Эпизоды

  • Fluent Fiction - Czech: When Exams and Asthma Collide: A Lesson Beyond the Test
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-06-03-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: Ve třídě pražské střední školy panovala nervózní atmosféra.
    En: In the classroom of a pražské high school, there was a nervous atmosphere.

    Cs: Bylo pozdní jaro a kvetoucí stromy za otevřenými okny lákaly pozornost žáků.
    En: It was late spring and the blooming trees outside the open windows were distracting the students.

    Cs: Jana seděla v první řadě s očima pevně zaměřenýma na svůj test.
    En: Jana sat in the front row with her eyes firmly fixed on her test.

    Cs: Chtěla být nejlepší ve třídě, toužila po titulu premiantky.
    En: She wanted to be the best in the class and longed for the title of valedictorian.

    Cs: V hlavě jí zněla ozvěna tiku hodin, která však nebyla tak hlasitá jako její touha po úspěchu.
    En: In her head, the ticking of the clock echoed, yet it was not as loud as her desire for success.

    Cs: Vedle ní seděl Marek, který občas pohledem sklouzl na Janu.
    En: Next to her sat Marek, who occasionally glanced at Jana.

    Cs: Měl o ní tajný zájem a věděl, že Jana je ambiciózní a někdy i přehlíží své zdraví jen proto, aby dosáhla dobrých výsledků.
    En: He had a secret interest in her and knew that Jana was ambitious, sometimes even neglecting her health just to achieve good results.

    Cs: Jako každý jiný žák, Marek věnoval pozornost zkoušce, ale neustále jedním okem sledoval Janu.
    En: Like every other student, Marek paid attention to the exam but kept one eye on Jana.

    Cs: Hodinový cvrkot se zdál neúprosně rychlý.
    En: The ticking of the clock seemed mercilessly fast.

    Cs: Jana náhle přestala psát.
    En: Jana suddenly stopped writing.

    Cs: Cítila, že něco není v pořádku.
    En: She felt that something was wrong.

    Cs: Jakmile zhluboka vdechla, ucítila svíravost v hrudi.
    En: As soon as she took a deep breath, she felt tightness in her chest.

    Cs: Věděla, že přichází astmatický záchvat, ale myslela jen na to, že musela dokončit zkoušku.
    En: She knew that an asthma attack was coming, but all she thought about was having to finish the test.

    Cs: V přední části třídy seděla Lenka, asistentka učitele.
    En: In the front of the class sat Lenka, the teacher's assistant.

    Cs: Byla vnímavá a starala se o dobré prostředí pro studenty.
    En: She was attentive and cared about providing a good environment for the students.

    Cs: Když postřehla, že Jana přestala psát a zbledla, stala se ostražitou.
    En: When she noticed that Jana had stopped writing and had turned pale, she became alert.

    Cs: Marek si všiml Janiných obtíží.
    En: Marek noticed Jana's difficulties.

    Cs: Viděl, jak se snaží nedat na sobě nic znát, ale její sípavý dech byl jasný.
    En: He saw how she was trying not to show anything, but her wheezing breath was evident.

    Cs: Zvedl se ze židle a nehledě na možné následky rychle přistoupil k Lence.
    En: He got up from his chair and, regardless of the possible consequences, quickly approached Lenka.

    Cs: "Paní Lenko," zašeptal tónem plným naléhavosti, "máme problém."
    En: "Ms. Lenka," he whispered with urgency, "we have a problem."

    Cs: Lenka okamžitě vzhlédla.
    En: Lenka immediately looked up.

    Cs: Všimla si Janina zhoršujícího se stavu.
    En: She noticed Jana's worsening condition.

    Cs: "Jano, musíš jít ven a získat čerstvý vzduch.
    En: "Jana, you need to go outside and get some fresh air.

    Cs: To je důležitější než test."
    En: That's more important than the test."

    Cs: Jana zaváhala, uvnitř sebe bojovala mezi strachem ze ztráty bodů a potřebou pomoci.
    En: Jana hesitated, internally torn between the fear of losing points and the need for help.

    Cs: Nakonec se rozhodla.
    En: She finally made her decision.

    Cs: Marek jí pomohl vstát a společně s Lenkou jí vyvedli z třídy do kanceláře zdravotní sestry.
    En: Marek helped her stand, and together with Lenka, they led her out of the classroom to the nurse's office.

    Cs: Naštěstí sestra rychle zareagovala a Jana dostala potřebnou pomoc.
    En: Fortunately, the nurse quickly responded, and Jana received the necessary help.

    Cs: Její panika opadla stejně rychle jako záchvat samotný.
    En: Her panic subsided as quickly as the attack itself.

    Cs: Zhluboka si oddechla, když si uvědomila, že všechno bude v pořádku.
    En: She breathed a sigh of relief, realizing that everything would be alright.

    Cs: Její učitel jí později povolil dokončit zkoušku v jiný den, chápaje situaci, která nastala.
    En: Her teacher later allowed her to finish the test on another day, understanding the situation that had occurred.

    Cs: Jana si uvědomila, že vlastní zdraví a podpora přátel, jako je Marek, jsou také důležité a nezbytné.
    En: Jana realized that her own health and the support of friends like Marek were also important and necessary.

    Cs: Toho dne si Jana slíbila, že bude lépe pečovat o své zdraví.
    En: That day, Jana promised herself that she would take better care of her health.

    Cs: Naučila se, že každý potřebuje občas pomoc, a že jeden test není důležitější než její zdraví.
    En: She learned that everyone needs help occasionally and that one test is not more important than her health.

    Cs: Marek byl šťastný, že mohl pomoci, a potěšil se blízkostí s Janou, kterou vytvořila celá situace.
    En: Marek was happy to have been able to help and was pleased with the closeness with Jana that the whole situation created.

    Cs: Věk učí, že pravé přátelství se rodí ve zkouškách.
    En: Age teaches us that true friendship is born in trials.


    Vocabulary Words:
    nervous: nervózníatmosphere: atmosférablooming: kvetoucídistracting: lákalyvaledictorian: premiantkaticking: tikuechoed: ozvěnadesire: touhaambitious: ambiciózníneglecting: přehlížímercilessly: neúprosnětightness: svíravostasthma attack: astmatický záchvatattentive: vnímavápale: zbledlaalert: ostražitoudifficulties: obtížíwheezing: sípavýregardless: nehleděconsequences: následkyurgency: naléhavostihesitated: zaváhalainternally torn: bojovalarealized: uvědomilanecessary: nezbytnébreathed a sigh of relief: zhluboka si oddechlasubsided: opadlasupport: podporapromise: slíbilatrue friendship: pravé přátelství

  • Fluent Fiction - Czech: A Marketplace Contest: Where Rivals Become Allies
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-06-02-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: Na trhu se děje mnoho věcí během jarního rána.
    En: Many things happen at the market during a spring morning.

    Cs: Slunce svítí na zelenou louku, kde trhovci staví své stánky.
    En: The sun shines on the green meadow where vendors are setting up their stalls.

    Cs: Vzduch je plný zvuků: cinkání kovů, smích lidí a šepoty obchodníků.
    En: The air is filled with sounds: the clinking of metals, the laughter of people, and the whispers of traders.

    Cs: Václav, zkušený obchodník, prochází mezi stánky.
    En: Václav, an experienced trader, walks among the stalls.

    Cs: Jeho cíl: najít něco neobyčejného.
    En: His goal: to find something extraordinary.

    Cs: Něco, co přiláká zákazníky k jeho stánku doma.
    En: Something that will attract customers to his stall back home.

    Cs: Václav má rád neobvyklé věci.
    En: Václav likes unusual things.

    Cs: Pozorně zkoumá každý stánek.
    En: He carefully examines each stall.

    Cs: Lída, zručná řemeslnice, hledá inspiraci.
    En: Lída, a skilled craftswoman, is looking for inspiration.

    Cs: Potřebuje nové materiály a techniky.
    En: She needs new materials and techniques.

    Cs: Ví, že dobrý nápad může změnit její řemeslo.
    En: She knows that a good idea can change her craft.

    Cs: Prochází mezi stánky, pozoruje šperky, textilie a dřevořezby, snaží se objevit něco jedinečného.
    En: She walks among the stalls, observing jewelry, textiles, and wood carvings, trying to discover something unique.

    Cs: Náhle oba spatří stejný stánek.
    En: Suddenly, they both see the same stall.

    Cs: Patří slavnému kováři.
    En: It belongs to a famous blacksmith.

    Cs: Jeho výrobky jsou vzácné a žádané.
    En: His products are rare and sought after.

    Cs: Jejich pohledy se na okamžik setkají.
    En: Their eyes meet for a moment.

    Cs: Václav i Lída vědí, že chtějí to samé.
    En: Václav and Lída both know they want the same thing.

    Cs: Václav se snaží kováře zaujmout.
    En: Václav tries to interest the blacksmith.

    Cs: Navrhuje výměnu: "Mám vzácné koření z dalekých zemí."
    En: He proposes an exchange: "I have rare spices from distant lands."

    Cs: Ale Lída není pozadu.
    En: But Lída is not far behind.

    Cs: Ukazuje kováři krásný šperk, který sama vytvořila.
    En: She shows the blacksmith a beautiful piece of jewelry she made herself.

    Cs: "Mohu vás naučit tuto techniku," říká.
    En: "I can teach you this technique," she says.

