetheless excited to be there.
Sl: Skupaj so hodili ob jezeru.
En: Together, they walked by the lake.
Sl: Miha je kmalu zbral pogum, da začne pogovor, ki ga je že dolgo nosil v srcu.
En: Miha soon gathered the courage to start a conversation he had carried in his heart for a long time.
Sl: "Vem, da ... smo vsi šli skozi težke čase," je začel počasi in previdno.
En: "I know that... we've all been through tough times," he began, slowly and cautiously.
Sl: "Vendar mislim, da je čas, da se pogovorimo o tem, kar se je zgodilo v otroštvu."
En: "But I think it's time we talk about what happened in our childhood."
Sl: Urša je pokimala.
En: Urša nodded.
Sl: "Strinjam se.
En: "I agree.
Sl: Ne želim, da se odnosi med nami znova poslabšajo."
En: I don't want our relationships to deteriorate again."
Sl: Jure si je oddahnil in pogledal proti jezeru.
En: Jure sighed with relief and looked towards the lake.
Sl: "Mislim, da sem vas že dolgo preveč zanemarjal," je priznal.
En: "I think I've neglected you both for too long," he admitted.
Sl: "Delo mi je vedno bilo izgovor, zdaj pa vem, da to ni pomembno."
En: "Work was always my excuse, but now I know it's not important."
Sl: Med hojo so si izmenjavali misli in izkušnje.
En: As they walked, they exchanged thoughts and experiences.
Sl: Veter je odnašal njihove glasove, a hkrati povezoval njihove duše.
En: The wind carried their voices away, but at the same time connected their souls.
Sl: Plahi nasmehi so se kmalu spremenili v zaupne nasmehe.
En: Shy smiles soon turned into trusting smiles.
Sl: "Kaj če bi se srečevali vsak mesec?" je predlagala Urša s toplim, navdušenim glasom.
En: "What if we meet every month?" suggested Urša in a warm, enthusiastic voice.
Sl: "Razmislimo o načinih, kako ostati v stiku."
En: "Let's think of ways to stay in touch."
Sl: Miha se je naslonil na zaščitno ograjo ob jezeru.
En: Miha leaned against the protective railing by the lake.
Sl: "Z veseljem bi to storil.
En: "I would gladly do that.
Sl: Pomembno je meni, da gremo naprej," je rekel s tihim glasom.
En: It's important to me that we move forward," he said softly.
Sl: Njegovo srce je bilo morda še oklepljeno, a zdaj je videl svetlo prihodnost.
En: His heart might still have been guarded, but now he saw a bright future.
Sl: Na koncu popoldneva, ko so se poslovili, je Miho preplavila nova sreča.
En: By the end of the afternoon, as they said their goodbyes, Miha was overwhelmed with a new happiness.
Sl: Ob jezeru, obdan z zelenimi gorami in prijatelji, je začutil, da se mostovi obnovijo.
En: By the lake, surrounded by green mountains and friends, he felt the bridges being rebuilt.
Sl: Pripravljeni so bili obrniti novo, upanja polno stran v svojem življenju.
En: They were ready to turn a new, hopeful page in their lives.
Vocabulary Words:
rustling: šumenjeswaying: zibaloemitted: oddajaliechoed: odmevalhaunted: preganjaliclosure: zapiranjewounds: raneased: blažilashyly: sramežljivotemporary: začasnicautiously: previdnodeteriorate: poslabšajoneglected: zanemarjaladmitted: priznalexcuse: izgovorconnected: povezovalleaned: naslonilrailing: ograjocarried: nosiltension: napetostrelief: oddahnilspotted: opazilguarded: oklepljenobright: svetlooverwhelmed: preplavilabridges: mostovirebuilt: obnovijohopeful: upanja polnopage: strandelays: zastoji -
Fluent Fiction - Slovenian: Unraveling the Mystery: A High School Adventure in Spring
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-18-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Na hodniku ljubljanske javne gimnazije so se šolarji zadnje ure veselili zgodnje pomladi.
En: In the hallway of an ljubljanska javna gimnazija high school, students in their final hour were rejoicing in the early spring.
Sl: Češnjevi cvetovi v šolskem dvorišču so barvali zrak z nežnim vonjem in napovedovali toplejše dneve.
En: The cherry blossoms in the school courtyard colored the air with a delicate fragrance, heralding warmer days.
Sl: Med brnenjem pogovorov o spomladanskem oddihu je Matej, tih, a bister dijak zadnjega letnika, opazil nekaj nenavadnega.
En: Amidst the buzzing conversations about the spring break, Matej, a quiet yet clever senior student, noticed something unusual.
Sl: Njegov priljubljeni učitelj zgodovine, profesor Marko, je izginil brez sledu.
En: His favorite history teacher, profesor Marko, had disappeared without a trace.
Sl: Matej je profesorja Marka poznal kot vzor modrosti in strasti do zgodovine.
En: Matej knew profesor Marko as a model of wisdom and passion for history.
Sl: Bil je oseba, ki jo je Matej neizmerno spoštoval.
En: He was someone whom Matej respected immensely.
Sl: Toda danes je bila v razredu prazna katedra, in nobena beseda pojasnila.
En: But today, the podium in the classroom was empty with no word of explanation.
Sl: V zbornici je Matej večkrat vprašal o profesorjevem izginotju, vendar so ga učitelji le zmajevali z glavo in se izogibali odgovorom.
En: In the faculty room, Matej asked several times about the teacher's disappearance, but the staff only shook their heads and avoided answering.
Sl: "Družinske zadeve," so rekli, vendar Mateja odgovori niso zadovoljili.
En: "Family matters," they said, yet the answers did not satisfy Matej.
Sl: Sklenil je raziskati sam.
En: He decided to investigate on his own.
Sl: Najprej je obiskal profesorjevo učilnico, kjer je iskal znake ali namige.
En: First, he visited the teacher’s classroom, searching for signs or clues.
Sl: Med listanjem po knjigah, je Matej na zadnji strani stare enciklopedije našel kos papirja.
En: While flipping through some books, Matej found a piece of paper on the last page of an old encyclopedia.
Sl: Bilo je sporočilo.
En: It was a message.
Sl: Pisalo je: "Kjer se zgodovina sreča z umetnostjo.
En: It read: "Where history meets art."
Sl: "Tina, sošolka, ki je delila Matejevo navdušenje nad zgodovino, se mu je pridružila.
En: Tina, a classmate who shared Matej's enthusiasm for history, joined him.
Sl: Skupaj sta ugotovila, da bi to lahko pomenilo Narodno galerijo.
En: Together, they deduced that it could mean the National Gallery.
Sl: Žan, njun prijatelj, prav tako ni ostal ravnodušen in se je ponudil, da pomaga.
