Эпизоды
-
President Xi Jinping has urged the Macao Special Administrative Region to fully leverage the institutional advantages of the practice of "one country, two systems", work hard and be bold in making innovations to create a brighter future for the cherished pearl of the motherland.
Xi made the remarks on Wednesday afternoon as he arrived in the SAR amid eager anticipation of people from all walks of life ahead of the 25th anniversary of Macao's return to the motherland, which falls on Friday.
Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, and his wife, Peng Liyuan, were warmly welcomed by hundreds of young people and representatives of the public, who flanked the red carpet waving the national and regional flags as well as colorful bouquets.
"Every visit to this beautiful place has been very delightful for me," Xi said in a brief speech at the airport.
This is the seventh time in 25 years that Xi has set foot in Macao, which has a land area of 33.3 square kilometers and is located close to Zhuhai in Guangdong province.
In 2019, President Xi attended a gathering celebrating the 20th anniversary of Macao's return to the motherland and the inauguration ceremony of the fifth-term government of the Macao SAR. At that time, he called on all sections of society to build on what Macao has accomplished and take all undertakings in the SAR to the next level.
"This time, I'm here to celebrate with fellow compatriots the 25th anniversary of Macao's return to the motherland and see Macao's new developments and new changes in these years," he said.
On behalf of the central government and Chinese people of all ethnic groups, Xi extended sincere greetings and best wishes to Macao's residents, and said that Macao's development and the wellbeing of its residents is always on his mind.
Over the past 25 years, the practice of "one country, two systems "with Macao characteristics has achieved success widely recognized by the world, showcasing great vitality and unique charm, Xi said.
It is the glory of Macao's residents and the pride of all Chinese people that the motherland is developing rapidly in an unstoppable way with each passing day and Macao is making steady progress with a promising future, he said.
Xi added that he will spend time visiting different places in Macao during his three-day stay and hold extensive and in-depth exchanges with friends in Macao to discuss the region's development.
Wong Ho-ian, a student of Escola Choi Nong Chi Tai, who stood near the podium when Xi was delivering his speech, held a bright yellow "pearl" in her hands — a prop she used during the dragon and lion dance performances held to welcome the president and his wife.
"Although I'm only a high school student, I have learned a lot about how the motherland has supported Macao's development. I was very happy to hear him say that Macao is like'a pearl on the palm of the motherland'," Wong said, adding that the way Xi described the city struck a chord with Macao's residents.
Wong Kit-cheng, a lawmaker in Macao, said that Xi's visit represents the central government's best wishes for the SAR.
Wong, who also serves as the vice-president of the Women's General Association of Macao, said the president's arrival will set a clear path for Macao's development in the new era and the work of the new SAR government. "It also reflects the central government's high attention to Macao's sustained prosperity and stability," she said, adding that the motherland has always been a strong supporter of Macao.
Duarte Alves, president of the General Assembly of the Macanese Youth Association, said it is a great honor to have Xi visit Macao for a gathering to mark such an important date. "Macao today is a result of the vision of the country's leaders for decades and we, as people in Macao, are very proud," he said.
-
Пропущенные эпизоды?
-
With Christmas and year-end sales approaching in many Western countries, Chinese manufacturers are ramping up shipments to these markets via both air cargo and maritime container services, while experiencing a surge in sales on cross-border e-commerce platforms.
随着许多西方国家圣诞节和年终促销季的临近,中国制造商正通过航空货运和海运集装箱服务,加大对这些市场的发货力度。同时,跨境电商平台的销售额也迎来激增。
December and January are peak shopping seasons in Europe and the United States, and China's cross-border e-commerce exports to these markets—especially Christmas-themed products and small electronic products—have shown strong growth in recent weeks.
12月和1月是欧美地区的购物高峰期。最近几周,中国对这些市场的跨境电商出口,尤其是圣诞主题产品和小型电子产品的出口,呈现出强劲增长态势。Christmas-themed products encompass a wide range of festive items that are popular during the holiday season. These include Christmas decorations like artificial trees, ornaments and lights, as well as figurines of Santa, reindeer and snowmen. They also cover gifts, Christmas cards, specialty food items and holiday-themed apparel such as sweaters and Santa hats.
圣诞主题产品包括一系列节日期间广受欢迎的节庆用品,包括人造圣诞树、装饰品、灯具等圣诞装饰,以及圣诞老人、驯鹿和雪人等雕像。此外,还有礼物、圣诞贺卡、特色食品和节日主题服饰,如毛衣和圣诞帽等。
To meet the soaring demand from Chinese exporters shipping Christmas-themed goods and other high-value items ordered through cross-border e-commerce platforms to global markets, Nanjing Lukou International Airport, located in Nanjing, capital of East China's Jiangsu province, boosted its freighter routes by adding 48 extra flights between November and December.
为满足中国出口商通过跨境电商平台向全球市场运输圣诞主题商品和其他高价值商品的激增需求,南京禄口国际机场(位于中国东部江苏省省会南京)在11月至12月间增加了48个航班,以扩大其货运航线。
Customs authorities at the airport supervised foreign trade cargo volume of 67,200 metric tons during the January-November period, a year-on-year increase of 29.3 percent. Among this, exports of cross-border e-commerce goods amounted to 18,000 tons, jumping 51.8 percent on a yearly basis, statistics from Nanjing Customs show.
据南京海关统计,今年1月至11月,京禄口机场海关监管进出口货运量6.72万吨,同比增长29.3%。其中,出口跨境电商商品1.8万吨,同比增长51.80%。
Jiangsu Changxin Weaving Co Ltd, a Changzhou, Jiangsu province-based textile manufacturer, has been shipping about 10 containers abroad daily via containerships over the past two weeks.
江苏常信纺织有限公司(位于江苏省常州市)在过去两周里每天通过集装箱船向国外运送约10个集装箱的货物。
In addition to exporting Christmas-themed products, such as pillows, socks, blankets and carpets, the Chinese company has introduced Christmas tree sets with innovative designs this year to enhance the competitiveness of its products in overseas markets.
除了出口圣诞主题的枕头、袜子、毯子和地毯等产品外,这家中国公司今年还推出了充满创意设计的圣诞树套装,以提升其产品在海外市场的竞争力。
"In the past, our exported Christmas products were relatively simple and had low added value. However, this year, we established a dedicated design team for Christmas items. From traditional Santa Claus and reindeer designs to modern cartoon styles, we now offer a diverse range of products that are popular in many countries," said Chen Lin, head of the export unit at the company.
“过去,我们出口的圣诞产品相对简单且附加值低。但今年,我们为圣诞商品成立了一个专门的设计团队。从传统的圣诞老人和驯鹿设计到现代的卡通风格,我们现在提供多种产品,并在多个国家广受欢迎,”该公司出口部门负责人陈林表示。
Liaoning Creative Arts and Crafts Co Ltd, a handicrafts manufacturer in Shenyang, capital of Northeast China's Liaoning province, secured over 4 million yuan ($549,018) worth of export orders to the US this year, mainly for various handicrafts made from bamboo, wood and grass weaving.
手工艺品制造商辽宁创意工艺品有限公司(位于中国东北部辽宁省省会沈阳)今年获得了超过400万元人民币(549,018美元)的美国出口订单,主要涉及竹、木和草编的各种手工艺品。
Demand for Christmas and other holiday decorations has been strong in the second half of this year, said Xie Pengfei, the company's general manager.
公司总经理谢鹏飞表示,今年下半年,圣诞和其他节日装饰的需求一直很强劲。
Shenyang Customs has supervised the export of Christmas-themed products, primarily made of bamboo, wood, rattan and grass weaving within its Customs territory in the first 11 months of this year, amounting to 350 million yuan, with exports covering 50 countries, including the US, Mexico, the United Kingdom and Australia.
据沈阳海关统计,今年前11个月,该海关监管出口的圣诞主题产品主要以竹、木、藤和草编材料制成,货值达3.5亿元人民币,出口至包括美国、墨西哥、英国和澳大利亚在内的50个国家。
"Instead of sea and air transportation, some Christmas goods bound for Europe can be exported via China-Europe freight train services," Xie said.
“除了海运和空运,一些运往欧洲的圣诞商品还可以通过中欧班列服务出口,”谢鹏飞表示。
container
n.集装箱;货箱
-
China announced on Tuesday a significant relaxation of its visa-free transit policy, extending the period of stay for foreign travelers and expanding the list of accessible ports and provincial-level regions, in order to further promote openness and people-to-people exchanges.
12月17日,中国宣布全面放宽优化过境免签政策,延长外国游客的停留时间,并扩大省(区、市)入出境口岸名单,以进一步促进对外开放和人员往来。
Eligible travelers are permitted to stay in the country for up to 240 hours, or 10 days, the National Immigration Administration said.
国家移民管理局表示,符合条件的旅客最长可在中国停留240小时(10天)。
The period of stay was previously restricted to 72 or 144 hours.
先前的停留时间仅限于72或144小时。
The policy revision, effective immediately, also includes a substantial expansion of designated ports and travel regions, enhancing flexibility for international visitors.
立即生效的政策修订还包括大幅扩大的指定口岸和停留活动区域,进一步为国际旅客提高了灵活性。
Eligible citizens from 54 countries, including Russia, Brazil, the United Kingdom, the United States and Canada, can enter China visa-free when transiting to a third country or region. These travelers can now enter through any of the 60 ports across 24 provincial-level regions, up from 39 ports in 19 provincial-level regions, the NIA said.
国家移民管理局规定,符合条件的俄罗斯、巴西、英国、美国、加拿大等54国人员,从中国过境前往第三国(地区)时,可免签来华。这些旅客现在可从24个省(区、市)60个对外开放口岸中任一口岸入境,而此前只有19个省(区、市)的39个口岸。
The 21 newly included ports are located in the provinces of Shanxi, Jiangsu, Zhejiang, Anhui, Fujian, Jiangxi, Shandong, Hunan, Hainan, Sichuan and Guizhou, and in the Guangxi Zhuang autonomous region. The five newly included provinces for visa-free transit stays are Shanxi, Anhui, Jiangxi, Hainan and Guizhou.
新增的21个口岸位于山西、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、湖南、海南、四川、贵州以及广西壮族自治区等地。新纳入过境免签政策的五个省份是山西、安徽、江西、海南和贵州。
China, which first implemented its visa-free transit policy in January 2013, has been improving it over the years. Mao Xu, deputy head of the NIA, said the 72- and 144-hour visa-free transit policy has been warmly welcomed both at home and abroad.