    Cs: Kovář se usměje.
    En: The blacksmith smiles.

    Cs: "Mám jen jeden poslední nástroj," říká.
    En: "I have only one last tool," he says.

    Cs: "Ale mám nápad.
    En: "But I have an idea.

    Cs: Pořádám soutěž.
    En: I'm organizing a contest.

    Cs: Kdo zvítězí, dostane ho."
    En: Whoever wins will get it."

    Cs: Soutěž začíná.
    En: The contest begins.

    Cs: Václav a Lída dostanou úkol: vytvořit něco krásného během jedné hodiny.
    En: Václav and Lída are given a task: to create something beautiful within one hour.

    Cs: Václav se soustředí na detaily, Lída na výjimečnost.
    En: Václav focuses on details, Lída on uniqueness.

    Cs: Pak kovář zhodnotí jejich díla.
    En: Then the blacksmith evaluates their works.

    Cs: Obě jsou výjimečná.
    En: Both are exceptional.

    Cs: Oba mají talent.
    En: Both have talent.

    Cs: Kovář povídá: "Vidím, že jste oba skvělí.
    En: The blacksmith says, "I see you both are great.

    Cs: Co kdybyste spolupracovali?"
    En: What if you work together?"

    Cs: Václav s Lídou se podívají jeden na druhého.
    En: Václav and Lída look at each other.

    Cs: Pak přikývnou.
    En: Then they nod.

    Cs: "Mohli bychom obchodovat," navrhuje Václav.
    En: "We could trade," suggests Václav.

    Cs: "Moje koření za vaše znalosti," nabízí Lída.
    En: "My spices for your knowledge," offers Lída.

    Cs: A tak se dohodnou.
    En: And so they agree.

    Cs: Spolupráce přináší nové možnosti.
    En: Collaboration brings new possibilities.

    Cs: Václav a Lída odchází z trhu šťastní, s novými plány.
    En: Václav and Lída leave the market happy, with new plans.

    Cs: Na jaře, mezi stánky, nejen získali, co hledali, ale našli i něco víc.
    En: In spring, among the stalls, not only did they obtain what they were looking for, but they also found something more.

    Cs: Našli hodnotu přátelství a spolupráce.
    En: They found the value of friendship and collaboration.

    Cs: A to je dar, který nic nepřekoná.
    En: And that is a gift that nothing can surpass.


    Vocabulary Words:
    meadow: loukavendors: trhovciwhispers: šepotyextraordinary: neobyčejnéhocraftswoman: řemeslniceinspiration: inspiracitechniques: technikyjewelry: šperkytextiles: textiliecarvings: dřevořezbyfamous: slavnémublacksmith: kovářisought after: žádanéproposes: navrhujeexchange: výměnuspices: kořenídistant: dalekýchpiece: šperklast: poslednícontest: soutěževaluates: zhodnotíexceptional: výjimečnátalent: talentcollaboration: spoluprácepossibilities: možnostifriendship: přátelstvísurpass: překonávaluable: hodnotuobtained: získalirare: vzácné

  • Пропущенные эпизоды?

    Нажмите здесь, чтобы обновить ленту.

  • Fluent Fiction - Czech: An Alarming Adventure: Friends and Puzzles in Praha
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-06-01-22-34-01-cs

    Story Transcript:

    Cs: V jarním odpoledni, kdy vzduch voněl po čerstvých květech, se Vojtěch, Tereza a Jakub vydali do vědeckého muzea.
    En: On a spring afternoon, when the air smelled of fresh flowers, Vojtěch, Tereza, and Jakub set out for the science museum.

    Cs: Bylo to jejich oblíbené místo v Praze, kde každý kout skrýval něco zajímavého.
    En: This was their favorite place in Praha, where every corner held something interesting.

    Cs: Vojtěch, nadšenec do vědy, měl zvláštní cíl.
    En: Vojtěch, an enthusiast of science, had a special goal.

    Cs: Chtěl vyřešit všechny hádanky v nové expozici rychleji než kdo jiný.
    En: He wanted to solve all the puzzles in the new exhibition faster than anyone else.

    Cs: Jakmile dorazili do "Místnosti hlavolamů", Vojtěch se hned pustil do práce.
    En: As soon as they arrived at the "Puzzle Room," Vojtěch immediately got to work.

    Cs: Stěny pokoje byly pokryty záhadnými písmeny a zakroucenými symboly.
    En: The walls of the room were covered with mysterious letters and twisted symbols.

    Cs: Tereza si nejprve stála opodál, pozorovala Vojtěcha s jemným úsměvem, ale brzy se přidala.
    En: Tereza initially stood aside, watching Vojtěch with a gentle smile, but soon joined in.

    Cs: Jakub mezitím prozkoumával každý kout a hledal něco, co by mohlo přidat trochu vzrušení.
    En: Meanwhile, Jakub explored every corner, looking for something to add a bit of excitement.

    Cs: "Podívejte," zvolal Vojtěch nadšeně.
    En: "Look," exclaimed Vojtěch enthusiastically.

    Cs: „Tohle musíme otočit a tamto zmáčknout!“
    En: "We have to turn this and press that!"

    Cs: Tereza však připomněla: „Nevrháme se po všem bezhlavě.
    En: However, Tereza reminded them, “We shouldn't rush into everything without thinking.

    Cs: Je třeba přemýšlet.“
    En: It's important to think things through.”

    Cs: Jakub se na chvíli odpojil od kamarádů a narazil na zajímavé tlačítko.
    En: Jakub stepped away from his friends for a moment and came across an interesting button.

    Cs: Bez dlouhého přemýšlení ho stiskl a čekal, co se stane.
    En: Without much thought, he pressed it and waited to see what would happen.

    Cs: Nic.
    En: Nothing.

    Cs: „To bylo k ničemu,“ pomyslel si.
    En: "That was pointless," he thought.

    Cs: Ale o pár sekund později se po muzeu rozezněla siréna.
    En: But a few seconds later, a siren sounded throughout the museum.

    Cs: Zaměstnanci začali organizovat evakuaci. V návštěvnících zavládla panika.
    En: The staff began organizing an evacuation, and panic arose among the visitors.

    Cs: „Co jsme to provedli?“ ptala se Tereza s obavami.
    En: "What have we done?" asked Tereza with concern.

    Cs: Vojtěch byl rozčílený: „To nebylo v plánu!“
    En: Vojtěch was upset: "This wasn't part of the plan!"

    Cs: Musejní zaměstnanci začali rychle směrovat lidi k východům.
    En: The museum staff quickly began directing people to the exits.

    Cs: Jakub pochopil svůj omyl.
    En: Jakub realized his mistake.

    Cs: Tlačítko spustilo falešný poplach.
    En: The button had triggered a false alarm.

    Cs: Přiznal se přátelům: "Tohle je na mě."
    En: He confessed to his friends: "This one's on me."

    Cs: Vojtěch s Terezou ho povzbudili, že bude nejlepší, když se dozoru omluví.
    En: Vojtěch and Tereza encouraged him that it would be best if he apologized to the staff.

    Cs: Když chaos utichl a muzeum se pomalu vrátilo k normálu, tři přátelé se vrátili k místu se zaměstnanci.
    En: Once the chaos subsided and the museum slowly returned to normal, the three friends returned to the staff area.

    Cs: „Omlouváme se za poplach,“ řekl Jakub.
    En: "We apologize for the alarm," said Jakub.

    Cs: „Byla to nehoda.“
    En: "It was an accident."

    Cs: Zaměstnankyně se podívala s úsměvem.
    En: A staff member looked at them with a smile.

    Cs: „Tohle se může stát každému.
    En: "This can happen to anyone.

    Cs: Rádi vás zase přivítáme.
    En: We’ll be happy to welcome you back.

    Cs: A příště si dejte pozor na ta tlačítka!“ smála se.
    En: And next time, be careful with those buttons!" she laughed.

    Cs: Poté se vracejí zkusit hádanky znovu, tentokrát pomaleji a s větší opatrností.
    En: After that, they returned to try the puzzles again, this time more slowly and with greater caution.

    Cs: Vojtěch si uvědomil, že trpělivost je důležitější než rychlost.
    En: Vojtěch realized that patience is more important than speed.

    Cs: Jakub se poučil, že některé srandy mohou mít nečekané následky.
    En: Jakub learned that some jokes can have unexpected consequences.

    Cs: A Tereza zůstala oporou pro své přátele, stále ochotná sjednotit skupinu.
    En: And Tereza remained a support for her friends, always willing to unite the group.

    Cs: Z muzea odcházeli s vědomím, že se pobavili a nic vážného se nestalo.
    En: They left the museum knowing they had had a good time and that nothing serious had happened.

    Cs: Přátelství bylo opět posíleno a oni se těšili na další dobrodružství jiného dne.
    En: Their friendship was once again strengthened, and they looked forward to more adventures another day.


    Vocabulary Words:
    afternoon: odpolednesmelled: vonělenthusiast: nadšenecpuzzles: hádankysymbols: symbolyexclaimed: zvolalenthusiastically: nadšeněreminded: připomnělapanicked: zavládla panikaconcern: obavamievacuation: evakuacimistake: omylconfessed: přiznal seapologized: omlouváme seoccasion: nehodachaos: chaoseventually: nakonecpatient: trpělivostconsequences: následkysupport: oporoufriendship: přátelstvíadventures: dobrodružstvícorners: koutycurious: zvědavýwelcomed: přivítámepatience: trpělivostaccident: nehodaunexpected: nečekanélooked: podívalasubside: utichl

  • Fluent Fiction - Czech: Votes Over Tech: Štěpán's Choice on Election Day
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-31-22-34-01-cs

    Story Transcript:

    Cs: Štěpán se probudil do jarního rána.
    En: Štěpán woke up to a spring morning.