En: Žan, their friend, was equally intrigued and offered to help.
Sl: Trio se je odpravil v Narodno galerijo, ki je bila nedaleč stran.
En: The trio headed to the National Gallery, which was not far away.
Sl: Med sprehodom po galeriji so iskali dodatne namige in vprašali kustose po kakršnih koli nenavadnih obiskih.
En: As they strolled through the gallery, they searched for additional clues and asked the curators about any unusual visits.
Sl: Povezave so bile skope, vendar je ena izmed kustosov omenila, da je v zadnjem tednu profesor dvakrat obiskal galerijo.
En: The connections were sparse, but one of the curators mentioned that the teacher had visited the gallery twice in the past week.
Sl: Raziščene galerijske sledi pa so bile brez konkretnega zaključka.
En: The gallery traces were, however, inconclusive.
Sl: Matej se je počutil brez izhoda in priznal sebi, da potrebuje pomoč.
En: Matej felt stuck and admitted to himself that he needed help.
Sl: V tistem trenutku je prejela Tina klic s šolskega tajništva.
En: At that moment, Tina received a call from the school office.
Sl: "Profesor Marko se je vrnil," je rekla navdušeno.
En: "Profesor Marko has returned," she said excitedly.
Sl: "Vse je bilo zaradi nujnega družinskega problema.
En: "It was all due to an urgent family issue."
Sl: "Matej je bil olajšan.
En: Matej was relieved.
Sl: Spoznavši profesorja naslednji dan, mu je Matej delil svoja odkritja.
En: Meeting the teacher the next day, Matej shared his findings with him.
Sl: Profesor Marko mu je stisnil roko in mu povedal, kako ga je ganilo, da se je Matej tako potrudil, da bi ga našel.
En: Profesor Marko shook his hand and shared how touched he was by Matej's determination to find him.
Sl: "Pomagal si mi razumeti, kako pomembna je komunikacija," je rekel profesor.
En: "You helped me realize the importance of communication," the teacher said.
Sl: Matej je spoznal, da je včasih potrebno sodelovanje in pomoč prijateljev, da prideš do resnice.
En: Matej understood that sometimes collaboration and help from friends are necessary to reach the truth.
Sl: Zadovoljni zaključek se je razvil pod češnjevimi cvetovi pred šolo.
En: The satisfying conclusion unfolded under the cherry blossoms in front of the school.
Sl: Matej, Tina in Žan so se zabavali ob misli na svoja skoraj detektivska prizadevanja in prijateljstvo, ki se je še bolj okrepilo.
En: Matej, Tina, and Žan enjoyed reflecting on their nearly detective-like efforts and the friendship that grew even stronger.
Sl: Ljubljanska gimnazija je postala prostor novih začetkov.
En: The ljubljanska gimnazija became a place for new beginnings.
Sl: Verige skrivnosti razjasnjene.
En: Chains of mystery were unraveled.
Sl: Pomlad je prinesla več kot le cvetove, prinesla je lekcije z prijatelji, ki so ostale za vedno.
En: Spring brought more than blossoms; it brought lessons with friends that lasted forever.
Vocabulary Words:
hallway: hodnikrejoicing: veselilidelicate: nežnimheralding: napovedovalibuzzing: brnenjemunusual: nenavadnegapodium: katedrafaculty: zbornicashook: zmajevaliclue: namigeencyclopedia: enciklopedijededuced: ugotovilaintrigued: ravnodušencurator: kustoswarden: kustostraces: slediinconclusive: brez konkretnega zaključkarealized: razumetidetermination: potrudiltouched: ganilocollaboration: sodelovanjesatisfying: zadovoljniunfolded: razvildetective-like: detektivskabeginnings: začetkovchains: verigeunraveled: razjasnjenelessons: lekcijeurgent: nujnegarealize: spoznal -
Fluent Fiction - Slovenian: A Spring Triumph: Tradition Meets Innovation in Bohinjska Valley
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-17-22-34-00-sl
Story Transcript:
Sl: Matej je stal na robu polja in občudoval Bohinjsko dolino.
En: Matej stood at the edge of the field, admiring the Bohinjska valley.
Sl: Povsod so cvetele rože, gore pa so še nosile snežne kape.
En: Flowers bloomed everywhere, while the mountains still wore their snowy caps.
Sl: Pomlad je prišla in z njo tudi tradicionalni praznik pomladi.
En: Spring had arrived, and with it, the traditional spring festival.
Sl: Vsako leto se vaščani dobijo na tem lepem kraju, da proslavijo konec zime in začetek nove sezone sajenja.
En: Each year, the villagers gathered in this beautiful place to celebrate the end of winter and the beginning of the new planting season.
Sl: Matej je bil poln pričakovanj.
En: Matej was full of anticipation.
Sl: Letos je imel skriti načrt - želel je pokazati starešinam vasi, da lahko pridelke vzgaja bolje kot kdorkoli.
En: This year, he had a hidden plan—he wanted to show the village elders that he could grow crops better than anyone.
Sl: Njegova glavna konkurenca je bil Bojan, izkušen kmet s trdnimi koreninami v vaščanski tradiciji.
En: His main competition was Bojan, an experienced farmer with firm roots in village tradition.
Sl: Bojan je vsako leto osvajal nagrado "Obljuba pomladi", ki so jo podeljevali kmetu z najboljšimi pripravami in obetom za novo kmetijsko sezono.
En: Every year, Bojan won the "Promise of Spring" award, which was given to the farmer with the best preparations and promise for the new agricultural season.
Sl: Matej si je letos zadal cilj, da osvoji to nagrado.
En: This year, Matej set himself the goal of winning this award.
Sl: Nina, Matejeva dobra prijateljica, je vedno verjela vanj.
En: Nina, Matej's good friend, always believed in him.
Sl: "Zaupaj vase in tvoje ideje," mu je rekla nekoč, ko sta sedela ob jezeru.
En: "Trust yourself and your ideas," she once told him as they sat by the lake.
Sl: Matej je v njeni podpori našel veliko moč.
En: Matej found great strength in her support.
Sl: A vreme je nepričakovano zavilo v hladnejše dni.
En: But the weather unexpectedly turned colder.
Sl: Pozni mraz je grozil uničiti Matejeve načrte.
En: A late frost threatened to ruin Matej's plans.
Sl: Bil je zaskrbljen, a nenadoma se je spomnil na staro knjigo, ki jo je slučajno našel v podstrešju.
En: He was worried, but suddenly remembered an old book he had accidentally found in the attic.
Sl: V njej je pisalo o novih tehnikah kolobarjenja.
En: It spoke of new crop rotation techniques.