中国于2013年1月首次实施过境免签政策,并多年来一直不断完善该政策。国家移民管理局副局长毛旭表示,72/144小时过境免签政策在境内外广受欢迎,引发热烈反响。
From January to November, the number of visa-free transit travelers surged by more than 130 percent year-on-year, Mao noted. When the maximum duration of visa-free transit stay was restricted to 144 hours, more than 80 percent of travelers did not leave China until the last few hours, he said.
毛旭介绍,从1月到11月,适用过境免签政策来华外国人数量同比上升130%以上。原来过境免签政策停留时间最长为144小时,80%以上人员临近期限届满方离开。
"Many foreign friends hope they could spend more time traveling within China," Mao said, adding that the updated policy will allow them to explore more scenic places in the country as well as help them to get better acquainted with Chinese culture.
“有不少外国朋友希望有更充足的时间在中国境内旅游”,毛旭表示,新政策将方便过境外国人更好地欣赏中华美景、体验中华文化。
Anastasiia Shimko, from Russia, said the extension of visa-free transit stay will make China a more attractive destination for foreign travelers.
来自俄罗斯的Anastasiia Shimko说,延长过境免签将使中国成为对外国游客更具吸引力的目的地。
The 37-year-old, who is pursuing a doctoral degree at Beijing Language and Culture University, said the policy revision may also encourage her friends and family members in Russia to plan a stopover to China.
37岁的Shimko正在北京语言大学攻读博士学位,她认为,政策的调整也可能鼓励她在俄罗斯的朋友和家人计划来中国进行中转。
"When they plan a trip to a third country, they will perhaps choose to transfer in large Chinese cities, spend more time in China and understand the country better," she added.
她补充说:“当他们计划去第三国旅行时,也许会选择在中国的大城市转机,在中国待更长的时间,更好地了解中国。”
In recent years, China has taken a series of steps to streamline its inbound travel. Foreign Ministry spokesman Lin Jian said on Tuesday afternoon that China has reached full mutual visa exemption agreements with 26 countries, and adopted a unilateral visa-free policy for travelers from 38 countries.
近年来,中国采取了一系列措施简化入境旅游手续。12月17日下午,外交部发言人林剑表示,中国已经同26个国家达成了全面免签,并对38个国家实行单方面免签政策。
Liu Jia, deputy head of NIA's Department of Foreigner Management, said a notable feature of the new policy adjustment is the introduction of cross-regional travel, allowing foreign visitors to move freely across the designated areas of 24 specified provincial-level regions.
国家移民管理局外国人管理司副司长柳佳介绍,新政策调整的最大特点是允许跨区域通行,即过境免签的外国人可以在24个省(区、市)停留活动区域内跨省域旅行。
The updated policy allows foreign travelers to better plan their itineraries and arrange flexible travel routes, enabling multicity tourism and business activities across various regions, he said.
柳佳表示,新政策便于外国人合理规划行程,灵活安排旅行路线,跨省多地进行旅游、商务等活动。
Liu noted that the visa-free transit policy now covers not only eastern regions of China, which boast stronger economic prowess and a higher level of opening-up, but also destinations in central and western regions that are popular and capable of offering good services.
柳佳指出,政策优化后,不仅覆盖经济实力较强、对外开放水平较高的东部省份,还将扩大到入境游需求旺盛、管理服务基础较好的中西部地区。
It will better serve China's major strategies to boost development of the central and western regions, "creating a comprehensive opening-up pattern of coordinated development between the inland and coastal regions and between the east and the west", he added.
柳佳补充,这将更好服务中部地区崛起、西部大开发等区域重大发展战略,“助力形成陆海内外联动、东西双向互济的全面开放格局”。
streamline
v. 简化使效率更高
itinerary
n. 旅程;行程
visa-free policy
免签政策
-
When recalling the visit made by President Xi Jinping to the Premier School Affiliated to Hou Kong Middle School in Macao, Chao Lin-chai said she didn't realize that it had already been five years.
Chao was then giving an open class in history to first graders at the school auditorium, ahead of the 20th anniversary of Macao's return to the motherland.
The topic was to explore the reasons behind the strong vitality of the "one country, two systems "principle, an institutional arrangement for ensuring sustained prosperity and stability in the Hong Kong and Macao special administrative regions after their return to the motherland.
"I remember President Xi walked up to the students and said that history is the best subject, because by knowing our history, we can understand where we started from, what path we have taken, where we are now, where we are headed for and what the future holds," Chao said.
Xi also praised the students for being quick-witted, and expressed his confidence that the young people of Macao will mature into "a capable generation of which we are proud of" and serve as the backbone of both Macao and the country, Chao said.
Starting on Wednesday, Xi will be in Macao again to attend a gathering marking the 25th anniversary of Macao's return to the motherland. He will also conduct an inspection tour during his three-day stay.
"We are all very happy about President Xi's visit, which reflects his care and support for Macao. We also look forward to more opportunities for cooperation with the mainland that this trip might bring," Chao said, adding that local residents believe that Macao will continue to develop further and their quality of life will continue to improve.
This is the seventh time in 25 years that Xi will set foot on Macao, which has a total area of 33.3 square kilometers.
On June 10, 2000, less than half a year after the establishment of the Macao Special Administrative Region, Xi, then governor of East China's Fujian province, visited Macao to hold discussions on further strengthening the economic and trade cooperation between the province and the SAR.
A year later, on Oct 23, Xi led a delegation to visit Macao and reached broad consensus with Ho Hau-wah, then chief executive of the SAR, on in-depth cooperation between Fujian and Macao.
On Jan 19, 2005, Xi, then secretary of the Communist Party of China Zhejiang provincial committee, led a delegation to visit Macao for an event on economic and trade cooperation.
Amid the global financial crisis in 2009, Xi, who was then Chinese vice-president, made a visit to Macao with the purpose of inspiring local people and helping them tide over the situation. During that trip, he announced that the central government had decided to commence the official development of Hengqin Island, Guangdong province, located less than 200 meters from Macao at its closest point.
In 2014 and 2019, Xi attended gatherings marking the anniversaries of Macao's return to the motherland as Chinese president.
Five years ago, in his speech marking the 20th anniversary of Macao's return to the motherland and the inauguration of the fifth-term government of the Macao SAR, Xi said that over the past two decades, the SAR government and the region's people had worked closely to usher in Macao's best period of development in history.
Noting that the world is undergoing changes unseen in a century and Macao is facing new internal and external dynamics, Xi urged the SAR government and all sections of society to "build on what Macao has accomplished and take all undertakings in the SAR to the next level".
New accomplishment
In the past five years, the SAR government has received strong support from the central government to overcome challenges, including the COVID-19 pandemic, and launched a series of innovative measures to promote economic development, social stability and cultural inheritance, achieving remarkable results.
Last year, as the robust resurgence in tourism propelled Macao's economy to grow 80.5 percent year-on-year, the SAR was ranked fifth-wealthiest among regions globally, according to a report published by Global Finance magazine in May.
In the first three quarters of this year, Macao's GDP increased 11.5 percent year-on-year to reach 301 billion patacas ($38 billion), data from the Statistics and Census Service showed.
Macao was primarily relying on its casino industry to drive economic growth. However, the SAR government is now making dedicated and determined efforts to diversify Macao's industrial structure to reduce its dependence on the gaming sector.
Xu Chang, a professor with the "One Country Two Systems "Research Centre at Macao Polytechnic University, said that Macao has revised its gaming law and regulations to strengthen supervision of casino operations and tackle gambling-related crimes in recent years.
"Such efforts are of great significance for guiding this traditional lifeline industry toward legal, orderly and healthy development," he said.
Last year, the SAR government released a development plan for Macao's economic diversification from 2024 through 2028. It is the first such plan drafted for Macao.
The document outlines the"1+4"appropriate diversification development strategy that aims to enhance Macao's function as "One Centre "for integrated tourism and leisure, while facilitating the development of "four emerging industries", namely the traditional Chinese medicine and the health sector, modern financial services, high-tech industries, and cultural, sports and convention services.
According to Xu, a series of public service facilities to improve people's well-being, such as government housing units for the elderly and low-income residents, in addition to convenient traveling options between Macao and Zhuhai, Guangdong, via new ports and a light railway link, have substantially enhanced the quality of life for Macao residents.
"All these will help carry forward the fine tradition of loving the motherland and loving Macao, and speed up the SAR's integration into the modernization process of the motherland, thereby ensuring the steady implementation of the 'one country, two systems' principle," Xu said.
When meeting with Sam Hou-fai, Macao's incoming chief executive, in Beijing last month, President Xi said the central authorities will stay committed to fully and faithfully implementing the "one country, two systems" principle and ensure there is no deviation or distortion in its implementation.
The principle has proved to be the best answer to the question of Macao left by history and the best institutional guarantee for the long-term prosperity and stability of Macao after its return to the motherland.
Wang Yu, a professor with the Faculty of Law at the University of Macau, said it is necessary to have a clear understanding of the principle as an unprecedented pioneering cause.
"That's why President Xi has once and again emphasized that it must be applied without deviation or distortion to ensure Macao's steady and long-term progress," Wang said.
Xu, from Macao Polytechnic University, said the fact that fellow compatriots in Macao can truly feel the care and concern of the motherland serves as the fundamental foundation for implementing the "one country, two systems "principle without deviation or distortion.
Guarantee of progress
In recent years, the central government has launched a series of policies and measures that benefit Macao and its people, continuously injecting new impetus into the SAR's long-term prosperity and stability and fully demonstrating the central government's care and love for Macao.
In 2021, the central authorities decided to build the Guangdong-Macao in-depth cooperation zone in Hengqin, making the island an important new growth point for Macao's economy.
As the nation moves to advance Chinese modernization, it was outlined in the resolution adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee in July that efforts need to be made to improve relevant mechanisms to see Hong Kong and Macao playing greater roles in China's opening-up to the outside world.
During their meeting in Beijing, Xi told Sam that this expression has pointed out the direction for Macao to integrate into Chinese modernization and achieve better development, creating a new historical opportunity for the SAR's development.
Xu, from the polytechnic university, said that Macao should leverage its advantages in terms of location to advance China's reform and opening-up.