    Cs: Vzduch byl svěží a voněl po rozkvetlých růžích.
    En: The air was fresh and smelled of blooming roses.

    Cs: Ptáci zpívali své ranní písně.
    En: The birds were singing their morning songs.

    Cs: Byl to den voleb a Štěpán věděl, že musí jít hlasovat.
    En: It was election day, and Štěpán knew he had to go vote.

    Cs: Byl hrdý občan, a tak si dal tento úkol jako prioritu.
    En: He was a proud citizen, and he made this task a priority.

    Cs: Ale dnes to nebyl jediný jeho plán.
    En: But today, this wasn’t his only plan.

    Cs: Chtěl si také koupit nový telefon.
    En: He also wanted to buy a new phone.

    Cs: Když dorazil k volební místnosti, komunitní centrum bylo přeplněné.
    En: When he arrived at the polling station, the community center was crowded.

    Cs: Ve vzduchu viselo napětí a radost zároveň.
    En: There was a sense of both tension and joy in the air.

    Cs: Lidé kolem se bavili a pili kávu, kterou prodávali u stánku poblíž.
    En: People around were chatting and drinking coffee sold at a nearby stall.

    Cs: Štěpán ve frontě uviděl svého kamaráda Marca a spolužáka Evu.
    En: Štěpán saw his friend Marcel and schoolmate Eva in the queue.

    Cs: Marcel mu zamával a pozval Štěpána, aby se k nim připojil.
    En: Marcel waved at him and invited Štěpán to join them.

    Cs: „Jak se máš, Štěpáne?
    En: “How are you, Štěpán?

    Cs: Dlouho jsme se neviděli,“ pozdravil Marcel s úsměvem.
    En: It's been a while,” Marcel greeted him with a smile.

    Cs: Eva se přidala: „Slyšeli jsme, že si chceš koupit nový telefon.
    En: Eva added, “We heard you want to buy a new phone.

    Cs: Je to pravda?“ Štěpán přikývl.
    En: Is it true?” Štěpán nodded.

    Cs: „Ano, už jsem si jeden vybral.
    En: “Yes, I’ve already chosen one.

    Cs: Ale musím si ho koupit dnes, protože zítra ta akce končí.“ „To je skvělé!
    En: But I have to buy it today because the sale ends tomorrow.” “That’s great!

    Cs: Ale tady to vypadá, že budeme čekat dlouho,“ poznamenala Eva, zatímco se dívala na dlouhou řadu lidí před nimi.
    En: But it looks like we’ll be waiting a long time here,” Eva remarked, while looking at the long line of people ahead of them.

    Cs: Štěpán věděl, že má pravdu, ale nemohl jen tak odejít.
    En: Štěpán knew she was right, but he couldn’t just leave.

    Cs: Hlasováním chtěl přispět ke změnám, na kterých mu záleželo.
    En: He wanted to contribute to changes he cared about by voting.

    Cs: Když se konečně dostali skoro k volební urně, proces se zastavil.
    En: When they finally got close to the ballot box, the process halted.

    Cs: Technik měl problémy s elektronickým systémem a fronta se zastavila.
    En: The technician had problems with the electronic system, and the line stopped.

    Cs: Štěpánova netrpělivost rostla.
    En: Štěpán's impatience grew.

    Cs: Nevěděl, jestli má čekat, nebo jít a stihnout koupi telefonu.
    En: He didn’t know whether to wait or to leave and make it in time to buy the phone.

    Cs: Zatímco čekal, díval se na plakáty kolem sebe.
    En: While he waited, he looked at the posters around him.

    Cs: Uvědomil si, že hlasování je důležité, že je to jeho příležitost něco změnit, i když to nebylo hmatatelné jako nový telefon.
    En: He realized that voting was important, that it was his chance to make a difference, even if it wasn't as tangible as a new phone.

    Cs: Rozhodl se tedy zůstat.
    En: So he decided to stay.

    Cs: Marcel a Eva mu poklepali na rameno a podrželi jeho místo.
    En: Marcel and Eva patted him on the shoulder and saved his spot.

    Cs: Nakonec se systém opravil a Štěpán mohl hlasovat.
    En: Eventually, the system was fixed, and Štěpán was able to vote.

    Cs: Cítil úlevu a spokojenost.
    En: He felt relief and satisfaction.

    Cs: I když propásl slevu na telefon, v srdci cítil hřejivé uspokojení.
    En: Even though he missed the phone discount, he felt a warm satisfaction in his heart.

    Cs: Uvědomil si, že volby nebyly jen povinnost, ale také příležitostí, jak být součástí něčeho většího.
    En: He realized that the elections were not just a duty, but also an opportunity to be part of something bigger.

    Cs: Když vycházel z volební místnosti, slunce mu svítilo do tváře.
    En: As he left the polling station, the sun shone on his face.

    Cs: Pomyslel si: „Telefon můžu koupit později, ale moje hlasování je dnes důležité.“ V srdci věděl, že udělal správnou volbu.
    En: He thought, “I can buy a phone later, but my vote is important today.” In his heart, he knew he had made the right choice.

    Cs: Na své nové priority se díval s novým pohledem.
    En: He now looked at his new priorities with a fresh perspective.

    Cs: Teď už věděl, která rozhodnutí mají opravdový smysl.
    En: He understood which decisions truly mattered.


    Vocabulary Words:
    blooming: rozkvetlýchpriority: prioritucrowded: přeplněnétension: napětíqueue: frontěremarked: poznamenalacontribute: přispětballot box: volební urnahalted: zastaviltechnician: technikimpatience: netrpělivosttangible: hmatatelnéperspective: pohledemopportunity: příležitostshone: svítilopriorities: priorityrealized: uvědomildifference: rozdíldiscount: slevasatisfaction: uspokojenírelief: úlevaprocess: procescrowded: přeplněnéstall: stánekdecision: rozhodnutífixed: opravilvoting: hlasovánícommunity: komunitnísystem: systémrealized: uvědomil si

  • Fluent Fiction - Czech: Mystery Afloat: Unveiling Secrets Under Prague's Bridges
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-30-22-34-01-cs

    Story Transcript:

    Cs: Slunce pomalu klesalo k obzoru, zbarvující večer do teplých odstínů růžové a oranžové.
    En: The sun was slowly setting on the horizon, coloring the evening with warm shades of pink and orange.

    Cs: Loď jemně plula po Vltavě, její trasa vedla pod historickým Karlovým mostem.
    En: The boat gently sailed along the Vltava, its route leading under the historic Charles Bridge.

    Cs: Jolana, Marek a Vendula se opírali o zábradlí, obdivovali krásu Prahy a přemýšleli o příjemném večeru, který měli před sebou.
    En: Jolana, Marek, and Vendula leaned against the railing, admiring the beauty of Prague and contemplating the pleasant evening ahead of them.

    Cs: Jolana vždy oceňovala ustálený rytmus života.
    En: Jolana always appreciated the steady rhythm of life.

    Cs: Historie, kterou studovala, jí poskytovala jistotu a uklidnění.
    En: History, which she studied, provided her with certainty and calm.

    Cs: Marek, oproti tomu, hltal každou šanci zažít něco nového.
    En: Marek, on the other hand, relished every chance to experience something new.

    Cs: Jako novinář toužil po velkých příbězích, které by otřásly světem.
    En: As a journalist, he longed for big stories that would shake the world.

    Cs: Vendula přinášela do jejich skupiny lehkost a improvizaci.
    En: Vendula brought lightness and improvisation to their group.

    Cs: Byla to ta přítelkyně, která dodávala každé události špetku nečekaného koření.
    En: She was the friend who added a pinch of unexpected spice to every event.

    Cs: Jak si tak užívali krásný večer, všimli si neznámého balíčku pod jednou z lavic.
    En: As they enjoyed the beautiful evening, they noticed an unfamiliar package under one of the benches.

    Cs: Jolana se okamžitě napjala.
    En: Jolana immediately tensed.

    Cs: Všudypřítomné ticho bylo najednou přerušeno šepotem ostatních pasažérů, kteří si balíček také povšimli.
    En: The omnipresent silence was suddenly interrupted by the whispers of other passengers who had also noticed the package.

    Cs: Marek sál napětí jako houba, očividně toužící po dramatu, které by mu poskytlo materiál pro jeho články.
    En: Marek absorbed the tension like a sponge, evidently longing for the drama that would provide him with material for his articles.

    Cs: Vendula se na oba usmála, její oči zářily zvědavostí.
    En: Vendula smiled at both of them, her eyes gleaming with curiosity.

    Cs: "Tohle by mohlo být něco zajímavého," poznamenala s odpovídajícím mrknutím.
    En: "This could be something interesting," she noted with a corresponding wink.

    Cs: Jolana se ale rozhodla zůstat nohama na zemi.
    En: However, Jolana decided to keep her feet on the ground.

    Cs: "Musíme informovat posádku," řekla rozhodně a zamířila, aby našla někoho z personálu.
    En: "We need to inform the crew," she said decisively, heading off to find someone from the staff.