Sl: Matej je sklenil poskusiti nekaj novega.
En: Matej decided to try something new.
Sl: Posadil je pokrovno rastlino, ki je zaščitila njegove pridelke pred mrazom.
En: He planted a cover crop that protected his plants from the cold.
Sl: Vaščani so dvomili v njegovo odločitev, le Bojan ga je opazoval z mešanico skrbi in spoštovanja.
En: The villagers doubted his decision, only Bojan watched him with a mixture of concern and respect.
Sl: Ko je praznik dosegel svoj vrh, so ljudje začeli ocenjevanje pridelkov.
En: When the festival reached its peak, people began evaluating the crops.
Sl: Matejeve rastline so bile edine, ki so preživele pričakovano zmrzal in začele uspevati.
En: Matej's plants were the only ones that survived the expected frost and began to thrive.
Sl: Živahen vrvež festivala se je razširil po dolini, s tradicionalno glasbo in plesom, ki sta prelivala zrak.
En: The vibrant bustle of the festival spread through the valley, with traditional music and dance filling the air.
Sl: Starešine so na zaključni slovesnosti razglasile zmagovalca nagrade.
En: At the closing ceremony, the elders announced the winner of the award.
Sl: Matej je ponosno stopil naprej, ko so oznanili, da je zmagovalec.
En: Matej proudly stepped forward when they announced he was the winner.
Sl: Sledil je navdušen aplavz.
En: A thrilled applause followed.
Sl: To zmago so slavili kot začetek nečesa novega.
En: This victory was celebrated as the beginning of something new.
Sl: Nina mu je stisnila roko.
En: Nina squeezed his hand.
Sl: "Rekla sem ti," se je nasmehnila.
En: "I told you," she smiled.
Sl: Matej je bil vzhičen.
En: Matej was elated.
Sl: Spoznal je, da lahko spoštuje tradicijo, medtem ko uvaja inovacije.
En: He realized he could respect tradition while introducing innovations.
Sl: Združujoč oba svetova je našel ravnovesje in trdnejše mesto v skupnosti.
En: By combining both worlds, he found balance and a stronger place in the community.
Sl: Pomlad se je resnično začela.
En: Spring had truly begun.
Sl: In Matej je bil pripravljen na vse, kar bo prinesla prihodnost.
En: And Matej was ready for whatever the future would bring.
Vocabulary Words:
admiring: občudovalbloomed: cveteletraditional: tradicionalnianticipation: pričakovanjhidden: skritielders: starešinamcompetition: konkurencaexperienced: izkušenroots: koreninamipromise: obetomgoal: ciljfrost: mrazthreatened: grozilaccidentally: slučajnorotation: kolobarjenjatechniques: tehnikahprotected: zaščitiladoubted: dvomilievaluating: ocenjevanjesurvived: preživelevibrant: živahenbustle: vrvežthrive: uspevaticeremony: slovesnostiannounced: razglasileapplause: aplavzcelebrated: slavilielated: vzhičeninnovations: inovacijebalance: ravnovesje -
Fluent Fiction - Slovenian: Beyond the Stars: A Gift of Memories and Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-16-22-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Mateja je vstopila v Ljubljanski Muzej Znanosti z rahlo nervozo.
En: Mateja entered the Ljubljanski Muzej Znanosti with slight nervousness.
Sl: Vse je bilo novo in zanimivo, polno obiskovalcev, ki so občudovali eksponate.
En: Everything was new and fascinating, full of visitors admiring the exhibits.
Sl: Svetloba je mehko sijala na razstavah, medtem ko se je Mateja v mislih obremenjevala.
En: The light softly glinted off the displays while Mateja was preoccupied with her thoughts.
Sl: Poleg nje je stala Nina, ki je z vedrim nasmehom opazovala svoj čas.
En: Beside her stood Nina, who was observing her surroundings with a cheerful smile.
Sl: "Pomiri se, Mateja," je rekla Nina, ko sta se sprehodili mimo bleščečih kovinskih skulptur.
En: "Calm down, Mateja," said Nina as they walked past the glimmering metal sculptures.
Sl: "Uživaš tukaj in spominjaš na čudne dogodivščine, ki sta jih imela z Zoranom.
En: "Enjoy this place and remember the strange adventures you had with Zoran."
Sl: "Mateja je vzela dih.
En: Mateja took a breath.
Sl: Nikakor ni želela običajnega darila za Zorana.
En: She couldn't settle for an ordinary gift for Zoran.
Sl: To darilo je moralo biti posebno, saj mu je želela pokazati, kako veliko ji pomenijo njuni pogovori o vesolju in zvezdah.
En: This gift had to be special, as she wanted to show him how much their conversations about the universe and stars meant to her.
Sl: Vstopili sta v darilno trgovino muzeja.
En: They entered the museum's gift shop.
Sl: Police so bile polne znanstvenih knjig, malih modelov planetov in čudnih napravic.
En: The shelves were full of scientific books, small models of planets, and curious gadgets.
Sl: Mateja je delovala izgubljena.
En: Mateja appeared lost.
Sl: "Kaj misliš o tem?
En: "What do you think about this?"
Sl: " je vprašala Nina, držala je v roki majhen kompas.
En: asked Nina, holding a small compass in her hand.
Sl: "Nihče ne more izgubiti poti z dobrim kompasom, kajne?
En: "No one can lose their way with a good compass, right?"
Sl: "Mateji je bila ideja všeč, a ni bila prepričana.
En: Mateja liked the idea, but wasn't convinced.
Sl: Zoran je imel dober smisel za humor, vendar je želela nekaj globljega.
En: Zoran had a good sense of humor, but she wanted something deeper.
Sl: Medtem ko je premišljevala, je njen pogled pritegnila majhna škatla na polici.
En: As she pondered, her gaze was drawn to a small box on the shelf.
Sl: Znotraj je bil mali teleskop.
En: Inside was a small telescope.
Sl: V trenutku so se ji vrnili spomini na noči, ko sta z Zoranom opazovala zvezde.
En: In an instant, memories of the nights when she and Zoran watched the stars came rushing back.
Sl: "To je to!
En: "This is it!"
Sl: " je vzkliknila Mateja.
En: Mateja exclaimed.
Sl: "Lahko se spomni na najine pogovore o galaksijah in meteoritih.
En: "It can remind him of our conversations about galaxies and meteors."
Sl: "Nina se je nasmehnila.
En: Nina smiled.
Sl: "Veš, vedno najdeš nekaj posebnega, ko se prepustiš trenutku.
En: "You know, you always find something special when you let yourself go with the moment."
Sl: "Mateja je položila teleskop na blagajno.
En: Mateja placed the telescope at the checkout.