The region should also use its traditional relations with Portuguese-speaking countries, convenient customs clearance in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the unique policy advantages of "one country, two systems" to make pioneering contributions to exploring the successful path toward Chinese modernization, he added. -
As three new subway lines were put into operation on Sunday, Beijing's urban rail transit network has expanded to a total length of 879 kilometers, making it the longest in China, authorities said.
12月15日,北京3条地铁新线同步开通。相关部门表示北京城市轨道交通网络总里程已达879公里,长度居全国首位。
"The newly opened subway lines are crucial for easing traffic congestion in the city's central area and supporting the development of places along their routes," said Wu Yulan, deputy director of the rail transit operation management bureau at the Beijing Municipal Commission of Transport.
北京市交通委轨道交通运营管理处副处长吴玉兰表示:“新开通的地铁线对于缓解北京中心城区交通压力,服务沿线重点功能区建设具有重要意义。”
The three new lines are the first phase of Line 3, connecting Dongsishitiao to Dongba North, Line 12, connecting Sijiqingqiao to Dongba North and the remaining section of the southern extension of the Changping Line. They contribute approximately 43 km to Beijing's urban rail transit network, according to the commission.
据北京市交通委介绍,三条新线路分别为3号线一期(东四十条—东坝北)、12号线(四季青桥—东坝北)以及昌平线南延一期剩余段(西土城—蓟门桥站及朱房北站),北京城市轨道交通运营里程新增约43公里。
Since the opening of Beijing's first subway line - Line 1, on Oct 1, 1969, the city has developed the longest urban rail transit network in the country, operating 29 subway lines and 522 stations. The subway system plays a foundational, supportive and
leading role in the capital's development, Wu said.
从1969年10月1日,作为北京第一条城市轨道交通的北京地铁1号线正式开通,到如今北京成为全国城市轨道交通运营里程最长城市,运营地铁线路29条、车站522座。吴玉兰表示,轨道交通在首都发展建设中发挥着基础性、支撑性、引领性作用。
"The three new lines not only add new east-west routes in the city center but also connects several north-south lines, providing new public transportation options for residents living in areas such as Madian, Anzhen and Dongba," she added.
“此次新开通3条地铁线,不仅在北京中心城区新增东西向轨道交通廊道,而且与多条南北向轨道交通线路连接,为马甸、安贞、东坝等居住区增添公共交通出行新选择。”她补充道。
Notably, the first phase of Line 3, which includes (passes) Chaoyang Railway Station, will enhance the rapid dispersal capacity of passenger flow at the railway station. Passengers at Beijing Chaoyang Station will now have diverse transportation options, including subways, buses, taxis and private cars.
值得注意的是,北京地铁3号线一期(东四十条—东坝北)途经朝阳火车站,其开通将提升国铁北京朝阳站客流在北京市内快速集散能力。目前朝阳站的旅客可选择地铁、出租车、网约车、公交车、私家车等多样化方式出行。
With the integration of Beijing Chaoyang Station into the urban rail transit network, all seven major railway stations and two airports in the capital are now included in the subway system.
随着国铁北京朝阳站接入北京城市轨道交通运营网络,北京七大火车站、两大机场实现“地铁全覆盖”。
Li Tian, the station manager of Beijing Chaoyang Station, said that to ensure smooth and convenient transfers between rail and subway, they have coordinated with local government and rail transit authorities, enabling full preparation for the passenger flow.
北京朝阳站站长李添表示,为确保旅客在铁路与地铁间接驳顺畅,北京朝阳站提前与地方政府、轨道交通部门进行了协调,为应对客流做好了充分准备。
Beijing's urban rail transit network operates like an underground megacity. It has recorded passenger flows of over 11 million people on weekdays, equivalent to half of Beijing's population moving underground, official reports said.
北京的城市轨道交通线网就像一座地下运行的超大城市。官方报告显示,北京城市轨道交通路网工作日已承担超1100万人次的客流,相当于北京一半的人口在地下流动。
congestion
n.拥挤,阻塞
-
President Xi Jinping called on Monday for constant efforts to achieve new accomplishments that will stand the test of history and time and fulfill the expectations of the people, amid China's drive to build a strong country and advance national rejuvenation.
Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while addressing a meeting held at the Great Hall of the People in Beijing to mark the 100th anniversary of the birth of late top legislator Qiao Shi.
Xi praised Qiao's outstanding contributions to the Party and the country, and called for learning from his revolutionary spirit and noble character.
Qiao was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He served as head of the CPC Central Commission for Discipline Inspection from 1987 to 1992, promoting the building of a clean Party and improving anti-corruption laws and rules.
Widely known as a champion of rule of law, Qiao served as chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature, from 1993 to 1998. He supervised revisions to the Constitution, which saw the theory of building socialism with Chinese characteristics written into the Constitution as a guiding principle. He also oversaw legislative work on a series of economic laws so that the legal framework of the socialist market economy could take shape.
In his speech on Monday, Xi said that generations of outstanding communists have emerged in the great process of China's revolution, construction and reform, and he stressed that Qiao was one of them.
Xi said that commemorating Qiao is for the purpose of learning from him in maintaining a noble character of upholding firm beliefs and ideals, promoting better Party conduct with strict Party discipline, serving the people with the original aspiration in mind, and carrying out bold reforms with great political courage.
He also emphasized the need to learn from Qiao's unwavering pursuit of respecting and enforcing the rule of law and his practical and realistic work style.
While highlighting the need to firm up the communist ideal, Xi urged upholding the overall leadership of the Party as well as the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee.
It is important to steadfastly exercise full and rigorous governance over the Party, vigorously improve conduct and combat corruption in strengthening the Party, in order to maintain the Party's advanced nature and integrity, he said.
Xi also underscored the necessity to always adhere to the fundamental purpose of wholeheartedly serving the people, uphold people-centered development, effectively safeguard the fundamental interests of the people and ensure that the achievements of modernization benefit all the people more fairly.
He called for further deepening comprehensive reform and advancing high-level opening-up, and emphasized the need to build a modern socialist country on the track of rule of law.
It is crucial to resolutely oppose formalism and bureaucratism, focus on promoting development and take solid steps to advance Chinese modernization, Xi added.
-
Taking flexible jobs has become one of the most sought-after career choices for young Chinese people who wish to be in the driver's seat of their careers and value work-life balance. Experts have called for more flexible social insurance programs and stricter supervision of platforms' algorithms to better secure the rights of the flexibly employed.
对于那些希望掌控自己职业生涯、重视平衡工作与生活的中国年轻人来说,灵活就业已成为他们最热衷的职业选择之一。专家也呼吁推出更灵活的社保项目、加强对平台算法的监管,以更好地保障灵活就业者的权益。
Zhaopin, an online recruitment portal, recently released a report stating that youths born after 2000 are more open-minded towards flexible jobs than older individuals.
在线招聘平台智联招聘近日发布的一份报告显示,与年龄较大的群体相比,2000后出生的年轻人对灵活就业持更加开放的态度。
Among the surveyed 20-somethings, over half—51.3 percent—said that they have already taken a flexible job or have a strong willingness to work flexibly because of the reduced work pressure and looser restrictions associated with flexible jobs. However, the platform didn't specify the exact number of people surveyed.
在接受调查的20多岁年轻人中,超过一半(51.3%)表示已经或有强烈意愿准备从事灵活的主要原因是“工作限制少,压力小”。然而,该平台并未说明具体的受访人数。
Zhaopin mentioned that it's not easy to take or keep a flexible job due to the fast growth and development of information technologies and digital economies, which require the employed to possess certain key working skills, time management abilities, clear personal career plans and strong intrinsic motivation to secure more sustainable development for themselves. Employers have also shown increasing interest in hiring flexible workers to save human resources costs and gain new inspiration from the flexibly employed, according to Zhaopin's report. The report indicated that nearly 38 percent of surveyed companies expanded their recruitment of flexible workers this year, with profitable companies taking more positive approaches to hiring flexible workers.
智联招聘提到,由于信息技术和数字经济的蓬勃发展,从事或维持灵活就业并不容易,这要求从业者“掌握核心技能”、“具备时间管理能力”、“擅长个人规划”以及“具有较强自驱力”以实现个人可持续发展。报告还显示,企业对聘用灵活就业人员的兴趣也在增加,认为这能节省人力资源成本、提供新灵感。报告指出,今年近38%的被调查公司扩大了对灵活就业人员的招聘,而盈利公司表现更为积极。
"I quit my full-time job in September last year and now work as a flexible interior designer. I get design projects from some small-sized architectural firms or platforms like Xiaohongshu, a Chinese life-sharing platform," said Zheng Yuan, a 28-year-old from Beijing.
“我去年9月辞去了全职工作,现在是一名灵活就业的室内设计师。我的设计项目是从一些小型建筑公司或小红书(一个中国生活分享平台)等平台获取的,”来自北京的28岁郑元(音译)说。
He said he had been stressed at his previous company and was overtasked even on weekends. "I was depressed sitting at the office from 9 am to 9 pm and quit the job due to some health problems. The projects I now take are mostly based on my interests, and I get much more respect from my employers. Payment varies from case to case, but I'm OK with that."
他表示,之前在公司工作压力很大,甚至在周末也超负荷工作。“从早上9点一直坐到晚上9点,我都抑郁了,因为健康问题也辞职了。我现在接的项目大多出于个人兴趣,也得到了雇主的更多尊重。报酬因项目而异,但我感觉还行。”
Feng Shuaizhang, dean of the Institute for Economic and Social Research of Jinan University in the southern province of Guangdong, said that flexible jobs are usually classified into two types: one is location-based, with registered flexible workers taking online orders but serving in a specific real-world location, such as food delivery workers; the other is cloud-based, with all services fulfilled online by workers usually having higher educational backgrounds and information technology-related skills.
广东暨南大学经济与社会研究院院长冯帅章表示,灵活就业通常分为两类:一种是基于位置的灵活就业,从业者通过互联网平台接单,但需要到特定的地理位置提供服务,例如外卖配送员等;一种是基于云端的灵活就业,所有服务均可线上完成,其从业者通常具有较高学历背景和信息技术技能。
"Both of these groups need help with working rights protection from the government," he said, suggesting that the government could develop more flexible social insurance programs to allow the flexibly employed to receive fairer returns and insurance coverage based on their contributions.