    Cs: Mezitím Marek zahájil svůj vlastní výzkum a začal se ptát pasažérů kolem, zda někdo balíček nepostrádá.
    En: Meanwhile, Marek started his own investigation, asking the nearby passengers if anyone was missing a package.

    Cs: Vedle nich obohacovala Vendula rozhovory o příběhy a vtípky, uklidňovala všechny, kdo se více a více obávali.
    En: Beside them, Vendula enriched the conversations with stories and jokes, calming everyone who grew more and more anxious.

    Cs: Když se personál dostavil, uvažovalo se, zda balíček není někým z pasažérů.
    En: When the staff arrived, they pondered whether the package belonged to one of the passengers.

    Cs: Nicméně nikdo se netvářil, že by k němu patřil.
    En: However, no one seemed to claim it.

    Cs: Nastal čas balíček otevřít.
    En: It was time to open the package.

    Cs: Uvnitř se objevily staré, zdánlivě historické mapy a malý lístek s textem.
    En: Inside, they found old, seemingly historical maps and a small note with text.

    Cs: Tajemství uprostřed Vltavy!
    En: A mystery in the middle of the Vltava!

    Cs: Okamžitě se všichni pohltili obnoveným šumem a Marek se naklonil blíže, aby viděl lépe.
    En: Everyone was instantly engulfed in renewed murmurs, and Marek leaned in closer for a better look.

    Cs: Poznámka odkazovala na osobu na palubě, která se údajně odstěhovala z města posledním jarním večerem před mnoha lety.
    En: The note referred to a person on board who had allegedly left the city on the last spring evening many years ago.

    Cs: Jolana pocítila, jak se atmosféra pomalu uvolňuje.
    En: Jolana felt the atmosphere slowly relax.

    Cs: Ještě než se loď přiblížila k doku, došlo k odhalení.
    En: Before the boat reached the dock, a revelation occurred.

    Cs: Balíček náležel starší paní, která celou situaci pozorovala s diskrétním úsměvem.
    En: The package belonged to an elderly lady who had been observing the entire situation with a discreet smile.

    Cs: Měla za sebou dlouhou cestu plnou příběhů, které si chtěla uchovat pro další generace.
    En: She had undergone a long journey full of stories she wished to preserve for future generations.

    Cs: Večer se uzavíral, klidný vánek přinesl pocit uvolnění.
    En: The evening was drawing to a close, a gentle breeze bringing a sense of relaxation.

    Cs: Marek měl nový příběh, který rozvířil jeho novinářské sny, Vendula s uspokojením sledovala, jak se cizí lidé proměňují ve známé přátele.
    En: Marek had a new story to stir his journalistic dreams, while Vendula contentedly watched as strangers transformed into familiar friends.

    Cs: A Jolana?
    En: And Jolana?

    Cs: Našla klid v chaosu a vědomí, že i neplánované dobrodružství může přinést radost a porozumění.
    En: She found peace in chaos and the realization that even unplanned adventures could bring joy and understanding.


    Vocabulary Words:
    horizon: obzorrailing: zábradlíadmiring: obdivovalicontemplating: přemýšleliappreciated: oceňovalacertainty: jistotarelish: hltalimprovisation: improvizaciunexpected: nečekanéhotensed: napjalaomnipresent: všudypřítomnéwhispers: šepotemabsorbed: sálgleaming: zářilydecisively: rozhodněinvestigation: výzkumenriched: obohacovalapondered: uvažovalorevealed: odhalenídiscreet: diskrétnímjourney: cestuengulfed: pohltilirenwed: obnovenýmrevelation: odhaleníobserving: pozorovalaatmosphere: atmosféramystery: tajemstvímurms: šumemdocked: dokubreeze: vánek

  • Fluent Fiction - Czech: From Hesitation to Harmony: A Team's Journey at Petřín Hill
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-29-22-34-00-cs

    Story Transcript:

    Cs: Ranní slunce se probouzelo nad Prahou a v kanceláři firmy to žilo přípravami.
    En: The morning sun was awakening over Praha and the office of the company was alive with preparations.

    Cs: Jana, projektová manažerka, se nervózně dívala na hodinky.
    En: Jana, the project manager, nervously glanced at her watch.

    Cs: Dnes měli jít na Petřín na týmovou akci.
    En: Today they were going to Petřín for a team event.

    Cs: "Musíme být v Petříně včas, abychom si užili hezké počasí," řekla s úsměvem.
    En: "We need to be at Petřín on time to enjoy the nice weather," she said with a smile.

    Cs: Lukáš se opíral o stůl plně pohlcený skicováním.
    En: Lukáš was leaning against the table, fully absorbed in sketching.

    Cs: "Doufám, že tam bude legrace," řekl s úsměvem.
    En: "I hope it'll be fun there," he said with a smile.

    Cs: Eva však vypadala zamyšleně.
    En: However, Eva looked pensive.

    Cs: “Nejsem si jistá, jestli je to pro mě,” řekla tiše.
    En: "I'm not sure if it's for me," she said quietly.

    Cs: Jana si povzdychla.
    En: Jana sighed.

    Cs: Chtěla ukázat, že dokáže vést tým efektivně.
    En: She wanted to show that she could lead the team effectively.

    Cs: Měla plán, jak zapojit všechny.
    En: She had a plan to involve everyone.

    Cs: "Lukáši," začala, "budeš náš hlavní fotograf.
    En: "Lukáš," she began, "you'll be our main photographer.

    Cs: A Eva, ty nám pomůžeš s navigací na kopci.
    En: And Eva, you'll help us with navigation on the hill.

    Cs: Bez tebe se ztratíme."
    En: Without you, we'll get lost."

    Cs: Lukáš byl nadšený.
    En: Lukáš was excited.

    Cs: "Fajn, to zní super!"
    En: "Great, that sounds awesome!"

    Cs: Eva váhala, ale přikývla, doufajíc, že to nebude tak náročné.
    En: Eva hesitated but nodded, hoping it wouldn't be too demanding.

    Cs: Po cestě na Petřín, kde cesta byla lemovaná stromy plnými rozkvetlých květů, Eva opatrně vedla skupinu.
    En: On the way to Petřín, where the path was bordered by trees full of blooming flowers, Eva carefully led the group.

    Cs: Jana sledovala, jak se Eva postupně uvolňovala v roli průvodce.
    En: Jana watched as Eva gradually relaxed into the role of the guide.

    Cs: Lukáš fotil pečlivě každý moment.
    En: Lukáš carefully photographed every moment.

    Cs: Na vrcholu Petřína našli zvláštní hlavolam postavený z dřevěných bloků.
    En: At the top of Petřín, they found a peculiar puzzle made of wooden blocks.

    Cs: Úkol byl jasný: rekonstruovat obraz z bloků.
    En: The task was clear: reconstruct a picture from the blocks.

    Cs: "Tak pojďme na to," povzbudila je Jana, ale rychle zjistila, že Lukáš a Eva na to mají lepší nápady.
    En: "Let's get to it," encouraged them Jana, but quickly realized that Lukáš and Eva had better ideas for it.

    Cs: Eva, ač nerada riskovala, začala přemýšlet mimo svou komfortní zónu a Lukáš, ač chaotický, našel cestu kreativního řešení.
    En: Eva, although she didn't like taking risks, began thinking outside her comfort zone, and Lukáš, though chaotic, found a way to a creative solution.

    Cs: Jana se postavila stranou, sledovala týmovou spolupráci a podporovala je slovem.
    En: Jana stood aside, watched the team collaboration, and supported them with words.

    Cs: Společně poskládali obraz a Jana se usmála, když viděla, jak těžkosti překonávají.
    En: Together they assembled the picture, and Jana smiled when she saw them overcoming difficulties.

    Cs: Když se vrátili zpět do kanceláře, Jana pocítila pýchu.
    En: When they returned back to the office, Jana felt proud.

    Cs: Eva se usmívala: "To bylo lepší, než jsem čekala," přiznala.
    En: Eva was smiling: "That was better than I expected," she admitted.

    Cs: Lukáš dodal: "Kdo by řekl, že struktura může být tak užitečná!"
    En: Lukáš added, "Who would have thought structure could be so useful!"

    Cs: Jana se naučila, že je důležité důvěřovat svému týmu.
    En: Jana learned that it’s important to trust her team.

    Cs: Eva se stala otevřenější novým zkušenostem a Lukáš pochopil význam organizace.
    En: Eva became more open to new experiences, and Lukáš understood the significance of organization.

    Cs: A když to Jana viděla, cítila v sobě sílu pravého vůdce.
    En: And when Jana saw this, she felt the strength of a true leader within herself.


    Vocabulary Words:
    awakening: probouzeloproject manager: projektová manažerkanervously: nervózněleaning: opíralfully absorbed: plně pohlcenýpensive: zamyšleněsighed: povzdychlanavigation: navigacíhesitated: váhalablooming flowers: rozkvetlých květůguide: průvodcepeculiar: zvláštnípuzzle: hlavolamreconstruct: rekonstruovatrisk: riskovalacomfort zone: komfortní zónachaotic: chaotickýcreative solution: kreativního řešenícollaboration: týmová spoluprácesupported: podporovalaassembling: poskládaliovercoming: překonávajíproud: pýchuadmitted: přiznalastructure: strukturalaughed: zasmála setrust: důvěřovatexperiences: zkušenostemorganization: organizaceleader: vůdce

  • Fluent Fiction - Czech: From Solitude to Support: Karolina's Journey of Change
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-28-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: Karolina se dívala z okna svého nového domu v Lakewood Villas.
    En: Karolina was looking out the window of her new house in Lakewood Villas.