Sl: Ko je plačevala, je začutila val olajšanja.
En: As she paid, she felt a wave of relief.
Sl: Darilo ni bilo le izdelek, ampak kos njunega skupnega časa.
En: The gift was not just a product but a piece of their shared time.
Sl: Ko sta zapuščali muzej, je Mateja ugotovila, da ni pomembno, kako edinstveno je darilo.
En: As they left the museum, Mateja realized that it wasn't about how unique the gift was.
Sl: Pomembni so bili spomini, ki jih bo darilo obudilo.
En: What mattered were the memories the gift would evoke.
Sl: Naučila se je zaupati svojim instinktom in ceniti dragocene trenutke.
En: She learned to trust her instincts and cherish precious moments.
Sl: Pomladni zrak je bil topel in prijazen, ko sta se odpravili proti domu.
En: The spring air was warm and kind as they headed home.
Sl: Mateja je občutila novo pridobljeno samozavest.
En: Mateja felt a newfound confidence.
Sl: V srcu je nosila občutek, da je našla darilo, ki pripoveduje zgodbo o pravem prijateljstvu.
En: In her heart, she carried the feeling that she had found a gift that told a story of true friendship.
Vocabulary Words:
nervousness: nervozafascinating: zanimivoadmiring: občudovaliglinted: sijalapreoccupied: obremenjevalacheerful: vedrimglimmering: bleščečihsculptures: skulptursettle: želelaordinary: običajnegagift: darilospecial: posebnoshelves: policecurious: čudnihgadgets: napraviccompass: kompashumor: humorpondered: premišljevalagaze: pogledgalaxies: galaksijahmeteors: meteoritihcheckout: blagajnorelief: olajšanjaunique: edinstvenomemories: spominievoke: obudiloinstincts: instinktomcherish: cenitiprecious: dragoceneconfidence: samozavest -
Fluent Fiction - Slovenian: Amidst the Ballots: Siblings Rekindle at Ljubljana Town Hall
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-15-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Matej je počasi hodil proti Mestni hiši v Ljubljani.
En: Matej walked slowly towards the Town Hall in Ljubljana.
Sl: To je bil tisti čas pomladanskega dne, ko so sončni žarki nežno segrevali zrak, a ga še ni bilo dovolj, da bi odpihnili hladen veter.
En: It was that time of the spring day when the sun's rays gently warmed the air, but it wasn't enough yet to chase away the cold wind.
Sl: Ljubljanska Mestna hiša je bila vedno impresivna, z visokimi stebri in zgodovinsko fasado.
En: The Ljubljana Town Hall was always impressive, with its tall columns and historical facade.
Sl: Znotraj je bila živahna, ljudje so hodili sem ter tja z glasovi, ki so odmevali po hodnikih—dan volitev je prinašal veliko obiskovalcev.
En: Inside, it was lively, people were walking back and forth with voices echoing through the corridors—election day brought in a lot of visitors.
Sl: Matej ni veliko razmišljal.
En: Matej wasn't thinking much.
Sl: Prišel je le oddati svoj glas in hitro oditi.
En: He came just to cast his vote and leave quickly.
Sl: Upal je, da bo vse skupaj potekalo brez posebnih dogodkov.
En: He hoped everything would go without any special events.
Sl: Že dolgo ni srečal sestre Nine, s katero sta bila v sporu.
En: He hadn't seen his sister Nina in a long time, with whom he had been in a dispute.
Sl: To je bil dan, ko je skušal ostati neviden.
En: Today was a day when he tried to remain invisible.
Sl: Ko je Matej stopil v volilno vrsto, je na koncu vrste zagledal Nino.
En: When Matej stepped into the voting line, he saw Nina at the end of it.
Sl: Njegovo srce je poskočilo, a ne iz veselja.
En: His heart skipped a beat, but not out of joy.
Sl: Želel se je obrniti in oditi, a ga je nekaj zadržalo.
En: He wanted to turn and leave, but something held him back.
Sl: Morda dolžnost ali nekaj globljega, kar ni bil pripravljen priznati.
En: Perhaps duty or something deeper that he wasn't ready to admit.
Sl: V naslednjem trenutku ga je Nina zagledala.
En: In the next moment, Nina saw him.
Sl: »Matej,« je rekla presenečeno, in Matej je zaznal mešanico občutkov na njenem obrazu.
En: "Matej," she said, surprised, and Matej noticed a mix of emotions on her face.
Sl: Prišla je bližje, ljudje okoli njiju so se bodrili ali ignorirali situacijo.
En: She came closer, people around them either egged them on or ignored the situation.
Sl: Matej je občutil zmedo in napetost, toda nekaj ga je spotisnilo k ostanku.
En: Matej felt confused and tense, but something nudged him to stay.
Sl: »Živjo, Nina,« je Matej odgovoril tiho in malo ukočeno.
En: "Hi, Nina," Matej replied quietly and a little awkwardly.
Sl: Nista si govorila že več kot dve leti.
En: They hadn't spoken for over two years.
Sl: Preveč ponosa, preveč zamere.
En: Too much pride, too much resentment.
Sl: »Dolgo se nisva videla,« je rekla Nina.
En: "It's been a long time since we've seen each other," Nina said.
Sl: V njenem glasu je bilo več kot le opazka.
En: There was more than just an observation in her voice.
Sl: Bila je želja po povezavi, po obnovitvi.
En: There was a desire for connection, for renewal.
Sl: Medtem ko sta stala v vrsti, so si izmenjala nekaj neugodnih besed.
En: As they stood in line, they exchanged some uneasy words.
Sl: Matej je čutil, kako stare rane znova zaživijo, a tudi nekaj toplega – morda upanje.
En: Matej felt old wounds revive, but also something warm—perhaps hope.
Sl: Razgovor se je poglabljal, postopoma premikajoč od vljudnosti k iskrenim besedam.
En: The conversation deepened, gradually moving from politeness to genuine words.
Sl: »Zakaj sva dovolila, da naju to razdvoji?
En: "Why did we let this divide us?"
Sl: « se je končno vprašala Nina.
En: Nina finally asked.
Sl: Matej je pogledal stran.
En: Matej looked away.
Sl: Težko je bilo priznati napake, toda vedel je, da mora nujno nekaj ukreniti.
En: It was hard to admit mistakes, but he knew he urgently needed to do something.
Sl: »Ne vem,« je dejal tiho.
En: "I don't know," he said quietly.
Sl: »Čas je, da nekaj spremeniva.
En: "It's time to change something."
Sl: «Nina je prikimala in toplina je oplazila njen obraz.
En: Nina nodded, and a warmth touched her face.
Sl: »Greva na kavo po glasovanju?
En: "Shall we go for coffee after voting?