“这两类群体都需要政府在劳动权益保护方面给予帮助,”他说,并建议政府可以制定更灵活的社保项目,让灵活就业者能够根据自己的付出获得更公平的收入和保险覆盖。
"It's also important to tighten supervision over platforms' algorithms or involve flexible workers in algorithm design to ensure they receive fair and reasonable online orders and payment," he said.
“加强对平台算法的监管,或让灵活就业者参与算法设计,以确保他们获得公平合理的线上订单和报酬,这一点也很重要。”他说。
Li Qiang, vice-president of Zhaopin, added that flexible working or hiring will be a trendy labor relation in the future, attracting more white-collar workers with higher educational backgrounds.
智联招聘执行副总裁李强补充道,灵活就业或灵活用工将会成为未来的一种流行劳动关系,吸引更多高学历的白领加入。
Feng, the dean, added that in addition to policy support, it's also necessary for the public to change its stereotypical view of flexible jobs, as many consider such work to be unstable or indecent.
冯帅章院长还表示,许多人认为灵活就业不稳定或不体面,因此除了政策支持外,公众也需要改变对灵活就业的刻板印象。
sought-after
adj.热门的,广受欢迎的
-
Ahead of the 25th anniversary of Macao's return to the motherland, which falls on Friday, national and regional flags fluttered high along a Macao street that houses the China-Portuguese-speaking Countries Commercial and Trade Service Platform Complex, a pivotal hub for activities boosting collaboration between the two sides.
12月20日,澳门将迎来回归祖国25周年。在澳门的一处街道上,国旗和特区区旗迎风飘扬,中国与葡语国家商贸合作服务平台综合体大楼在此坐落,它也是促进双方合作的重要活动枢纽。
Initiated as a way to cement Macao's role as a commercial and trade service platform for China and Portuguese-speaking countries, the complex's launch was announced in Macao in 2016 on the sidelines of the 5th Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Portuguese-speaking Countries, also known as Forum Macao.
为巩固澳门作为中国与葡语国家商贸合作服务平台的地位,该综合体大楼于2016年中国—葡语国家经贸合作论坛(澳门)(以下简称“中葡论坛”)第五届部长级会议上提出建造。
The first phase of the complex was completed in 2019, which marked the 20th anniversary of Macao's return to the motherland.
综合体大楼的一期工程于2019年竣工,正值澳门回归祖国20周年。
The complex was one part of President Xi Jinping's inspection tour to Macao that year to celebrate the anniversary.
该综合体是习近平总书记当年视察澳门以庆祝澳门回归周年的活动之一。
While visiting, Xi recognized the complex as giving a fresh boost to the development of the service platform.
考察期间,习近平总书记肯定了该综合体为服务平台的发展注入了新的活力。
The subsequent five-year evolution saw major scale-ups of the complex as the regular meeting venue for Forum Macao and as a multifunctional facility that houses the Commerce and Investment Promotion Institute and the Supporting Office to the Permanent Secretariat of Forum Macao.
在随后的五年发展过程中,该综合体大楼的规模不断扩大,不仅成为中葡论坛的固定会议场地,还是容纳澳门特别行政区招商投资促进局和中葡论坛常设秘书处辅助办公室的多功能设施。
"It provides excellent venues for institutes based in the city dedicated to propelling commercial and trade cooperation between China and Portuguese-speaking countries, having greatly facilitated their daily operations and event hosting," said Ji Xianzheng, secretary-general of the Permanent Secretariat of Forum Macao.
中葡论坛常设秘书处秘书长季先峥表示:“这为致力于推动中国与葡语国家商贸合作的驻澳机构提供了绝佳的场所,极大地方便了它们的日常运作和活动举办。”
Data released by the General Administration of Customs shows that China's trade in merchandise with Portuguese-speaking countries in the first 10 months of 2024 reached $191.2 billion, a 6 percent year-on-year increase.
海关总署发布数据显示,2024年前10个月,中国与葡语国家的商品贸易额达1912亿美元,同比增长6%。
The latest slate of high-profile events hosted in the complex included the sixth edition of the Ministerial Conference of Forum Macao in April.
最近在该综合体大楼举办的一系列高规格活动包括4月举行的中葡论坛第六届部长级会议。
Ji hailed the forum as among the most pronounced accomplishments in advancing cooperation between China and Portuguese-speaking countries, as it enables high-level intergovernmental exchanges between China and these countries.
季先峥称赞中葡论坛是推动中国与葡语国家合作的最显著成就之一,因为它促成了中国与这些国家之间的高级别政府间交流。
Ji highlighted the Strategic Plan for Economic and Trade Cooperation (2024-27) hammered out at the ministerial conference in April as a blueprint for future actions to drive more multilateral partnerships.
季先峥强调,4月份部长级会议制定的《经贸合作行动纲领(2024—2027)》是未来行动的蓝图,旨在推动更多的多边合作关系。
The plan clarified key fronts for collaboration, encompassing trade and investment, industry, human resources, medical care and healthcare, as well as education and cultural affairs.
该纲领明确了合作的主要领域,包括贸易投资、工业、人力资源、医疗保健、教育和文化事务等。
Asked about the secretariat's future priorities, Ji emphasized its resolve to enhance financial services, promote technological exchanges and build a joint mechanism to give full play to Macao's role as a cooperation platform for China and Portuguese-speaking countries.
在被问及中葡论坛常设秘书处未来的工作重点时,季先峥强调,秘书处将加强金融服务,促进科技交流,建立联合机制,充分发挥澳门作为中国与葡语国家之间的合作平台作用。
"The platform role that Macao aims to play is multidimensional in nature, requiring support from many relevant parties, not just the central and regional governments, industry associations and even private think tanks," said Ji, who attended the 6th Meeting of the Forum Macao China Follow-up Action Committee, which was held on Dec 3 in Beijing.
“澳门要发挥的平台作用是多维度的,需要很多相关方面的支持,不仅仅是中央和地方政府、行业协会,甚至民间智库。”出席12月3日在北京召开的中葡论坛中方后续行动委员会第六次会议的季先峥说。
"Our next step will be briefing Portuguese-speaking countries on the work we have been carrying out, gathering pace for more solid implementation of the strategic plan that was charted," he said.
季先峥表示:“下一步,我们将向葡语国家介绍我们一直在开展的工作,为更扎实地落实所制定的战略计划积蓄力量。”
The complex, whose Pavilion of China-Portuguese-speaking Countries Commercial and Trade Service Platform was unveiled in 2022, and which features several meeting and activity facilities, is also conducive to deepening trade cooperation and people-to-people exchanges.
该综合体的中国与葡语国家商贸合作服务平台展示馆于2022年揭幕,设有多个会议场地和活动设施,有助于深化贸易合作和人文交流。
The pavilion, covering an estimated 1,800 square meters, is one of the Commerce and Investment Promotion Institute's major recent endeavors to create more commercial and business ties between China and Portuguese-speaking countries.
该展示馆占地约1800平方米,是澳门招商投资促进局近期为加强中国与葡语国家之间的商贸联系而做出的主要努力之一。
Kathy Lam, a Permanent Secretariat staff member who works as a tour guide in the pavilion, said she always likes to introduce visitors at the onset to the pavilion's logo, which she described as epitomizing the pavilion's core vision.
在展示馆担任导游的常设秘书处工作人员Kathy Lam说,她总是喜欢在一开始就向参观者介绍展馆的标志,她说这是展馆核心理念的缩影。
According to Lam, the logo is inspired by the first two strokes of the Chinese character he, meaning "joint", which is also the first character of the Chinese term for "collaboration" and resembles two clasped hands.
据她介绍,展馆标志的灵感来自汉字“合”的前两笔,意为“联合”,也是中文“合作”一词的首字,形似两只紧握的手。
Seven areas of the pavilion present a panorama of the concerted work of China and Portuguese-speaking countries, starting with multimedia displays of relevant preferential policies, supportive programs and collaboration milestones, and topped off with an exhibition of more than 2,000 products from Portuguese-speaking countries. Each item has a QR code for accessing information about the supplier.
展馆的七个区域全景呈现了中国与葡语国家的合作成果,以多媒体形式展示中国与葡语国家的相关优惠政策、支持计划和合作里程碑,并展出了2000多件来自葡语国家的产品。每件产品都有对应的二维码,可用于获取供应商的相关信息。
Lam said the pavilion, which is open to the public, was warmly received by companies on the Chinese mainland that seek to expand operations to Portuguese-speaking countries.
Lam表示,该展馆向公众开放,受到了寻求将业务拓展至葡语国家的中国大陆公司的热烈欢迎。
Ji, the secretary-general of the Permanent Secretariat of Forum Macao, said the complex also hosts themed workshops for government officials from Portuguese-speaking countries as well as experts. The workshops touch upon many areas of collaboration, including traditional Chinese medicine, and more are planned in fields such as the digital economy, green development and the blue, or ocean, economy.
中葡论坛常设秘书处秘书长季先峥表示,该综合体还为葡语国家的政府官员和专家举办主题研讨会。这些研讨会涉及传统中医药等多个合作领域,并计划在数字经济、绿色发展和蓝色经济(海洋经济)等领域开展更多合作。
More people have begun to hear about the complex, which "has become one of Macao's new landmarks", Ji added.
季先峥补充,越来越多的人开始了解这座“已成为澳门新地标之一”的综合体。
complex
n. 复合体;综合设施
pivotal
adj. 中枢的, 关键的
pavilion
n. 展示馆
-
Li Tie, former head coach of the Chinese national men's soccer team, was sentenced to 20 years in prison by a court in Hubei province on Friday for bribery-related crimes.
2024年12月13日,湖北省一法院对中国国家男子足球队原主教练李铁以贿赂相关罪行判处有期徒刑二十年。
The Xianning Intermediate People's Court in Hubei announced Li's convictions and sentence in a statement through its WeChat account.
湖北省咸宁市中级人民法院通过其微信公众号发布声明,宣布了对李铁的定罪和判决。
Li, 47, a native of Shenyang, Liaoning province, was a former professional soccer player who transitioned to coaching after retiring in 2012.
李铁,47岁,辽宁省沈阳市人,前中国职业足球运动员,2012年退役后转为教练。
He has received widespread attention from the public since late 2022 when he was placed under investigation for suspected serious violations of the law.