    Cs: Venku bylo jaro a všechno kolem rozkvétalo.
    En: Outside, it was spring, and everything around was blooming.

    Cs: Stromy byly plné barevných květin a ptáci zpívali své písně.
    En: The trees were full of colorful flowers, and the birds were singing their songs.

    Cs: Karolina cítila klid a radost, že se sem přestěhovala z rušného města.
    En: Karolina felt at peace and happy that she had moved here from the bustling city.

    Cs: Před několika týdny zjistila, že je těhotná.
    En: A few weeks ago, she found out she was pregnant.

    Cs: Zpráva ji překvapila a znervózněla.
    En: The news surprised and made her nervous.

    Cs: Karolina plánovala každý krok svého života.
    En: Karolina had planned every step of her life.

    Cs: Vždy se snažila mít vše pod kontrolou.
    En: She always tried to have everything under control.

    Cs: Teď se ale její pečlivě uspořádaný svět otřásal v základech.
    En: But now her carefully arranged world was shaking to its core.

    Cs: Karolina přemýšlela, co dělat dál.
    En: Karolina was pondering what to do next.

    Cs: Byla rozhodnutá zvládnout situaci sama, ale cítila se osaměle.
    En: She was determined to handle the situation on her own, but she felt lonely.

    Cs: Nechtěla se nikomu svěřit.
    En: She didn't want to confide in anyone.

    Cs: Dokonce i její rodiče žili daleko.
    En: Even her parents lived far away.

    Cs: V Lakewood Villas zatím neznala mnoho lidí.
    En: In Lakewood Villas, she didn't know many people yet.

    Cs: Jednoho dne obdržela pozvánku na sousedské setkání v komunitním centru u jezera.
    En: One day, she received an invitation to a neighborhood gathering at the community center by the lake.

    Cs: Váhala, zda jít, ale nakonec se rozhodla pozvání přijmout.
    En: She hesitated whether to go but eventually decided to accept the invitation.

    Cs: Doufala, že setkání může rozptýlit její obavy.
    En: She hoped the meeting might dispel her worries.

    Cs: V komunitním centru bylo živo.
    En: The community center was lively.

    Cs: Lidé se smáli, povídali si a děti si hrály venku.
    En: People were laughing, chatting, and children were playing outside.

    Cs: Karolina se cítila trochu nepatřičně, až dokud nezakopl o známou tvář.
    En: Karolina felt a bit out of place until she stumbled upon a familiar face.

    Cs: Byl to Jakub, její starý přítel z univerzity.
    En: It was Jakub, her old friend from university.

    Cs: "Karolino!"
    En: "Karolina!"

    Cs: zvolal a široce se usmál.
    En: he exclaimed with a wide smile.

    Cs: Jakub ji pozval k jejich stolu.
    En: Jakub invited her to their table.

    Cs: Mluvili o starých časech a smáli se společným zážitkům.
    En: They talked about the old times and laughed at their shared experiences.

    Cs: Karolina cítila, jak se její napětí postupně uvolňuje.
    En: Karolina felt her tension gradually easing.

    Cs: Nakonec se s Jakubem podělila o své obavy z neplánovaného těhotenství.
    En: Eventually, she shared her concerns about the unplanned pregnancy with Jakub.

    Cs: Jakub jí pozorně naslouchal a poté řekl: "Karolino, není ostuda požádat o pomoc.
    En: Jakub listened carefully and then said, "Karolina, there's no shame in asking for help.

    Cs: Všichni někdy potřebujeme podporu."
    En: We all need support sometimes."

    Cs: Jeho slova Karolinu přiměla přemýšlet.
    En: His words made Karolina think.

    Cs: Po setkání se Karolina cítila jinak.
    En: After the gathering, Karolina felt different.

    Cs: Byla uvolněnější.
    En: She was more relaxed.

    Cs: Uvědomila si, že i když si myslela, že může zvládnout vše sama, není na tom nic špatného přijmout pomoc od druhých.
    En: She realized that even though she thought she could handle everything alone, there was nothing wrong with accepting help from others.

    Cs: Rozhodla se zůstat v Lakewood Villas a vytvořit si síť přátel a podpory.
    En: She decided to stay in Lakewood Villas and build a network of friends and support.

    Cs: Časem se z Jakuba stal nejen dobrý přítel, ale i velká opora.
    En: Over time, Jakub became not only a good friend but also a great support.

    Cs: Karolina se naučila, že síla tkví ve spojení s ostatními.
    En: Karolina learned that strength lies in connecting with others.

    Cs: Její život se změnil, ale teď měla pocit, že životní změny zvládne.
    En: Her life had changed, but now she felt she could handle life's changes.

    Cs: Našla nový domov, a hlavně novou perspektivu na život.
    En: She had found a new home and, most importantly, a new perspective on life.


    Vocabulary Words:
    blooming: rozkvétalopeace: klidbustling: rušnéhopregnant: těhotnánervous: znervóznělapondering: přemýšleladetermined: rozhodnutálonely: osaměleconfide: svěřitinvitation: pozvánkugathering: setkáníhesitated: váhaladispel: rozptýlitlively: živostumbled: zakoplfamiliar: známouexclaimed: zvolalgradually: postupněconcerns: obavyshame: ostudarelaxed: uvolněnějšínetwork: síťsupport: podporastrength: sílaconnecting: spojeníchanged: změnilperspective: perspektivudetermined: rozhodnutácore: základechcommunity: komunitním

  • Fluent Fiction - Czech: Chance Encounter: Finding Connection at the Airport
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-27-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: Na letišti Václava Havla bylo rušno.
    En: At Václava Havla Airport, it was bustling.

    Cs: Lidé se pohybovali z místa na místo s kufry v rukou.
    En: People were moving from place to place with luggage in their hands.

    Cs: V terminálu bylo slyšet zvuky mluvících hlasů, ruch koleček kufrů a občasný zvuk rozhlasu, který ohlašoval zpoždění letů.
    En: In the terminal, you could hear the sounds of talking voices, the noise of suitcase wheels, and the occasional sound of intercom announcements announcing flight delays.

    Cs: Jakub seděl na lavičce v jednom z klidnějších koutů letiště.
    En: Jakub sat on a bench in one of the quieter corners of the airport.

    Cs: Měl na sobě tmavý oblek a v rukou držel mobilní telefon.
    En: He was wearing a dark suit and holding a mobile phone in his hands.

    Cs: Nepsal, jen se díval, jak na obrazovce blikají zprávy o dalším zpoždění jeho letu.
    En: He wasn't typing, just watching as the messages about another delay in his flight flashed on the screen.

    Cs: Vzdychl.
    En: He sighed.

    Cs: Už měl dost schůzek, práce, konferencí.
    En: He'd had enough meetings, work, conferences.

    Cs: Cítil, že potřebuje něco jiného, ale co, to přesně nevěděl.
    En: He felt he needed something different, but exactly what, he didn't know.

    Cs: Na vedlejší židli se posadila mladá žena.
    En: A young woman sat down on the chair next to him.

    Cs: Měla dlouhé hnědé vlasy a velký batoh, který položila na zem vedle židle.
    En: She had long brown hair and a large backpack, which she placed on the ground next to the chair.

    Cs: Eva byla unavená po dlouhém letu z ciziny.
    En: Eva was tired after a long flight from abroad.

    Cs: Pracovala na projektu, fotila krásy dalekých míst.
    En: She was working on a project, photographing the beauties of distant places.

    Cs: Přestože milovala svou práci, často uvažovala o tom, že ji něco chybí.
    En: Although she loved her job, she often thought something was missing.

    Cs: Vztahy byly pro ni složité.
    En: Relationships were complicated for her.

    Cs: Nerada se vázala.
    En: She didn't like to commit.

    Cs: Přesto teď, tady, cítila potřebu sdílet svůj čas s někým jiným.
    En: Yet now, here, she felt the need to share her time with someone else.

    Cs: Jakub se podíval na ženu vedle sebe a usmál se.
    En: Jakub looked at the woman beside him and smiled.

    Cs: "Dobrý den," řekl.
    En: "Hello," he said.

    Cs: "Čekáte také na zpožděný let?
    En: "Are you also waiting for a delayed flight?"

    Cs: "Eva se usmála zpět.
    En: Eva smiled back.

    Cs: "Ano.
    En: "Yes.

    Cs: Lety jsou dnes opravdu nevypočitatelné.
    En: Flights are really unpredictable today.

    Cs: Jsem Eva.
    En: I'm Eva.

    Cs: Jsem fotografka.
    En: I'm a photographer."

    Cs: ""Jakub," odpověděl.
    En: "Jakub," he replied.

    Cs: "Marketingový pracovník.
    En: "Marketing worker.

    Cs: Co fotíte?
    En: What do you photograph?"

    Cs: ""Všechno zajímavé.
    En: "Anything interesting.

    Cs: Lidé, místa, příběhy.
    En: People, places, stories...

    Cs: ráda objevuji nové světy," odpověděla Eva s jiskrou v očích.
    En: I love discovering new worlds," replied Eva with a sparkle in her eyes.

    Cs: Jakubovi se to líbilo.
    En: Jakub liked that.