Sl: Morda bi bilo dobro pogovoriti se.
En: It might be good to talk."
Sl: «Matej je okleval, a je globoko v sebi začutil rahlo olajšanje.
En: Matej hesitated, but deep inside, he felt a slight relief.
Sl: Začel je razumeti, da ponos in zamera nista vredna izgube, ki jo je čutil.
En: He began to understand that pride and resentment were not worth the loss he felt.
Sl: »Seveda, mislim, da je čas,« je odgovoril.
En: "Of course, I think it's time," he responded.
Sl: Ko sta se pomaknila proti glasovalni skrinjici, je Matej prvič po dolgem času občutil možnost upanja.
En: As they moved towards the ballot box, Matej felt hope for the first time in a long time.
Sl: Morda jima bo uspelo tokrat začeti znova.
En: Maybe this time they would manage to start anew.
Sl: Morda bo pomlad prinesla ne le novo politično sezono, ampak tudi prelom v njunem odnosu.
En: Perhaps spring would bring not only a new political season but also a turn in their relationship.
Vocabulary Words:
rays: žarkichase away: odpihniliimpressive: impresivnacolumns: stebrifacade: fasadocorridors: hodnikihcast: oddatidispute: sporuinvisible: nevidenduty: dolžnostnudge: spotisniloawkwardly: ukočenoresentment: zamererenewal: obnovitvirevive: zaživijopoliteness: vljudnostigenuine: iskrenimdivide: razdvojimistakes: napakeurgently: nujnoadmit: priznatihesitated: oklevalrelief: olajšanjeresentment: zameraballot box: glasovalni skrinjicihope: upanjeanew: znovaturn: prelommotivate: bodrili -
Fluent Fiction - Slovenian: Inspiration on the Shores: A Springtime Artistry Encounter
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-14-22-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Je bil topel pomladni dan in valovi jezera Bled so se rahlo premikali v mehki svetlobi sonca, ki se je skrivalo za oblaki.
En: It was a warm spring day and the waves of Bled Lake gently moved in the soft light of the sun, which was hiding behind the clouds.
Sl: Matej je hodil ob obali, osupljen nad lepoto, ki ga je obdajala.
En: Matej walked along the shore, in awe of the beauty surrounding him.
Sl: Vse, kar je videl, se mu je zdelo popolno, a je kljub temu imel občutek, da vsak njegov posnetek ostaja povprečen.
En: Everything he saw seemed perfect, yet he still felt that each of his shots remained average.
Sl: Bližal se je klopci, ko je opazil mlado žensko, ki je z zamaknjenostjo opazovala cerkvico na otoku.
En: He approached a bench when he noticed a young woman, who was watching the little church on the island with fascination.
Sl: Bilo je nekaj, kar ga je pritegnilo k njej.
En: There was something about her that drew him in.
Sl: "Dober dan," je rekel, ko se je usedel poleg nje.
En: "Good day," he said as he sat down next to her.
Sl: "Dober dan," je odgovorila Nina s nasmehom, ne da bi umaknila pogled z jezera.
En: "Good day," Nina replied with a smile, without taking her eyes off the lake.
Sl: Že od mladih let je oboževala umetnost, vendar je v zadnjem času izgubila tisti ogenj znotraj sebe, tisti navdih, ki ga je nekoč imela.
En: She had loved art since she was young, but lately, she had lost that fire within her, that inspiration she once had.
Sl: "S čim se ukvarjaš?
En: "What do you do?"
Sl: " je vprašal Matej, zanimalo ga je, zakaj je tako zaverovana v pogled.
En: Matej asked, curious as to why she was so engrossed in the view.
Sl: "Sem umetnostna zgodovinarka," je odvrnila Nina.
En: "I'm an art historian," replied Nina.
Sl: "Kako paradoksalno, v takšni lepoti pa ne najdem navdiha.
En: "How paradoxical, in such beauty, I can't find inspiration."
Sl: "Matej je pokimal.
En: Matej nodded.
Sl: "Jaz sem umetnik, no ja, poskušam biti.
En: "I'm an artist, well, trying to be.
Sl: Zdajle sem večinoma fotograf," je nerodno priznal.
En: Now I'm mostly a photographer," he admitted awkwardly.
Sl: "Iščem popoln posnetek za tekmovanje.
En: "I'm looking for the perfect shot for a competition."
Sl: "Njuna pogleda sta se srečala v tistem trenutku.
En: Their eyes met at that moment.
Sl: Oba sta potrebovala novo perspektivo, in nekako je bilo jasno, da bi to našla drug v drugem.
En: Both needed a new perspective, and somehow it was clear they would find it in each other.
Sl: Uradno sta razpravljala o umetnosti in fotografiji.
En: They officially discussed art and photography.
Sl: Matej je pokazal nekaj svojih posnetkov in Nina je delila zgodbe o slikah, ki so bile nekoč razstavljene v galerijah.
En: Matej showed some of his photos, and Nina shared stories about paintings that were once displayed in galleries.
Sl: Ura je minila brez začetnega zavedanja, kimala sta in spoznala, da vsaka njuna izmenjava vznemirljivo odpira nova vrata ustvarjalnosti.
En: An hour passed without them initially realizing, and they nodded, realizing that each of their exchanges excitingly opened new doors of creativity.
Sl: Matej jo je povabil, da si ogleda kraj v drugačni luči - z objektivom kamere.
En: Matej invited her to see the place in a different light - through the lens of the camera.
Sl: In Nina ga je gledala s spoštovanjem, ko se je skozi njegov objektiv zdelo vse bolj živahno in navdihujoče.
En: And Nina watched him with respect as everything seemed more vibrant and inspiring through his lens.
Sl: "Veš, mogoče bi lahko tvoji posnetki bili del razstave, ki jo pripravljam z Vesno," je nenadoma predlagala Nina.
En: "You know, maybe your photos could be part of an exhibition I'm preparing with Vesna," Nina suddenly suggested.
Sl: "Prinesli bi svežino, ki mi jo je manjkalo.
En: "They would bring the freshness I was missing."
Sl: "Matej je bil presenečen in počaščen.
En: Matej was surprised and honored.
Sl: "Bi res?
En: "Really?"
Sl: " je vprašal, ker ni popolnoma verjel, kar sliši.
En: he asked, not entirely believing what he heard.
Sl: "S tvojim očesom se vse zdi drugače.
En: "With your eye, everything seems different.
Sl: Daje novo zgodbo," je rekla in v srcu začutila, da je našla tisto, kar je iskala.
En: It gives a new story," she said, feeling in her heart that she had found what she was looking for.
Sl: Dnevi so sledili in Matej se je vrnil k jezeru, toda tokrat ne le za fotografiranje.