2022年末,李铁因涉嫌严重违法接受调查,受到了公众的广泛关注。
In March this year, he pleaded guilty to the bribery offenses at the Xianning court.
今年3月,他在咸宁市中级人民法院对贿赂指控表示认罪。
Evidence provided by prosecutors not only showed how Li offered bribes to those who helped him become head of the national men's soccer team and head of the selection panel but also proved how he accepted bribes after using the positions to benefit others, as well as engaging in bribe-taking and bribe-giving by using football clubs to cooperate in match-fixing.
检察机关提供的证据显示,李铁不仅通过行贿请托他人提供帮助以当选男足国家队主教练和选拔队主教练,还利用这些职务收受贿赂、为他人谋取利益,并利用足球俱乐部合作操纵比赛、参与行贿和受贿。
China has strengthened the fight against corruption in the soccer field over the past few years, with several former officials facing prison terms and fines.
过去几年,中国加强了足球领域的反腐斗争,多名前官员被判入狱和罚款。
For instance, Liu Yi, former secretary-general of the Chinese Football Association, was sentenced to 11 years in prison after he was convicted of bribery. In addition to his sentence, he was also fined 3.6 million yuan ($495,000).
如中国足协原秘书长刘奕因受贿罪被判刑11年,并处罚金360万元人民币(49.5万美元)。
prosecutor
n.检察官;公诉人
-
Baby cabbage, broccoli and meatballs are placed in a pot while a shop staff member asks how spicy you'd like the dish. Though in a setting resembling a restaurant, these "ingredients" are actually plush toys designed by the Gansu Provincial Museum.
在一家模拟餐厅环境的区域内,店员一边往锅里添加娃娃菜、西兰花及肉丸子,一边询问你想要多辣的口味。实际上,这些“食材”是甘肃省博物馆设计的毛绒玩具。
The museum introduced a series of food-inspired plush toys influenced by the growing popularity of local spicy hot pots. These lively representations of spicy hot pot ingredients have become a hit among visitors.
随着甘肃麻辣烫的火爆,该博物馆以此为灵感推出了生动形象的“麻辣烫系列”毛绒玩具,受到了游客热捧。China's rich culinary heritage continues to inspire creative cultural products. With various expressions on their fluffy faces, plush toys based on local food traditions have gained nationwide popularity recently. People traveling to different regions not only indulge in local cuisines but also seek out plush toys representing these specialties.
中国丰富的饮食文化遗产为文创产品提供了不竭的灵感源泉。最近,以地方美食为原型、表情丰富各异的毛绒玩具火遍全国。游客们来到不同地区,不仅会品尝当地美食,还会寻找融入美食元素的毛绒玩具。A cultural product shop in Shaanxi province has introduced a plush version of the Chinese hamburger, or roujiamo, with meat sandwiched in a steamed bun. When a consumer purchases the toy, the packaging process mimics the real-life assembly of the burger—from selecting the bun and pouring sauce to adding the meat.
陕西一家文创店推出了“中国汉堡”肉夹馍毛绒玩具,其造型为一片肉夹在馒头里。顾客在购买时可以像制作真正的肉夹馍一样,体验选馍、浇汁、夹肉等工序,最后打包带走。
Videos of the packaging process for these food toys have garnered millions of views online, with comments like "so cute" and "full of emotional value". Some people even described the toy-purchasing experience as an adult version of playing house.
这些食物玩具的包装过程视频在网上获得了数百万次观看,评论区满是“太可爱了”和“充满情绪价值”之语。有些人甚至将购买玩具的体验称为成年人的“过家家”。
"The short interaction could immerse buyers in the experience. We are not just selling products, we are also selling culture and creating connections," Zhang Bo, co-founder of the Da Xiang Culture and Tech Company, the company behind the burger toy, was quoted by Guangming Daily newspaper as saying.
据《光明日报》报道,推出肉夹馍玩具的大相文化科技公司联合创始人张博表示:“小小的互动过程,让购买者沉浸式体验。我们售卖的不仅是产品,更是文化与交流。”
In Suzhou, Jiangsu province, consumers have lined up to buy plush toys inspired by the region's famous hairy crabs. Similarly, Changsha in Hunan province offers plush toys shaped like its iconic stinky tofu, while Tianjin has plush toys of Chinese crepes or jianbing.
在江苏苏州,为了抢购以当地著名大闸蟹为原型的毛绒玩具,消费者们排起了长龙。同样,湖南长沙也推出了以标志性美食“臭豆腐”为灵感的毛绒玩具,而天津市则推出了煎饼果子毛绒玩具。
Just as foodies have their own cuisine guide, toy fans are mapping out food toys across China on social media. Some even asked local gift shops to create plush toys of their favorite local dishes.
就像美食爱好者有他们的美食地图一样,玩具爱好者也在社交媒体上绘制了中国的食物玩具地图。有些人甚至要求当地的礼品店创作出以他们最爱的当地菜肴为原型的毛绒玩具。
This growing trend aligns with the emerging "cute economy", which is especially popular among younger generations. A trending hashtag online reads, "Chinese have our own Jellycat," referring to the famous British toy brand known for its wide range of food-based plush toys.
这一增长趋势与新兴的“可爱经济”不谋而合,尤其受到年轻一代的欢迎。网络上有热门话题写道:“中国人有自己的Jellycat(一个以制作美食毛绒玩具而闻名的英国玩具品牌)”。
In addition to food-themed toys, many museums in China have embraced the concept of transforming historical artifacts into plush toys, receiving positive responses from consumers.
除了美食毛绒玩具,中国许多博物馆还将历史文物设计为毛绒玩具,引发了消费者的踊跃抢购。
The Hubei Provincial Museum offers a plush toy based on the Sword of Goujian, a key artifact from the Spring and Autumn Period (770-476 BC). As the centerpiece of the museum's collection, the sword toy was one of the museum's top three best-selling products last year. People nicknamed it the "little chubby sword."
湖北省博物馆推出了以春秋时期(公元前770-476年)重要文物越王勾践剑为原型的毛绒玩具。这款“镇馆之宝”的毛绒玩具挤进了该馆2023年最畅销文创产品前三名。人们亲切地称之为“小胖剑”。
When centuries-old artifacts are redesigned as soft, cuddly toys, the contrast fascinates consumers. With their fluffy texture and adorable faces, these plush toys have become popular cultural products.
历史悠久的文物被重新设计成柔软可爱的毛绒玩具,这种反差让消费者为之着迷。这些毛绒玩具凭借软弹手感和可爱造型,成为了爆款文化产品。
Whether representing regional cuisine or historical artifacts, these plush toys serve as tangible expressions of culture. "Traditional culture doesn't have to exist in the past," said Xu Zhe, a staff member from the cultural and creative department of the Suzhou Museum, in an interview with Guangming Daily. "It can connect with different generations and create new meanings through design."
无论是以地方美食还是历史文物为原型,这些毛绒玩具都是文化的有形表现。“传统文化并不一定要以过去形态存在,”苏州博物馆文化创意部工作人员许哲在接受《光明日报》采访时说,“也可以通过‘设计’这个通道与每一代人产生新的连接、创造新的意义。”
Xu believes that cultural products, combined with contemporary trends and aesthetics, can convey traditional values in a way that resonates with the younger generation.
许哲认为,文创可以与当代风潮、新世代审美相结合,以更年轻的表述方式来传递文化价值。
plush
n.绒布
chubby
adj.胖乎乎的
-
Ma Ying-jeou, former chairman of the Chinese Kuomintang party, will lead a group of Taiwan youth to the Chinese provinces of Heilongjiang and Sichuan later this month to participate in an ice-themed major event and engage in other exchange activities, a spokesperson from the Chinese mainland announced on Wednesday.
国务院台办发言人11日宣布,中国国民党前主席马英九将率台湾青年于12月下旬赴黑龙江、四川出席海峡两岸青年冰雪节活动并参访。
This will be Ma's second visit to the mainland this year, following an 11-day trip starting from the end of March, during which he led a Taiwan youth delegation to Guangdong, Shaanxi and Beijing. The visit concluded with a meeting between Ma and Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee.
这将是马英九今年第二次访问大陆,此前他曾于3月底进行为期11天的访问,期间率领台湾青年学子访问了广东、陕西和北京。访问结束时,中共中央总书记习近平会见马英九一行。
Last week, a delegation of mainland college students, including Olympic table tennis champion Ma Long and shooting champion Yang Qian, completed a nine-day visit to Taiwan.
上周,包括奥运乒乓球冠军马龙和射击冠军杨倩在内的大陆高校师生访问团结束了对台湾为期9天的访问交流。
Zhu Fenglian, spokeswoman for the Taiwan Affairs Office of the State Council, confirmed at a regular news briefing that Ma's upcoming visit will occur from Dec 18 to 26. She welcomed Ma's visit and assured that all activities would be well-arranged.
国务院台办发言人朱凤莲在例行新闻发布会上证实,马英九将于12月18日至26日来访。她对马英九的到来表示欢迎,并保证将妥善安排各项活动。
Zhu emphasized that China has a long history, rich culture, vast territory and magnificent landscapes, making it a shared homeland for compatriots on both sides of the Taiwan Strait. She added that the youth on both sides represent the future of cross-Strait relations.
朱凤莲强调,中国历史悠久、文化灿烂、幅员辽阔、山川壮美,是两岸同胞的共同家园。两岸青年承载着两岸关系的未来和希望。
"We hope that compatriots on both sides, especially young people, will frequently interact and visit each other, inherit and promote excellent traditional Chinese culture, enhance exchanges and cooperation in various fields, and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation," Zhu said.
“希望两岸同胞特别是青年朋友常来往、多走动,共同传承弘扬中华优秀传统文化,携手促进两岸各领域交流合作,致力中华民族伟大复兴。”朱凤莲说。
Hsiao Hsu-tsen, executive director of the Ma Ying-jeou Foundation, said in a news release that, amid global tensions, cross-Strait relations are more important. He emphasized that, as Ma has said, the more exchanges and profound understanding there are between young people across the Strait, the fewer conflicts there will be in the future.
马英九文教基金会执行长萧旭岑在一份新闻稿中说,在全球紧张局势下,两岸关系更为重要。他强调,正如马英九所说,两岸年轻人之间的交流越多,理解越深刻,未来的冲突就会越少。
During this visit, Ma and the Taiwan youths will participate in an ice-themed event in Heilongjiang, China's northeasternmost province, which will be attended by young people from both sides of the Taiwan Strait.