    Cs: Ta jiskra, to nadšení pro život.
    En: That sparkle, that enthusiasm for life.

    Cs: Čas ubíhal, ale letadla neodletěla.
    En: Time passed, but the planes didn't depart.

    Cs: Povídali si o všem možném, od práce, přes cestování až po své sny a obavy.
    En: They talked about everything possible, from work to travel, to their dreams and fears.

    Cs: Jakub cítil, že mu tahle konverzace přináší něco nového, něco osvěžujícího.
    En: Jakub felt that this conversation brought him something new, something refreshing.

    Cs: "Možná bychom mohli spolu prozkoumat město," navrhl Jakub.
    En: "Perhaps we could explore the city together," suggested Jakub.

    Cs: "Co říkáte?
    En: "What do you say?

    Cs: Prostě se tak projít, mluvit, vidět něco nového.
    En: Just take a walk, talk, see something new."

    Cs: "Eva zaváhala.
    En: Eva hesitated.

    Cs: Měla ráda vlastní svobodu, ale cítila, že možná je to správné rozhodnutí.
    En: She liked her own freedom, but she felt that perhaps it was the right decision.

    Cs: "Dobře," souhlasila nakonec, "ale jenom dnes.
    En: "Alright," she finally agreed, "but just today.

    Cs: Zítra už musím dál.
    En: Tomorrow I have to move on."

    Cs: "Společně opustili letiště a vrátili se zpět do jeho ruchu jen krátce procházkou po městě.
    En: Together, they left the airport and returned to its hustle briefly with a stroll through the city.

    Cs: Jakmile se suché klobásky a voňavý trdelník staly součástí jejich cesty, smáli se a zapomněli na čas.
    En: As dry sausages and fragrant trdelník became part of their journey, they laughed and lost track of time.

    Cs: Na chvíli se svět točil kolem nich dvou.
    En: For a moment, the world revolved around the two of them.

    Cs: Nakonec se ale museli vrátit na letiště.
    En: Eventually, though, they had to return to the airport.

    Cs: Jejich lety byly připravené k odletu.
    En: Their flights were ready to depart.

    Cs: Výměna čísla byla rychlá, ale upřímná.
    En: The exchange of numbers was quick but sincere.

    Cs: Slíbili si, že se znovu uvidí.
    En: They promised each other they would meet again.

    Cs: Jakub se vrátil do světa práce s novým pohledem na věc.
    En: Jakub returned to the working world with a new perspective.

    Cs: Eva přemýšlela o tom, že možná, jen možná, by mohla s někým sdílet své zážitky.
    En: Eva thought about how maybe, just maybe, she could share her experiences with someone.

    Cs: Bylo jaro a všechno se zdálo možné.
    En: It was spring, and everything seemed possible.


    Vocabulary Words:
    bustling: rušnosuitcase: kufrintercom: rozhlasdelayed: zpožděnýterminal: terminálconference: konferencehesitated: zaváhalacomplicated: složitécommit: vázatperspective: pohledfragrant: voňavýtrack of time: časmarketing: marketingovýrevealed: odhalilsparkle: jiskracapture: zachytitworking: pracujícíexplore: prozkoumatrelationship: vztahunpredictable: nevypočitatelnéabroad: cizinaencounter: setkáníproject: projektdeparture: odjezdexchange: výměnadiscover: objevitflight: letbeauties: krásyannouncements: ohlášenírefreshing: osvěžující

  • Fluent Fiction - Czech: Love and Lenses: Capturing History in Pompeji's Ruins
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-26-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: Slunce svítilo na starobylé ruiny Pompejí, kde kdysi žili lidé ve stínu mohutné sopky.
    En: The sun shone on the ancient ruins of Pompejí, where people once lived in the shadow of a mighty volcano.

    Cs: Jaro přinášelo do ztichlých ulic jasné květy, které se proplétaly mezi kameny a probouzejí barevný tanec přírody.
    En: Spring brought bright flowers into the silent streets, weaving between the stones and awakening a colorful dance of nature.

    Cs: Mezi těmito pozůstatky starodávné civilizace se objevují dvě postavy.
    En: Among these remnants of ancient civilization, two figures appear.

    Cs: Jiri, český fotograf, se prochází s fotoaparátem v ruce, hledající dokonalou kompozici.
    En: Jiri, a Czech photographer, roams with a camera in hand, searching for the perfect composition.

    Cs: Petra, italská průvodkyně, vede malou skupinku turistů, s radostí vyprávějící příběhy minulosti.
    En: Petra, an Italian guide, leads a small group of tourists, joyfully recounting stories of the past.

    Cs: Jiri se toužil ponořit do historie a zachytit snímek, který spojí minulost s lidskou tváří.
    En: Jiri longed to immerse himself in history and capture an image that connects the past with the human face.

    Cs: Petra poslouchala jeho dotazy s úsměvem.
    En: Petra listened to his questions with a smile.

    Cs: I když jejich cíle nebyly stejné, cítili zvláštní spojení.
    En: Although their goals were not the same, they felt a special connection.

    Cs: Jiri se rozhodl přidat k její prohlídce, doufaje, že Petra mu pomůže vidět Pompeje novým pohledem.
    En: Jiri decided to join her tour, hoping Petra would help him see Pompeje with new eyes.

    Cs: "Vítejte," začala Petra, když zahlédla Jiriho v davu.
    En: "Welcome," began Petra, when she spotted Jiri in the crowd.

    Cs: "Pompeje byly kdysi nádherným městem.
    En: "Pompeje was once a magnificent city.

    Cs: Dnes nám vyprávějí své příběhy díky tomu, co po sobě zanechaly."
    En: Today, they tell us their stories through what they left behind."

    Cs: Jiri poslouchal její hlas, jak mu odhalovala tajemství těchto míst.
    En: Jiri listened to her voice as she unveiled the secrets of these places to him.

    Cs: Zdařilo se jí upoutat nejen jeho pozornost, ale i srdce.
    En: She managed to capture not only his attention but also his heart.

    Cs: Před západem slunce, když její turné skončilo, rozhodla se Petra udělat něco neobvyklého.
    En: Before sunset, when her tour ended, Petra decided to do something unusual.

    Cs: "Jiri," oslovila ho na odchodu.
    En: "Jiri," she addressed him as they were leaving.

    Cs: "Pojď se mnou.
    En: "Come with me.

    Cs: Ukážu ti místo, které málo kdo zná."
    En: I'll show you a place few people know."

    Cs: Spolu zamířili do odlehlé části ruin, kde byl čas jakoby zastavený.
    En: Together, they headed to a secluded part of the ruins where time seemed to have stopped.

    Cs: Tam, na opuštěném místě, právě když slunce posílalo své poslední paprsky, Jiri našel to, co hledal.
    En: There, in a deserted spot, just as the sun sent its last rays, Jiri found what he was looking for.

    Cs: Ve spolupráci s Petrou dokázal zachytit dechberoucí moment.
    En: In collaboration with Petra, he managed to capture a breathtaking moment.

    Cs: Slunce osvětlovalo staré obrysy města, zatímco květiny tvořily barevný rámec jeho záběru.
    En: The sun illuminated the ancient outlines of the city, while flowers framed his shot in color.

    Cs: "To je ono," usmál se Jiri, když zaměřil fotoaparát a stiskl spoušť.
    En: "That's it," Jiri smiled, focusing the camera and pressing the shutter.

    Cs: "To je dokonalý obraz."
    En: "That's the perfect picture."

    Cs: Petra stála poblíž, s pocitem radosti, že mohla přispět k jeho úspěchu.
    En: Petra stood nearby, feeling joyful to have contributed to his success.

    Cs: Mezi nimi se zrodilo nové přátelství, možná dokonce něco víc.
    En: Between them blossomed a new friendship, perhaps even something more.

    Cs: Jaro v Pompejích nebylo jen o květech a minulosti, ale o nových začátcích.
    En: Spring in Pompejích was not only about flowers and the past but also about new beginnings.

    Cs: Jiri se naučil, že kreativita a znalosti jdou ruku v ruce.
    En: Jiri learned that creativity and knowledge go hand in hand.

    Cs: Petra zase otevřela svou mysl a srdce novým dobrodružstvím, které život nabízí.
    En: Petra opened her mind and heart to new adventures life offers.

    Cs: A tak v pomalém poklidném soumraku, když jejich cesty začaly splývat, začínal pro ně nový příběh, plný slibů a objevení.
    En: And so, in the slow peaceful dusk, as their paths began to merge, a new story for them began, full of promises and discoveries.


    Vocabulary Words:
    ruins: ruinyshadow: stínmighty: mohutnésecluded: odlehlécollaboration: spoluprácibreath-taking: dechberoucícomposition: kompoziciremnants: pozůstatkyimmersed: ponořitjoyfully: s radostíattention: pozornostshutter: spoušťdeserted: opuštěnémblossomed: zrodilocivilization: civilizaceweaving: proplétalyoutlines: obrysyilluminated: osvětlovaloframe: rámecmagnificent: nádhernýmsecrets: tajemstvíunusual: neobvykléhoadventures: dobrodružstvímsilently: ztichlýchdelightedly: s pocitem radostifigures: postavytour: prohlídcepast: minulostiemerged: objevujíbeginnings: začátcích

  • Fluent Fiction - Czech: Finding Friendship on Karlův Most: A Photographer's Tale
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-25-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: Jakub se probudil jedno jarní ráno, když slunce prosvítalo skrz záclony malého bytu.
    En: Jakub woke up one spring morning as the sun shone through the curtains of his small apartment.