En: Days followed, and Matej returned to the lake, but this time not just for photography.
Sl: Nina in Matej sta zdaj prijatelja, ki sta našla navdih drug v drugem, in umetnost je postala vez, ki ju je povezala še tesneje.
En: Nina and Matej were now friends who found inspiration in each other, and art had become the bond that brought them even closer.
Sl: Ko sta skupaj po jezeru z Vesno načrtovala razstavo, sta ugotovila, da njihovo sodelovanje obeta odkriti več kot le umetniški navdih, temveč odkriti tudi drug drugega.
En: As they planned the exhibition at the lake with Vesna, they realized that their collaboration promised to discover more than just artistic inspiration, but also to discover each other.
Vocabulary Words:
awe: osupljenostshore: obalifascination: zamaknjenostparadoxical: paradoksalnoawkwardly: nerodnoingrossed: zaverovanacompetition: tekmovanjeperspective: perspektivagalleries: galerijahvibrant: živahnoexhibition: razstavasuggested: predlagalahonored: počščenpromised: obetacollaboration: sodelovanjediscussed: razpravljalainspiration: navdihartist: umetnikbond: vezphotography: fotografijahistorian: zgodovinarkainspiration: navdihsoft: mehkiperfect: popolnoaverage: povprečenofficially: uradnostories: zgodbeoccasion: vznemirljivolight: svetlobabehind: skrivalo -
Fluent Fiction - Slovenian: Spring Awakening: A Journey to Balanced Lives and New Friendships
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-13-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: V pomladnem jutru, ko so se prvi cvetovi razpirali v svetlih barvah, je Katja stopila skozi steklena vrata svoje modernistične pisarne.
En: On a spring morning, when the first blooms unfolded in bright colors, Katja stepped through the glass doors of her modernist office.
Sl: Sončni žarki so prelivali svetlobo skozi prozorne stene, napolnjujoč prostor z energijo sveže začetke.
En: Sunbeams filtered light through transparent walls, filling the space with the energy of fresh beginnings.
Sl: Bila je projektna vodja v podjetju, vedno natančna in predana.
En: She was a project manager at the company, always precise and dedicated.
Sl: Toda nekaj ji je manjkalo; morda ustreznejše ravnotežje med delom in življenjem.
En: Yet something was missing; perhaps a better balance between work and life.
Sl: Bojan je bil novinec, v baru IT oddelka, kjer so zasloni utripali kot živahne sijalke.
En: Bojan was a newcomer in the IT department bar, where screens flickered like lively lamps.
Sl: S spoštovanjem se je izogibal njeni pisarni, saj je bila Katja znana po svoji zagnanosti.
En: He respectfully avoided her office since Katja was known for her dedication.
Sl: Kljub temu se je Bojan želel prilagoditi in povezati s sodelavci.
En: Still, Bojan wanted to adapt and connect with colleagues.
Sl: Prišel je dan team-building umika.
En: The day of the team-building retreat came.
Sl: Dogodek so organizirali na lepi podeželski hiši, obdani z dišečimi spomladanskimi cvetlicami in svežim zelenjem.
En: The event was organized at a beautiful country house, surrounded by fragrant spring flowers and fresh greenery.
Sl: Katja se je odločila, da bo tokrat aktivno sodelovala, čeprav običajno ni uživala v takih dogodkih.
En: Katja decided to actively participate this time, though she usually didn't enjoy such events.
Sl: Morda je bil čas, da odpre nova vrata v svojem življenju.
En: Maybe it was time to open new doors in her life.
Sl: Bojan je skušal biti čim bolj sproščen, vendar so njegova stopala skoraj prehitro stopila čez prag glavne dvorane.
En: Bojan tried to be as relaxed as possible, but his feet almost moved too quickly across the threshold of the main hall.
Sl: Tam je zagledal Katjo, ki je spokojno sedela v kotu.
En: There he saw Katja, sitting peacefully in a corner.
Sl: Medtem ko so se vsakodnevni pogovori mešali z glasbo, se je Bojan odločil stopiti iz cone udobja.
En: While daily conversations mixed with music, Bojan decided to step out of his comfort zone.
Sl: "Živjo, Katja," je rekel z rahlim nasmeškom, "Si tukaj prvič? Jaz sem Bojan."
En: "Hello, Katja," he said with a slight smile, "Are you here for the first time? I'm Bojan."
Sl: "Ja, sem. Lepo, da sva se končno spoznala," je odgovorila z blagim prikimavanjem.
En: "Yes, I am. Nice to finally meet you," she replied with a gentle nod.
Sl: Kmalu jih je organizatorica povabila na skupinsko vajo.
En: Soon, the organizer invited them to a group exercise.
Sl: Katjo in Bojana so združili v paru.
En: Katja and Bojan were paired together.
Sl: Njuna naloga je bila zgraditi stolp iz papirnatih kozarčkov in balonov.
En: Their task was to build a tower out of paper cups and balloons.
Sl: S kombinacijo Katjine natančnosti in Bojanove ustvarjalnosti sta hitela delati, medtem ko sta se smejala in delila zgodbe.
En: With a combination of Katja's precision and Bojan's creativity, they worked quickly while laughing and sharing stories.
Sl: Stolp je stal pokončno, a to je bil njun smeh, ki je dal trenutku pravo vrednost.
En: The tower stood tall, but it was their laughter that truly gave the moment its value.
Sl: Kasneje, na sončnem travniku, sta izmenjala telefonski številki.
En: Later, on the sunny meadow, they exchanged phone numbers.
Sl: "Kaj praviš, da se dobiva na kavi?" je vprašal Bojan s svežim žarom.
En: "How about we meet for coffee?" asked Bojan with a fresh glow.
Sl: "Z veseljem," je pritrdila Katja, opazujoč barve prebujajoče se pomladi okoli njih.
En: "With pleasure," Katja agreed, observing the colors of the awakening spring around them.
Sl: Tako se je začela njuna skupna zgodba.
En: Thus began their shared story.
Sl: Katja je prebila led svoje profesionalne zunanjosti in začela graditi osebne odnose.
En: Katja broke through the ice of her professional exterior and started building personal relationships.
Sl: Bojan je pridobil samozavest in začel verjeti, da tudi on sodi v to ekipo.
En: Bojan gained confidence and began to believe that he too belonged on this team.
Sl: Zgodba se je končala z obljubo novega začetka za oba.
En: The story ended with the promise of a new beginning for both.
Sl: Minljiv trenutek na retreatu se je prelevil v trajno prijateljstvo, potencialno pa tudi v nekaj več.
En: A fleeting moment at the retreat transformed into a lasting friendship, potentially even something more.