访问期间,马英九和台湾青年将参加在中国最东北省份黑龙江举行的冰雪主题活动,两岸青年也都将参加。
Zhu said the event, taking place from Dec 18 to 24, will include activities such as a short video exhibition, an exchange seminar with cross-Strait youths, and a tour of venues for the 9th Asian Winter Games.
朱凤莲介绍,此次活动将于12月18日至24日举行,包括短视频展播、两岸青年交流座谈会、第九届亚洲冬季运动会场馆巡礼等多项活动。
"Currently, it is expected that around 1,000 participants, mostly young people, will participate in the ice-themed activities," Zhu said.
“目前,预计将有以台湾青年为主体的约1000名台胞参加冰雪节活动。”朱凤莲说。
Just days ago, from Nov 27 to Dec 5, a delegation of 40 teachers and students from seven mainland universities, including Tsinghua University, visited Taiwan. The group engaged in exchanges with their Taiwan peers, visited universities, and toured historical and cultural sites, including the Taipei Confucius Temple.
就在几天前,11月27日至12月5日,由清华大学等7所大陆高校40名师生组成的访问团赴台参访。访问团与台湾同行进行了交流,参观了大学,并游览了台北孔庙等历史古迹。
Zhu noted that the visit was warmly welcomed and actively supported by various sectors in Taiwan. "The people of Taiwan have felt the youthful energy of mainland youths, represented by Olympic champions Ma Long and Yang Qian, and their sincerity and goodwill in understanding Taiwan," she said.
朱凤莲指出,此次访问受到了台湾各界的热烈欢迎和积极支持。她说:“台湾民众看到了以奥运冠军马龙、杨倩为代表的大陆青年的青春风采,看到了他们了解台湾的诚意善意。”
She cited several Taiwan children who expressed a desire to learn table tennis in the mainland after receiving signed paddles from Ma.
她举例说,一些台湾小朋友得到马龙签名球拍后,表示希望有机会来大陆学习乒乓球。
Meanwhile, the mainland delegation also experienced the warmth and friendliness of the Taiwan people and their genuine willingness to engage with the mainland, the spokeswoman said.
与此同时,朱凤莲表示,大陆师生访问团也感受到台湾民众的热情友善以及和大陆交流的真情实意。
Zhu said that the mainland group members received many handwritten letters, postcards and well-prepared small gifts from Taiwan people.
朱凤莲指出,大陆访问团收到很多台湾民众手写的信件、明信片和用心准备的小礼物。
"Many young people from Taiwan and mainland delegation members agreed to meet again next year, looking forward to more exchanges across the Strait," Zhu said. "Their actions and efforts have promoted cross-Strait exchanges and cooperation, brought compatriots closer and demonstrated deep affection."
“很多台湾青年和访问团成员相约来年再见,期待两岸有更多交流。” 朱凤莲说,“他们用自身行动和努力促进了两岸交流合作,拉近了两岸同胞距离,诠释了浓浓的同胞亲情。”
The mainland will continue to support and promote cross-Strait youth exchanges, providing more platforms and opportunities for mutual learning and interaction so that young people on both sides can make greater contributions to the peaceful and integrated development of cross-Strait relations, according to the mainland official.
朱凤莲表示,大陆将一如既往支持和推动两岸青年交流,持续为两岸青年互学互鉴、交流交心搭建更多平台、创造更多机会,让两岸青年为推动两岸关系和平发展、融合发展贡献更大力量。
compatriot
n. 同胞
rejuvenation
n. 复兴
cross-Strait youth exchange
海峡两岸青年交流
-
A team led by Chinese scientist Chen Guoqiang has discovered a new biosyntheticmaterial,PHA, whichgrowswithincells.Asanon-toxic,harmless,andfullybiodegradable substance, PHA even has the potential to achieve a negative carbonfootprint. Watch the video to see how this eco-friendly material could transform ourlives in the near future.
-
The United Nations said on Tuesday that it rejects any aggression against Syrian sovereignty and violations of its territorial integrity, while Israel said it was establishing a "sterile defense zone" in southern Syria after carrying out more than 350 strikes in 48 hours.
12月10日,联合国表示,反对任何侵犯叙利亚主权和破坏其领土完整的行为。而在48小时内实施了350多次袭击后,以色列表示正在叙利亚南部建立一个“无菌防御区”。
Stephane Dujarric, spokesman for UN Secretary-General Antonio Guterres, said at a news conference that Syria's "turning point" should not be used by its neighbors to encroach upon its territory, and should instead be used by all those in the region to support the Syrian people.
联合国秘书长古特雷斯的发言人迪雅里克在新闻发布会上表示,近期局势变化是叙利亚面临的“转折点”,周边邻国不应趁机侵占叙利亚领土,而该地区的所有人应在此时支持叙利亚人民。
Dujarric said they were very clear about the violation of the 1974 disengagement agreement following the Israel Defense Forces' occupation of the buffer zone. In 1967, Israel occupied most of the Golan Heights during the Middle East war and later annexed the territory. This was never recognized by the international community.
迪雅里克强调,联合国非常清楚以色列国防军占领缓冲区违反了1974年签订的脱离接触协议。1967年,以色列在第三次中东战争中占领戈兰高地部分地区,后将这一被占领土兼并。国际社会不承认以色列对这一地区的主权。
Meanwhile, Geir Pedersen, the UN special envoy for Syria, told journalists in Geneva on Tuesday that the conflict in northeastern Syria is not over as there have been clashes between the Syrian National Army, the opposition groups and the Syrian Democratic Forces.
与此同时,联合国秘书长叙利亚问题特使裴凯儒10日在瑞士日内瓦表示,叙利亚东北部的冲突尚未结束,叙利亚国民军、反对派团体和叙利亚民主力量之间持续发生冲突。
"We are calling obviously for calm also in this area," Pedersen said.
裴凯儒说:“我们呼吁该地区保持冷静。”
In addition, Israeli troop movements into the occupied Golan Heights and bombardments "need to stop", he said. "The message from New York is just the same — that what we are seeing is a violation of the disengagement agreement in 1974."
此外,裴凯儒表示,以色列军队进入被占戈兰高地并进行轰炸的行为“必须停止”。他说:“联合国发出的信息是一样的——我们所看到的是对1974年脱离接触协议的违反。”
In a post on X, the Israel Defense Forces reported striking most of what it claimed were the strategic weapons stockpiles in Syria in 48 hours "to prevent them from falling into the hands of terrorist elements".
以色列国防军在社交平台X上发帖称,过去48小时内在叙利亚实施的袭击,击中了叙利亚大部分战略武器库,“以防止它们落入恐怖分子之手”。
Among the actions were more than 350 airstrikes. A "wide range of targets" included antiaircraft batteries, Syrian Air Force airfields and dozens of alleged weapons production sites in Damascus, Homs, Tartus, Latakia and Palmyra.
以军的行动包括350多次空袭。袭击目标广泛,包括大马士革、霍姆斯、塔尔图斯、拉塔基亚和巴尔米拉的机场、防空炮台以及一些武器生产基地。
Syria's naval operations were also targeted, including the Al-Bayda port and the Latakia port, where 15 Syrian naval vessels were hit.
叙利亚海军也遭到袭击,其中包括位于米奈特贝达湾和拉塔基亚港的15艘叙利亚海军舰艇。
Pedersen said Syria is still in a very "fluid" period, adding that there is a real opportunity for change, but it needs to be grasped by the Syrians themselves and supported by the UN and the international community.
裴凯儒表示,叙利亚仍处于一个非常“不稳定”的时期。这是一个真正的变革机会,但这个机会需要叙利亚人自己把握,并得到联合国和国际社会的支持。
Abu Mohammad Al-Jolani, leader of the opposition group Hayat Tahrir al-Sham that led the rebel offensive and wrested control of Syria, told CNN that their goal had been to overthrow Syria's longtime president Bashar al-Assad.
领导叛军攻势并夺取叙利亚控制权的反对派组织——沙姆解放组织的领导人阿布·穆罕默德·乔拉尼告诉CNN,他们的目标是推翻长期执政的叙利亚总统巴沙尔·阿萨德的政权。
Syria's caretaker Prime Minister Mohamed al-Bashir called for stability and calm amid a leadership change.
叙利亚过渡政府领导人穆罕默德·巴希尔呼吁在领导层更迭之际维持稳定和平静。
On Wednesday, Iran's Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei said the toppling of Assad was the result of a plan by the United States and Israel.
11日,伊朗最高领袖阿亚图拉·阿里 ·哈梅内伊表示,阿萨德政权被推翻是美国和以色列共同策划的结果。
"What happened in Syria was mainly planned in the command rooms of America and Israel. We have evidence of this. A neighboring government of Syria was also involved," Khamenei said in a speech reported by state media, without naming the neighboring country in question.
“叙利亚发生的一切主要是在美国和以色列的指挥中心策划的。我们有证据证明这一点。叙利亚的一个邻国政府也参与其中。”哈梅内伊在伊通社报道的讲话中说,但没有点出这个邻国的名字。
Dina Yulianti Sulaeman, director of the Indonesia Center for Middle East Studies, told China Daily that Israel, which is "most invested in weakening Syria" because of the latter's historically hostile stance toward it, will not allow Syria to become stable and secure.
印度尼西亚中东研究中心主任迪娜·尤利安蒂·苏莱曼告诉《中国日报》,以色列“最想削弱叙利亚”,因为叙利亚历来对以色列持敌对立场,以色列不会允许叙利亚变得稳定和安全。
"In recent days, Israel has bombarded Syria, destroying nearly all of Syria's military facilities, effectively leaving the country with no capacity to defend its sovereignty," she said.
她表示:“最近几天,以色列轰炸了叙利亚,摧毁了叙利亚几乎所有的军事设施,实际上使叙利亚没有能力捍卫自己的主权。”
"The accumulation of Israeli attacks, the collapse of infrastructure safeguarding territorial sovereignty, economic hardships, and internal chaos bring the potential for Syria's balkanization, as long envisioned in Israel's Oded Yinon Plan."
“以色列持续的袭击、捍卫领土主权的基础设施的崩溃、经济困难以及内部混乱,都为叙利亚的巴尔干化带来了可能,而这正是以色列的‘伊农计划’长期以来所设想的。”
The Oded Yinon Plan refers to a strategy, outlined in a 1982 article by a former Israeli official and scholar, for Israel's expansion in the Middle East and North Africa region.