    Cs: Zvuk města, ruch a hovor lidí ho lákaly ven.
    En: The sounds of the city, the hustle and bustle of people, lured him outside.

    Cs: Jako fotograf na volné noze trávil většinu času doma, ale ten den bylo něco ve vzduchu.
    En: As a freelance photographer, he spent most of his time at home, but there was something in the air that day.

    Cs: Rozhodl se vzít fotoaparát a vyrazit k mostu, který pro něj měl zvláštní kouzlo – Karlův most.
    En: He decided to take his camera and set off for the bridge that held a special charm for him – Karlův most.

    Cs: Jakub procházel Prahou, kochající se krásou kvetoucích sakur, které zdobily ulice.
    En: Jakub strolled through Praha, admiring the beauty of blooming sakura trees that adorned the streets.

    Cs: Vltava líně plynula a odrážela sluneční paprsky, které se třpytily na hladině jako tisíce maličkých hvězd.
    En: The Vltava flowed lazily, reflecting the sun's rays that twinkled on the surface like thousands of tiny stars.

    Cs: Když došel na most, jeho smysly zaplavila atmosféra tohoto magického místa.
    En: When he reached the bridge, his senses were flooded by the atmosphere of this magical place.

    Cs: Hrál zde pouliční muzikant, jehož melodie se mísila s šepotem turistů a smíchem kolemjdoucích.
    En: A street musician was playing there, his melody blending with the whispers of tourists and the laughter of passers-by.

    Cs: Na mostě bylo živo.
    En: The bridge was lively.

    Cs: Malíři prodávali obrazy, stánkaři nabízeli suvenýry a lidé se zastavovali, aby si pořídili fotku s krásným výhledem na Pražský hrad.
    En: Painters were selling their artwork, vendors were offering souvenirs, and people stopped to take a photo with the beautiful view of Pražský hrad.

    Cs: Jakub se skrýval za objektivem svého fotoaparátu, zachytával okamžiky: smích dětí, objetí milenců, úsměv starého páru.
    En: Jakub hid behind the lens of his camera, capturing moments: the laughter of children, the embraces of lovers, the smiles of an elderly couple.

    Cs: Byl okouzlen, ale přesto cítil jistou prázdnotu.
    En: He was enchanted, yet felt a certain emptiness.

    Cs: Jakub si zrovna zaostřoval fotoaparát, když nechtěně zachytil krásný okamžik.
    En: Jakub was just focusing his camera when he accidentally captured a beautiful moment.

    Cs: Na jednom konci mostu stála Ludmila a Marek, dva cizinci ve městě, vzájemně si hledící do očí, jakoby kolem nich neexistoval žádný jiný svět.
    En: At one end of the bridge stood Ludmila and Marek, two strangers in the city, gazing into each other's eyes as if no other world existed around them.

    Cs: Tato scéna ho dojala.
    En: This scene moved him.

    Cs: Nečekal, že takový moment ho zasáhne tolik na nitru.
    En: He hadn't expected such a moment to touch him so deeply.

    Cs: Jakub váhal.
    En: Jakub hesitated.

    Cs: Měl jim dát fotku?
    En: Should he give them the photo?

    Cs: Přemohl svůj strach a přistoupil k nim.
    En: He overcame his fear and approached them.

    Cs: Zaklepal Marekovi na rameno.
    En: He tapped Marek on the shoulder.

    Cs: „Omlouvám se, ale zachytil jsem vás na fotografii,“ řekl nervózně a ukázal jim fotku.
    En: “Excuse me, but I captured you in a photograph,” he said nervously, and showed them the photo.

    Cs: Ludmila se usmála.
    En: Ludmila smiled.

    Cs: „To je krásné!
    En: “That's beautiful!

    Cs: Děkujeme!“ Společně si prohlédli fotku.
    En: Thank you!” They looked at the photo together.

    Cs: Pak mu Marek nabídl: „Nechtěl bys se k nám přidat na kávu?
    En: Then Marek offered, “Would you like to join us for coffee?

    Cs: Rádi bychom tě poznali.“ Jakub cítil, jak mu počáteční nervozita mizí.
    En: We'd love to get to know you.” Jakub felt his initial nervousness fade away.

    Cs: "Rád," odpověděl a připojil se k nim.
    En: "I'd love to," he replied and joined them.

    Cs: Začala se rozvíjet nová přátelství.
    En: New friendships began to blossom.

    Cs: Jakub pochopil, že spojení s lidmi nemusí být těžké, pokud se člověk odváží udělat první krok.
    En: Jakub understood that connecting with people doesn't have to be difficult if one dares to take the first step.

    Cs: Tohle malé odvážné gesto mu ukázalo, že není nutné být sám.
    En: This small courageous gesture showed him that it isn't necessary to be alone.

    Cs: Doufal, že takových momentů bude víc.
    En: He hoped for more moments like these.

    Cs: Jakub se vracel domů s novou vášní pro fotografování a srdcem naplněným novými zážitky.
    En: Jakub returned home with a new passion for photography and a heart filled with new experiences.

    Cs: Věděl, že pro pocit sounáležitosti nemusí cestovat daleko, občas stačí odvážit se vyjít ven a vpustit do života nové lidi.
    En: He knew that for a sense of belonging, he didn't have to travel far; sometimes it was enough to dare to go out and let new people into his life.

    Cs: Tehdy Karlův most získal pro Jakuba nový význam – místo nejen krásy, ale i setkání, okamžiků, které stojí za to zachytit a sdílet.
    En: Karlův most gained new meaning for Jakub – a place not only of beauty but also of encounters, moments worth capturing and sharing.


    Vocabulary Words:
    curtains: záclonyfreelance: na volné nozebustle: ruchcharm: kouzlostrolled: procházeladmiring: kochající sesakura: sakuradorned: zdobilylazily: línětwinkled: třpytilysurface: hladinaatmosphere: atmosférawhispers: šepotempassers-by: kolemjdoucíchpainters: malířivendors: stánkařisouvenirs: suvenýrylens: objektivemcapturing: zachytávalembraces: objetíenchanted: okouzlenemptiness: prázdnotuaccidentally: nechtěněstrangers: cizincihesitated: váhalnervously: nervózněinitial: počátečníblossom: ročníkudifficult: těžkégesture: gesto

  • Fluent Fiction - Czech: From Self-Doubt to Triumph: A Painter's Night at Národní Galerie
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-24-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: Večerní jarní světlo proudilo do velkých oken Národní galerie Prahy.
    En: The evening spring light streamed through the large windows of the Národní galerie Prahy.

    Cs: Vzduch byl svěží a očekávaný závan uměleckého nadšení visel ve vzduchu.
    En: The air was fresh, and an anticipated wave of artistic enthusiasm hung in the air.

    Cs: Dnes večer byla zahajovací výstava.
    En: Tonight was the opening exhibition.

    Cs: Galerie byla plná lidí – umělců, kurátorů, kritiků a návštěvníků se zájmem o současné umění.
    En: The gallery was full of people — artists, curators, critics, and visitors interested in contemporary art.

    Cs: Jirka, mladý a ambiciózní malíř, se nervózně díval po místnosti.
    En: Jirka, a young and ambitious painter, looked around the room nervously.

    Cs: Byl plný naděje, ale i pochybností.
    En: He was full of hope but also doubts.

    Cs: Jeho obraz visel ve velké hale mezi pracemi od jiných umělců.
    En: His painting hung in the grand hall among works by other artists.

    Cs: Věděl, že potřebuje zapůsobit na Kateřinu, kurátorku s pověstí, že objevuje nové talenty.
    En: He knew he needed to impress Kateřina, a curator with a reputation for discovering new talents.

    Cs: „Neboj se, Jirko,“ povzbuzoval ho Tomáš, jeho věrný přítel.
    En: "Don't worry, Jirko," encouraged him Tomáš, his loyal friend.

    Cs: „Tvoje práce má duši.
    En: "Your work has soul.

    Cs: Věř si.
    En: Believe in yourself."

    Cs: “Jirka se krátce usmál, ale v hlavě mu zněl hlas pochybností.
    En: Jirka smiled briefly, but the voice of doubt echoed in his mind.

    Cs: Kolem prošel kritik umění a podíval se na jeho obraz.
    En: An art critic passed by and looked at his painting.

    Cs: Kritické poznámky, které zaslechl, v něm vyvolaly pocit neklidu.
    En: The critical remarks he overheard made him feel uneasy.

    Cs: Galerie zářila barvami moderního a klasického umění.
    En: The gallery shone with the colors of modern and classic art.

    Cs: Bylo to místo, kde se setkala minulost a přítomnost, a kde se umělecké duše mohl zářit nebo ztratit.
    En: It was a place where past and present met, and where artistic souls could shine or disappear.

    Cs: „Musím si projevit odvahu,“ pomyslel si Jirka, zatímco viděl Kateřinu, jak se pohybuje místností, seznamuje se s umělci.
    En: "I must show courage," thought Jirka, as he saw Kateřina moving around the room, mingling with artists.

    Cs: Musím jí ukázat svoji cenu.
    En: I must show her my worth.

    Cs: S roztřesenýma rukama Jirka přistoupil k Kateřině.
    En: With trembling hands, Jirka approached Kateřina.