Sl: Katja in Bojan sta vedela, da jima predanost delu ne bo več preprečevala uživanja v lepoti življenja.
En: Katja and Bojan knew that dedication to work would no longer prevent them from enjoying the beauty of life.
Vocabulary Words:
blooms: cvetoviunfolded: razpiralitransparent: prozorneprecise: natančnadedicated: predanabalance: ravnotežjenewcomer: novinecflickered: utripalirespectfully: s spoštovanjemadapt: prilagoditicountry house: podeželska hišafragrant: dišečimigreenery: zelenjemactively: aktivnothreshold: pragpeacefully: spokojnocomfort zone: cona udobjaslight: rahlimpaired: združilicreativity: ustvarjalnostitower: stolpmeadow: travnikexchanged: izmenjalaglow: žarompleasure: veseljemobserve: opazujočawakening: prebujajočeice: ledconfidence: samozavestbelong: sodi -
Fluent Fiction - Slovenian: Spring Confessions: An Artist's Silent Yearning Unveiled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-12-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Sončni žarki so nežno božali Ljubljano, ko so cvetlice začele kazati prve znake pomladi.
En: The sun's rays gently caressed Ljubljana, as the flowers began to show the first signs of spring.
Sl: Prometni vrvež je bil mešanica škripajočih tramvajev in smeha ljudi.
En: The bustling traffic was a mix of screeching trams and people's laughter.
Sl: Priljubljena kavarna ob Zmajskem mostu je bila polna ljubiteljev kave, ki so uživali v popoldanskem oddihu.
En: A popular café by the Zmajski most was filled with coffee lovers enjoying their afternoon break.
Sl: Matej je sedel ob oknu in opazoval mimoidoče.
En: Matej sat by the window, watching the passersby.
Sl: Bil je umetnik, tiho opazovalec sveta okoli sebe.
En: He was an artist, a silent observer of the world around him.
Sl: V srcu pa je hranil skrivnost – posebno čustvo do svoje dolgoletne prijateljice Tanje.
En: In his heart, however, he harbored a secret – a special feeling for his long-time friend Tanja.
Sl: Vendar pa ga je strah pred zavrnitvijo zadrževal, da bi ji izpovedal svoja čustva.
En: Yet, the fear of rejection held him back from confessing his feelings to her.
Sl: Tanja je bila nasprotje Mateja.
En: Tanja was the opposite of Matej.
Sl: Govorila je hitro in brez zadržkov.
En: She spoke quickly and without reservations.
Sl: Ravno zato ni vedno opazila subtilnih namigov.
En: That’s why she didn’t always notice subtle hints.
Sl: Danes se je veselo bližala kavarni, nevede, kaj jo čaka.
En: Today, she cheerfully approached the café, unaware of what awaited her.
Sl: Matej jo je povabil na kavo, pod pretvezo, da ji pokaže nekaj novega, ko pa je zares želel nekaj povedati.
En: Matej had invited her for coffee under the pretense of showing her something new, but he truly wanted to say something.
Sl: Zala, bistro brvita baristka, je drobno opazovala oba izza pulta.
En: Zala, the bright-eyed barista, keenly observed them both from behind the counter.
Sl: Vabila se je Matejevih pogovorov, ki so bili polni umetniških idej.
En: She heard Matej's conversations, filled with artistic ideas.
Sl: V njegovih očeh pa je videla nekaj več – tihi hrepen.
En: Yet in his eyes, she saw something more – a silent yearning.
Sl: »Matej, kaj novega ustvarjaš?« je vprašala Tanja, ko se je usedla nasproti njega.
En: "Matej, what are you creating lately?" asked Tanja as she sat across from him.
Sl: »Zdravo, Tanja. Sem ... imam novo idejo ...« je Matej zajecljal, njegov glas skorajda izgubil moč.
En: "Hello, Tanja. I... I have a new idea..." Matej stammered, his voice almost losing its strength.
Sl: »Res? V svoji glavi že vidim reklamo za tvojo razstavo,« ga je prekinila Tanja, njeni očesi pa so zasijali od navdušenja.
En: "Really? I can already see the advertisement for your exhibition in my mind," Tanja interrupted him, her eyes bright with excitement.
Sl: Matej je ugotovil, da je razumela napačno.
En: Matej realized that she misunderstood.
Sl: Panika mu je plamtela po obrazu.
En: Panic flashed across his face.
Sl: Pogledal je Zalo.
En: He glanced at Zala.
Sl: Njene oči so srečale njegove, rahlo nasmehnjen izraz na njenem obrazu.
En: Her eyes met his, a slight smile on her face.
Sl: S preudarkom je stopila k njuni mizi.
En: With intention, she approached their table.
Sl: »Tanja, veš, Matej ve vedno imeti nekaj več na srcu,« je namignila, oči pa usmerila proti njemu.
En: "Tanja, you know, Matej always has a little more on his mind," she hinted, her eyes directing towards him.
Sl: Tanja se je za trenutek zamislila.
En: Tanja paused for a moment.
Sl: Nato se je obrnila k Mateju, njen izraz bolj mehak.
En: Then she turned to Matej, her expression softer.
Sl: »Matej, imaš kaj, kar mi želiš povedati?«
En: "Matej, is there something you wish to tell me?"
Sl: Matej je globoko vdihnil.
En: Matej took a deep breath.
Sl: »Tanja, všeč si mi. Že zelo dolgo časa.«
En: "Tanja, I like you. I have for a very long time."
Sl: Za trenutek je vladala tišina, le vonj sveže kave je napolnil zrak.
En: For a moment, silence prevailed, with only the scent of fresh coffee filling the air.
Sl: Nato je Tanja zasijala.
En: Then Tanja beamed.
Sl: »To je čudovito, Matej! Veš, tudi jaz sem razmišljala, kolikokrat si z mano v mislih, vsakič ko vidim umetnine v mestu.«
En: "That's wonderful, Matej! You know, I've also wondered how often you're in my thoughts every time I see art in the city."
Sl: Olajšanje je preplavilo Mateja.
En: Relief washed over Matej.
Sl: Zala si je zadovoljno oddahnila, nato pa je diskretno odkorakala stran, pustila jima zasebnost.
En: Zala breathed a satisfied sigh and then discreetly walked away, leaving them their privacy.
Sl: »Gremo na sprehod? Rakova pašteta?« je predlagala Tanja, njena roka nežno ovita okoli Matejeve.
En: "Shall we go for a walk? Rakova pašteta?" suggested Tanja, her hand gently wrapped around Matej’s.
Sl: Matej je prikimal, začutil, kako strah izginja.
En: Matej nodded, feeling his fear melt away.
Sl: Skupaj sta odšla iz kavarne, proti Zmajskem mostu.