“伊农计划”是指以色列前官员、学者伊农在1982年发表的一篇文章中概述的以色列在中东和北非地区扩张的战略。
sterile
adj. 无菌的
decry
v. 公开反对;谴责
balkanization
n. 巴尔干化;分割成小国
territorial integrity
领土完整
-
China is planning a fresh set of policies to propel growth in the equipment manufacturing sector, focusing on nurturing new growth engines such as new energy vehicles and low-altitude aircraft, amid the country's concerted efforts to promote industrial upgrading and enhance global supply chain resilience, said officials and experts.
The move mirrors the directive to nurture technological innovation to boost the development of new quality productive forces and the establishment of a modern industrial system, which was mapped out at a meeting of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee on Monday.
The meeting, which was presided over by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, anchored China's key focal points for next year's economic development, as the nation is in a pivotal process of changing its development paradigm from quantity-driven to quality-driven.
The vision is backed by China's ever-stronger equipment manufacturing capability, as reflected in the fact that annual production of new energy vehicles passed the milestone of 10 million units on Nov 14, according to the Ministry of Industry and Information Technology, making China the only nation to realize such an achievement.
It took only six years for this figure to grow from 1 million to 10 million, showcasing the nation's unwavering commitment to innovation-driven development.
"Innovation stands as a pivotal force propelling the high-quality advancement of the manufacturing sector, and companies are increasingly assuming central roles in driving innovation," said Li Jinghong, an academician of the Chinese Academy of Sciences and a professor at Tsinghua University.
To date, China has built nearly 10,000 digital workshops and smart factories, of which over 400 have developed into national-level intelligent manufacturing demonstration factories. Artificial intelligence, digital twins and other cutting-edge technologies have been applied in more than 90 percent of these demonstration factories, according to a report released at the 2024 World Internet Conference.
In the first 10 months of this year, total output of high-tech manufacturing businesses grew 9.1 percent year-on-year, surpassing the average growth rate of businesses from all industries by 3.3 percentage points, according to the National Bureau of Statistics.
Businesses are also stepping up efforts to promote green transformation. NBS data showed that the proportion of nonfossil energy consumption increased 2.6 percentage points in the first three quarters, compared with the same period last year, while coal consumption decreased 1.9 percentage points and petroleum use fell 0.9 percentage point.
"Despite China's rapid advancement in the manufacturing sector, challenges persist, notably in balancing innovation investments with operational demands," said Li, the CAS academician. "The substantial investments required for technological innovation exert significant operational pressures on companies, posing dilemmas between long-term innovation and short-term financial sustainability."
Xin Guobin, vice-minister of industry and information technology, said at a recent conference that the Ministry of Industry and Information Technology's upcoming policies to further boost manufacturing are expected to strengthen the implementation of large-scale equipment upgrades and trade-in programs for consumer goods to stimulate consumption of major commodities like automobiles.
Xin said that policies are also underway to proactively foster new growth drivers such as intelligent connected NEVs, low-altitude aircraft and service robots, as well as major technological projects such as machine tools and smart manufacturing systems.
"It is crucial to unlock the innovation capabilities of companies and make full use of the leading role of industry front-runners in research investment and the fostering of practical technologies. Further efforts are also expected to enhance the collaboration among businesses, academia and research institutes," Li said.
Shan Zenghai, chief engineer and vice-president of the listed arm of construction equipment maker Xuzhou Construction Machinery Group, said that promoting the renewal of construction machinery equipment can foster new growth points for related businesses such as electronic components and software development, and further propel the high-quality development of the manufacturing sector.
It is expected that policy support for the renewal of construction machinery equipment will be accelerated, while the transformation from traditional fuel-powered construction machinery to equipment powered by new energy sources will be encouraged, the market environment will be continuously optimized, and the coordinated development of the industrial chain will be promoted, he said.
Zhang Xiaolun, chairman of China National Machinery Industry Corp, underscored the importance of machine tools as the foundation of the manufacturing sector. Despite China's dominance in global production and consumption of machine tools, a gap exists in high-end manufacturing in this specific sector, compared with international rivals.
Efforts are required to foster a robust industrial ecosystem and propel technological progress, Zhang said.
-
President Xi Jinping reaffirmed on Tuesday China's commitment to expanding opening-up and aligning itself with high-standard international economic and trade rules, while warning that tariff wars, trade wars and technology wars "produce no winners".
Meeting with heads of 10 major international economic organizations in Beijing, the president stressed that countries should see each other's development as opportunities, rather than challenges, and treat each other as partners, rather than rivals.
He elaborated on his vision that humanity is a closely entwined community with a shared future. "Countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all aboard a giant ship on which their shared destiny hinges."
The president emphasized the importance of building an open world economy through cooperation.
It is important to drive development through innovation, seize the important opportunities presented by the digital economy, artificial intelligence and low-carbon technology, foster new sources of economic growth and support the cross-border flow of knowledge, technology and talent, he said.
He criticized moves such as building a "small yard with high fences", decoupling and the disruption of supply chains, warning that such actions "bring harm to others without benefiting oneself".
Instead of a risk, countries should take economic interdependence as a good thing that enables all to draw on each other's strengths for mutual benefit and win-win results, he pointed out.
Andy Mok, a senior research fellow at the Center for China and Globalization, said that Xi's remarks at the meeting lay bare a stark reality — the zero-sum game, as well as trade and tech battles, fly in the face of history's lessons and basic economic logic. "It's time to move past the destructive illusion of decoupling and invest in the hard but necessary work of forging a lasting, cooperative path forward," he said.
The heads of the 10 economic organizations were in Beijing for the "1+10" Dialogue, a mechanism aimed at enhancing their policy communication with China.
President of the New Development Bank Dilma Rousseff, Managing Director of the International Monetary Fund Kristalina Georgieva, President of the World Bank Group Ajay Banga and Director-General of the World Trade Organization Ngozi Okonjo-Iweala spoke on behalf of the 10 organizations.
They applauded China's economic achievements, particularly its strides in poverty alleviation and technological innovation, and described the country as a crucial engine and anchor of global growth and a staunch defender of multilateralism.
With the world facing rising unilateralism and protectionism, countries around the globe are looking to China, with the hope and confidence that the nation will continue to function as the most important engine of global growth, the economic leaders said.
The event came as Xi presided over a key leadership meeting on Monday to map out priorities for China's economic policies next year, fueling expectations that Beijing is set to roll out greater support for the economy in 2025.
The president struck an upbeat tone on the Chinese economy on Tuesday, saying that the nation has full confidence in meeting this year's growth target and in continuing to serve as the biggest engine of world economic growth.
China has set a target of maintaining GDP growth of around 5 percent this year and creating at least 12 million new urban jobs.
As for the Belt and Road Initiative, Xi told the economic leaders that as a doer and go-getter, China has been hammering away at advancing Belt and Road cooperation and building bridges for the common development of China and the world.
The nation welcomes international economic organizations to continue their active participation in BRI cooperation, and jointly promote the modernization of all countries featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity, he said.
As for China-US relations, Xi reiterated Beijing's readiness to maintain dialogue, expand cooperation and manage differences with the US government and work for the steady, sound and sustainable development of ties with Washington.
China will stay focused on managing its own affairs well, and resolutely safeguard its sovereignty, security and development interests, he told the economic leaders. Meanwhile, China's determination to advance high-level opening-up will not change, he added.
On global economic governance, Xi urged the organizations to actively engage in and push for reforms of the global economic governance system, to make it more just and equitable and reflective of the changing world economic landscape, and increase the representation and voice of Global South countries.
Mok, the research fellow, highlighted the significance of direct engagement between the Chinese leadership and the world's major economic organizations.
"Such direct engagement enables China's leaders to align priorities with global decision-makers, reduce misunderstandings, and reinforce a rules-based economic order that benefits all. This also reflects China's commitment to being a responsible global partner."
-
No one should question China's resolve to continue to promote high-quality opening-up through the rule of law. It is mainly thanks to the consistent legislative efforts China has made over the years to safeguard the legitimate rights and interests of foreign enterprises that the country has turned itself into one of the world's top destinations for foreign direct investment.
任何人都不应质疑中国继续用法治推进高质量开放的决心。中国发展成为全球外商直接投资首选地之一,得益于多年来中国不断通过立法维护在华外企合法权益。
Those who want to use the antitrust probe the Chinese authorities have launched into US chipmaker Nvidia as a pretext to point an accusing finger at China for allegedly politicizing the business environment for foreign companies are not only turning a blind eye to the facts of the case, but also taking a double standard when it comes to antitrust scrutiny.
那些想以中国当局对美国芯片企业英伟达发起反垄断调查为借口,指责中国涉嫌将外国公司的商业环境政治化的人,不仅无视了事实,还在反垄断调查上持双重标准。
The investigation that China's top market regulator initiated on Monday into Nvidia for suspected monopolistic behaviors has caught a lot of media attention given the high-profile position the company holds as the world's leading chip producer and a key player driving the artificial intelligence revolution.
12月9日,中国国家市场监管总局对英伟达涉嫌垄断行为的调查引起了媒体的广泛关注。英伟达作为全球芯片行业巨头,在推动全球AI革命中扮演着关键角色。
While much of the Western media have portrayed the probe as a tactical move in the Sino-US trade war ahead of the new US administration taking office or tried to link it with what they hype up as intensified geopolitical rivalry focused on a battle for AI dominance between the two countries, the actual reason is more prosaic. According to the State Administration for Market Regulation, Nvidia is suspected of violating China's Anti-Monopoly Law, as well as the commitments it made in 2020 after it acquired Israeli chip manufacturer Mellanox Technologies in 2019.
多家西方媒体报道称,在美国新政府上台前对英伟达展开调查,是中国对中美贸易战采取的一项战术性措施;还有媒体试图对此进行炒作,称调查与中美两国争夺AI发展主导权而导致地缘竞争日渐激烈有关。然而,真正原因很简单:据中国国家市场监管总局,英伟达涉嫌违反《反垄断法》及其于2020年完成收购以色列芯片企业迈络思科技时的承诺。
The merger further strengthened Nvidia's market dominance in the semiconductor field, which might have the effect of excluding or restricting competition in the global and Chinese markets for GPU accelerator, dedicated network interconnection equipment and high-speed Ethernet adapter. Nvidia therefore submitted to China some measures to resolve the competition problems making clear commitments, including that it should continue to supply Nvidia GPU accelerators, Mellanox high-speed network interconnection equipment and related software and accessories to the Chinese market after the deal, based on "fair, reasonable and nondiscriminatory principles". After that, China approved the transaction.