En: Together they left the café, heading towards the Zmajski most.
Sl: Vstopila sta v novo poglavje, polno možnosti, pomladi in ljubezni.
En: They stepped into a new chapter, full of possibilities, spring, and love.
Vocabulary Words:
rays: žarkicaressed: božalibustling: vrvežscreeching: škripajočihgentle: nežnoobserver: opazovalecharbored: hranilrejection: zavrnitvijoreservations: zadržkovpretense: pretvezobright-eyed: brvitasilent: tihiyearning: hrepenstammered: zajecljaladvertisement: reklamomisunderstood: razumela napačnopanic: panikaflashed: plamtelahinted: namignilaglanced: pogledalprevailed: vladalarelief: olajšanjediscreetly: diskretnopossibilities: možnostichapter: poglavjegentle: nežnosubtle: subtilnihlong-time: dolgoletnecreativity: ustvarjalnostiartist: umetnik -
Fluent Fiction - Slovenian: From Cold Winds to Sunshine: Mateja's Journey to Freedom
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-11-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Mateja je stala v areni letališča Jože Pučnik, skrbno zložena v svoj zimski plašč.
En: Mateja stood in the arena of Jože Pučnik airport, carefully wrapped in her winter coat.
Sl: V zraku je bilo čutiti hladni veter, ki se je kradel skozi avtomatska vrata.
En: There was a cold wind in the air, sneaking through the automatic doors.
Sl: Ljudje so hodili mimo nje, vendar ona ni videla nikogar, razen Anžeta.
En: People walked past her, but she saw no one except Anže.
Sl: Njegova podoba se ji je vedno znova pojavljala v mislih.
En: His image repeatedly appeared in her mind.
Sl: Zadnjih nekaj let je živel v Avstraliji.
En: For the past few years, he had been living in Australia.
Sl: Zaupala se je njegovim zgodbam, ki so bile vedno polne sonca in topline.
En: She confided in his stories, which were always full of sunshine and warmth.
Sl: Pred njo je hodila Lara, Anžetova sestrična, ki je tudi čakala na njegov prihod.
En: In front of her walked Lara, Anže's cousin, who was also waiting for his arrival.
Sl: "Že dolgo ga nisva videli, kajne?" je rekla Lara.
En: "We haven't seen him in a while, have we?" Lara said.
Sl: Mateja je prikimala in stisnila roke v žepih.
En: Mateja nodded and squeezed her hands into her pockets.
Sl: "Da, predolgo."
En: "Yes, too long."
Sl: Vedela je, da bo to srečanje nekakšna prelomnica za njo.
En: She knew that this meeting would be a sort of turning point for her.
Sl: Vedno je čutila hrepenenje po novem življenju, novem začetku.
En: She always felt a longing for a new life, a new beginning.
Sl: Nenadoma se je množica začela gibati.
En: Suddenly, the crowd began to move.
Sl: Prihod je bil objavljen in ljudje so se premaknili naprej.
En: The arrival was announced, and people moved forward.
Sl: Matejino srce je začelo hitreje biti, ko je videla Anžeta.
En: Mateja's heart started to beat faster when she saw Anže.
Sl: Nosil je toplo jakno in nasmeh je cvetel na njegovem obrazu.
En: He wore a warm jacket, and a smile blossomed on his face.
Sl: Objel jo je, in zdi se, da je čas za trenutek obstal.
En: He hugged her, and for a moment, time seemed to stand still.
Sl: "Kakšna je bila pot?" je vprašala, ko so se razklenili.
En: "How was the flight?" she asked as they broke apart.
Sl: "Dolga, a vredna," je odgovoril Anže.
En: "Long but worth it," Anže replied.
Sl: Njegove oči so žarele, medtem ko je opisoval Sydney.
En: His eyes glowed as he described Sydney.
Sl: Njegove besede so slika za Matejine misli; mesta, sonce, plaže.
En: His words painted pictures in Mateja's mind; cities, sunshine, beaches.
Sl: Na trenutke je videla sebe sredi teh krajev, svobodna in polna življenja.
En: At moments, she saw herself amidst these places, free and full of life.
Sl: Kasneje, ko so pili kavo v bližnjem lokalu, je Anže razglabljal o življenju, ki ga vodi tam.
En: Later, as they were drinking coffee in a nearby café, Anže talked about the life he led there.
Sl: Matejine misli so se osredotočile na njegovo zgodbo o plažah in toplih večernih sprehodih.
En: Mateja's thoughts were focused on his story about the beaches and warm evening walks.
Sl: Nenadoma se je v njej prebudila močna želja po spremembi.
En: Suddenly, a strong desire for change awakened in her.
Sl: Čutila je, da je čas za nov korak.
En: She felt it was time for a new step.
Sl: "Veš, Anže," je Mateja končno rekla, ko so se pripravljali zapustiti letališče.
En: "You know, Anže," Mateja finally said as they were preparing to leave the airport.
Sl: "Razmišljam, da bi se tudi sama podala v svet."
En: "I'm thinking about venturing into the world myself."
Sl: Njen glas je bil tih, a odločen.
En: Her voice was quiet but resolute.
Sl: Anže se je nasmehnil.
En: Anže smiled.
Sl: "Vem, da boš našla svojo pot," je odgovoril, njegova podpora ne bi mogla biti bolj topla.
En: "I know you'll find your way," he replied, his support could not have been warmer.
Sl: Ko so stopili v hladno večerno meglo zunaj letališča, je Mateja občutila nekakšno lahkotnost.
En: As they stepped into the cold evening mist outside the airport, Mateja felt a kind of lightness.
Sl: Njena odločitev je bila sprejeta.
En: Her decision was made.
Sl: V njej ni bilo več strahu, le vznemirjenje in svoboda, ki je prihajala z odkritim priznanjem lastnih želja.
En: There was no more fear in her, only excitement and freedom that came with the honest acknowledgment of her own desires.
Sl: Zdelo se je, da so njene poti končno odprte.
En: It seemed that her paths were finally open.
Vocabulary Words:
arena: arenacarefully: skrbnosnaking through: krajel skoziconfided: zaupalaperceived: čutitiportrayal: podobalonging: hrepenenjeturning point: prelomnicablossomed: cvetelglowed: žareleamidst: srediventuring: podalaresolute: odločenacknowledgment: priznanjepaths: potiwrapped: zloženastealth: or sneaking throughannounced: objavljenhugged: objelpersisted: obstaldepicted: opisovalenvision: slika za mislireawakened: prebudilapursue: najti svojo potexcitement: vznemirjenjefreedom: svobodamist: megladetermination: odločitevboldness: odkritjeembraced: prejela - Mostrar mais