英伟达收购迈络思,进一步巩固了英伟达在半导体行业的领导地位。此项集中对全球及中国GPU加速器、专用网络互联设备、高速以太网适配器市场,具有或可能具有排除、限制竞争效果。为此,英伟达提交了解决该交易带来竞争问题的措施,作出了明确承诺,其中就包括交易双方和集中后实体“应依据公平、合理、无歧视原则”向中国市场继续供应英伟达GPU加速器、迈络思高速网络互联设备和相关软件、配件。经评估,中国国家市场监管总局批准了该交易。
Yet, Nvidia has stopped supplying a number of GPU accelerator products to China in recent years on the grounds of the US government's export controls. This action has infringed upon the legitimate rights and interests of relevant Chinese enterprises. Therefore, it is not surprising that Nvidia is under investigation for allegedly violating antitrust laws. Article 46 of the Anti-Monopoly Law stipulates that antitrust enforcement agencies are authorized to investigate and take action against suspected monopolistic behaviors. Effectively implementing the conditions attached to the merger approval is both a proactive commitment from Nvidia and a legal obligation.
但近年来,英伟达以美国政府不断扩大半导体出口管制为由,陆续停止了多款GPU加速器产品对中国的供应,侵害了中国相关企业合法权益。英伟达涉嫌违反《反垄断法》规定,对其立案调查也在意料之中。《反垄断法》第四十六条规定,反垄断执法机构依法对涉嫌垄断行为进行调查。有效执行审查决定附加的限制性条件,既是英伟达的主动承诺,也成为了其法定义务。
In fact, Nvidia is also facing an antitrust investigation in the United States, as the Justice Department is looking into claims that Nvidia is potentially cornering the market and pressuring its customers to unfairly retain business. That includes allegations of Nvidia threatening to punish those who buy products from both itself and its competitors at the same time. The European Union's antitrust regulators are also investigating Nvidia for possible unfair sales practices.
事实上,英伟达在美国也面临反垄断调查。美国司法部正对英伟达展开了反垄断调查,评估英伟达是否垄断市场,阻止客户使用竞品。有指控称,英伟达威胁客户,若同时从英伟达及其竞争对手购入商品,将受到惩罚。同时,欧盟反垄断监管机构也在调查英伟达可能存在的不公平销售行为。
That Nvidia has so far responded in a low-key way—saying only "we are happy to answer any questions regulators may have about our business"—points to the confidence it has in China's legal environment. Actually, the company has taken China as one of its key global markets, with about 16 percent of its revenue coming from the country, second only to its US-generated revenue, according to data firm FactSet. Nvidia's Chief Executive Officer Jensen Huang has called China "a very important market for the technology industry", and warned there would be "enormous damage" to the US companies if they were unable to trade with China.
迄今,英伟达低调回应此次反垄断调查,表示:“我们很乐意回答监管机构对我们业务提出的任何疑问”,显示出对中国法治化营商环境的信心。实际上,英伟达已将中国视为其重要国际市场之一,据FactSet的数据显示,英伟达约16%的收入来自中国,仅次于美国。英伟达CEO黄仁勋曾表示,中国市场“对科技产业非常重要”,并警告称,若无法与中国贸易,美国企业将遭受“巨大损失”。
China has made it one of its top priorities to attract and use foreign investment. That it attracted 1.13 trillion yuan ($158.7 billion) in foreign investment in 2023, the third-highest in history, as compared with 941.52 billion yuan in 2019, is an indication that the country still enjoys strong competitiveness in the global investment market.
中国把吸引和利用外资作为政策重点之一。2023年,中国实际使用外资金额为1.13万亿元人民币(约1587亿美元),处于历史第三高,与2019年的9415.2亿元相比,表明中国在全球投资市场上仍享有强大竞争力。
Contrary to any attempts to use the Nvidia investigation as a means to discredit China's efforts to create a level playing field for foreign businesses, the probe shows that China's business environment operates under the law. As it has affirmed on many occasions, the country will continue to develop a market-oriented, legalized and internationalized first-class business environment in which foreign companies can enter the Chinese market and share the country's development dividends.
对英伟达展开反垄断调查,不仅不能抹煞中国为在华外企营造公平竞争环境的努力,反而凸显出中国法治化的营商环境。正如中国在各种场合多次重申的那样,中国将继续营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,欢迎外企来华,共享中国发展红利。
prosaic
adj.乏味的;平淡无奇的
hype
n.(新闻媒体的)大肆宣传,炒作
dividend
n.红利,股息
-
Two giant pandas gifted by the central government to the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) were officially named "An An" and "Ke Ke", the same with their birth names, Ocean Park Hong Kong said on Saturday.
香港海洋公园在周六宣布,由中央政府赠予香港特别行政区的一对大熊猫正式命名为“安安”和“可可”,与它们出生时的原名一样。
The names were chosen from over 22,600 proposals the amusement park had received during a citywide naming campaign launched by the HKSAR government in October.
今年十月,香港特区政府举办了全城范围内的大熊猫命名征集活动,香港海洋公园共收到超过2.26万份命名建议,并从中选取了这两个名字。The character "An" means peace in Chinese and "Ke" connotes limitless possibilities. Together the two characters form "encore", which can be interpreted as unending good fortune for Hong Kong, said the park.
香港海洋公园表示,“安”字有稳定平安之意,“可”字代表凡事皆有可能。两字合起来就是“安可”,寓意香港未来好事会接踵而来。
The pair will make their public debut on Sunday, having undergone quarantine and adapted to the new environment since they relocated from southwest China's Sichuan province on Sept 26.
这对大熊猫于9月26日离开中国西南部的四川省,入住香港海洋公园,经两个月的隔离期后已适应新居环境,并将于12月8日首次公开亮相。At a greeting ceremony for the giant pandas held on Saturday, Chief Executive of the HKSAR John Lee thanked caretakers from the China Conservation and Research Center for the Giant Panda and the park for helping the pandas settle in Hong Kong.
He said the HKSAR government will continue to host giant panda-themed activities for residents and visitors.
在12月7日的“大熊猫亮相仪式”上,香港特区行政长官李家超向来自中国大熊猫保护研究中心和香港海洋公园的饲养员表达谢意,感谢他们帮助这对大熊猫在香港安定下来。他表示,香港特区政府将继续举办以大熊猫为主题的各项活动,欢迎市民游客前来体验。
debut
n.首次亮相
-
Top policymakers pledged on Monday that China would adopt an even more proactive fiscal policy and a moderately loose monetary policy in 2025, as part of broader moves to boost the recovery of the world's second-largest economy and strengthen the living standards of the people.
The pledge came as the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, the Party's core leadership, met to map out economic priorities and plan anticorruption efforts for next year.
Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.
Analysts noted that China's policymakers have signaled a greater resolve to stabilize growth, in order to embrace uncertainties next year with enhanced policy measures.
The meeting vowed to roll out more proactive and effective macro policies to boost domestic demand and spur sci-tech innovation, highlighting the need to ensure the stability of stock markets and the real estate sector.
The prevention and defusing of risks in key sectors and external shocks were also stressed by policymakers, aiming to stabilize expectations and stimulate the vigor of the economy.
They also pledged to enrich and improve the policy toolkit, strengthen "unconventional countercyclical adjustments", intensify the coordination of various policies, and make macro regulation more forward-looking, targeted and effective.
Zhang Jun, chief economist of China Galaxy Securities, said the nation's embracing of a "moderately loose monetary policy", a major shift in stance since 2011, could entail greater strides in rate cuts and reductions in the reserve requirement ratio by the People's Bank of China next year.
Meanwhile, an even more proactive fiscal policy could point to a greater emphasis on consumer spending and the real estate sector, Zhang said.
The meeting reaffirmed the importance of lifting consumption and improving investment efficiency, saying that domestic demand should be expanded across the board.
The role of sci-tech innovation must be better harnessed to lead the development of new quality productive forces and develop a modern industrial system, the policymakers said.
They also called for the leveraging of reforms in the economic systems and implementation of landmark reform measures.
China's economy has shown growing signs of recovery in recent months after the central government rolled out wide-ranging stimulus measures since late September.
The official purchasing managers index for the manufacturing sector rose from 50.1 in October to 50.3 in November, remaining above the 50 mark that separates expansion from contraction for the second consecutive month and hitting a seven-month high.
Meanwhile, the Monday meeting also signaled that Beijing will continue to expand high-level opening-up and try to stabilize foreign trade and the inflow of foreign investment.
The policymakers also stressed the need to carry out stronger regional strategies to unleash regional development potential, while pledging to take coordinated actions in cutting carbon emissions, reducing pollution and expanding green initiatives.
They required steps to scale up measures in guaranteeing and improving public well-being to bolster the stronger senses of gain, happiness and security for the people.
Monday's meeting was held three days after the CPC Central Committee held a symposium to solicit advice from non-CPC personages on the economic performance and economic priorities for next year.
While presiding over the meeting on Friday, Xi said it is of paramount importance to firm up confidence, adding that the Chinese economy remains on a firm footing, underpinned by abundant advantages, strong resilience and vast potential.
The fundamental drivers and long-term positive trajectory of the economy remain unchanged, he explained.
He stressed that achieving next year's economic goals would require the concerted efforts and hard work of the entire Party and society.
Anti-graft drive
The fourth plenary session of the 20th Central Commission for Discipline Inspection of the Communist Party of China will be held from Jan 6 to 8 next year, according to a decision made at a key Party meeting on Monday.
The meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee signaled that the Party will continue with its unrelenting momentum in fighting corruption and advance the anti-corruption campaign with greater depth and intensity next year.
The top anti-graft body is set to include the implementation of major reform initiatives in the scope of inspections to ensure reforms progress smoothly under rigorous scrutiny, said a statement issued after the meeting.
The anti-graft campaign will continue to tackle corruption and misconduct at the grassroots level, ensuring that the benefits of reform and development are distributed more equitably among the people, the policymakers said.
- Показать больше