    Cs: „Dobrý večer, Kateřino.
    En: "Good evening, Kateřino.

    Cs: Jsem Jirka.
    En: I am Jirka.

    Cs: Chtěl bych vám představit svoji práci.
    En: I would like to introduce you to my work."

    Cs: “Kateřina se na něj podívala s laskavým úsměvem.
    En: Kateřina looked at him with a kind smile.

    Cs: „Ráda bych se podívala.
    En: "I would love to see it.

    Cs: Který je váš obraz?
    En: Which one is your painting?"

    Cs: “Jirka ji zavedl ke své malbě.
    En: Jirka led her to his canvas.

    Cs: Nabral dech a začal ji popisovat – barvy, myšlenku, inspiraci.
    En: He took a breath and began to describe it — the colors, the concept, the inspiration.

    Cs: Navzdory svým obavám cítil, jak jeho slova nacházejí odezvu.
    En: Despite his fears, he felt his words resonating.

    Cs: Kateřina si obraz prohlížela s profesionálním zájmem.
    En: Kateřina examined the painting with professional interest.

    Cs: Mlčela, ale její oči se zaleskly poznáním.
    En: She remained silent, but her eyes sparkled with understanding.

    Cs: „Má to potenciál, Jirko,“ řekla nakonec.
    En: "It has potential, Jirko," she finally said.

    Cs: „Ráda bych vás viděla v další výstavě.
    En: "I would like to see you in the next exhibition."

    Cs: “Jirkovo srdce poskočilo, a jeho cesta sebepochybností se začala měnit.
    En: Jirka's heart leapt, and his journey of self-doubt began to change.

    Cs: Uvědomil si, že přestože kritika může být těžká, víra v sebe sama a své umění je klíčem k úspěchu.
    En: He realized that although criticism can be tough, faith in oneself and one's art is the key to success.

    Cs: „Děkuji,“ odpověděl, cítíce výraznou úlevu.
    En: "Thank you," he replied, feeling a significant relief.

    Cs: A s novou důvěrou se podíval na své dílo, které teď pro něj mělo nejen hodnotu uměleckou, ale i osobní.
    En: And with newfound confidence, he looked at his work, which now held not only artistic but also personal value for him.

    Cs: Byla to jeho cesta, jeho příběh, jeho triumf.
    En: It was his journey, his story, his triumph.


    Vocabulary Words:
    anticipated: očekávanýexhibition: výstavacurator: kurátorcritic: kritikcontemporary: současnénervously: nervózněhope: nadějedoubts: pochybnostiimpress: zaposobitloyal: věrnýresonating: nacházejí odezvupotential: potenciálrelief: úlevaenthusiasm: nadšeníambitious: ambiciózníoverheard: zaslechlmingling: seznamujetrembling: roztřesenýmadescribe: popisovatinspiration: inspiracesparkled: zalesklytriumph: triumfcanvas: malbaself-doubt: sebepochybnostícriticism: kritikafaith: víraconfidence: důvěraunsettling: neklidechoed: znělsignificant: výrazná

  • Fluent Fiction - Czech: Beneath the Tower: Three Siblings' Journey to Forgiveness
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-23-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: Žižkovská Televizní Věž se tyčila nad Prahou, jak vždy, jako maják moderní doby.
    En: The Žižkovská Televizní Věž tower stood tall over Praha, as always, like a beacon of the modern age.

    Cs: Přímo pod ní prošli tři sourozenci, jejich kroky tiché, ale myšlenky hlučné.
    En: Right beneath it walked three siblings, their steps silent but their thoughts loud.

    Cs: Jaro kolem nich rozkvétalo, ale jejich srdce se plnila vzpomínkami na minulost.
    En: Spring blossomed around them, but their hearts were filled with memories of the past.

    Cs: Vojta, nejstarší z nich, šel první.
    En: Vojta, the eldest of them, led the way.

    Cs: Ve své ruce držel urnu.
    En: In his hand, he held an urn.

    Cs: Cítil tíhu zodpovědnosti a zároveň cosi jako hořkost.
    En: He felt the weight of responsibility and also something like bitterness.

    Cs: Vedle něj kráčela Aneta.
    En: Beside him walked Aneta.

    Cs: Ta se snažila mezi nimi nalézt rovnováhu, protože věděla, že jedna vzpomínka stačí, aby vše vybuchlo.
    En: She tried to find balance between them because she knew that one memory was enough for everything to explode.

    Cs: Za nimi šel Marek, nejmladší z bratrů.
    En: Behind them walked Marek, the youngest of the brothers.

    Cs: Zdánlivě lehkovážný, ale v hloubi duše bojoval se svými pochybnostmi.
    En: Seemingly carefree, but deep down, he struggled with his doubts.

    Cs: "Dostali jsme se sem, abychom splnili tátovo přání," začal Vojta, když dorazili na vyhlídku.
    En: "We came here to fulfill Dad's wish," Vojta began when they reached the lookout.

    Cs: Pod nimi se rozprostírala jarní Praha.
    En: Beneath them lay springtime Praha.

    Cs: "Ale máme spolu hodně k probírání."
    En: "But we have a lot to discuss."

    Cs: Aneta položila ruku na Marekovo rameno.
    En: Aneta placed a hand on Marek's shoulder.

    Cs: "Všichni chceme uzavřít tuto kapitolu.
    En: "We all want to close this chapter.

    Cs: Je to tak?"
    En: Isn't that right?"

    Cs: Marek přikývl, i když se do jeho očí vkrádalo váhání.
    En: Marek nodded, even as hesitation crept into his eyes.

    Cs: "Pro tátu," řekl tiše.
    En: "For Dad," he said quietly.

    Cs: Vítr lehce zafoukal a Vojta pohlédl na urnu.
    En: A light breeze blew, and Vojta looked at the urn.

    Cs: "Před koncem... táta mi něco řekl," začal, jeho hlas lámaný, ale odhodlaný.
    En: "Before the end... Dad told me something," he began, his voice broken but determined.

    Cs: "Řekl, že... měl tajemství.
    En: "He said that... he had a secret.

    Cs: Tajemství, které vysvětluje jeho odstup."
    En: A secret that explains his distance."

    Cs: Aneta a Marek se na něj tázavě podívali.
    En: Aneta and Marek looked at him questioningly.

    Cs: "Jaké tajemství?"
    En: "What kind of secret?"

    Cs: ptal se Marek.
    En: Marek asked.

    Cs: Vojta si povzdechl.
    En: Vojta sighed.

    Cs: "Táta měl ještě jednu rodinu.
    En: "Dad had another family.

    Cs: Nikdy to neřekl, protože... měl strach, jak na to zareagujeme."
    En: He never said it because... he was afraid of how we'd react."

    Cs: Ticho.
    En: Silence.

    Cs: I vítr jakoby na chvíli ustal.
    En: Even the wind seemed to pause for a moment.

    Cs: Aneta sevřela Vojtovu ruku.
    En: Aneta squeezed Vojta's hand.

    Cs: "Nám to může pomoci pochopit," řekla tiše.
    En: "This might help us understand," she said quietly.

    Cs: "Táta nebyl dokonalý."
    En: "Dad wasn't perfect."

    Cs: Marek zavřel oči a nasál svěží jarní vzduch.
    En: Marek closed his eyes and breathed in the fresh spring air.

    Cs: "Byl složitý.
    En: "He was complicated.

    Cs: Ale byl náš táta."
    En: But he was our dad."

    Cs: Vojta přikývl.
    En: Vojta nodded.

    Cs: "Musíme ho nechat jít."
    En: "We need to let him go."

    Cs: Sourozenci se navzájem objali.
    En: The siblings embraced each other.

    Cs: Hořkost ustupovala něčemu hlubšímu: porozumění a odpuštění.
    En: Bitterness gave way to something deeper: understanding and forgiveness.

    Cs: Žižkovská věž nad nimi byla jako strážce tohoto místa.
    En: The Žižkov tower above them was like a guardian of this place.

    Cs: Když otevřeli urnu a nechali popel zavát větrem, cítili, že navždy ovlivní jejich osudy.
    En: When they opened the urn and let the ashes be carried away by the wind, they felt that it would forever impact their destinies.

    Cs: Vojta, Aneta a Marek sledovali, jak popel mizí v dálce, cítíc nový začátek.
    En: Vojta, Aneta, and Marek watched as the ashes disappeared into the distance, feeling a new beginning.

    Cs: Žádná minulost není bez chyb, pomyslela si Aneta, ale budoucnost je na nás.
    En: No past is without mistakes, Aneta thought to herself, but the future is up to us.

    Cs: "Uctíme jeho památku, ne proto, jaký byl, ale i pro to, co se snažil být," řekl Marek.
    En: "We'll honor his memory, not for who he was, but for what he tried to be," Marek said.

    Cs: Ostatní přikývli.
    En: The others nodded.

    Cs: Věděli, že je čeká dlouhá cesta, ale udělali první krok – spolu.
    En: They knew a long journey awaited them, but they had taken the first step—together.


    Vocabulary Words:
    tower: věžbeacon: majáksiblings: sourozenciblossomed: rozkvétalourn: urnabitterness: hořkostbalance: rovnováhacarefree: lehkovážnýhesitation: váháníbreeze: vítrdetermined: odhodlanýsecret: tajemstvídistance: odstupsqueezed: sevřelacomplicated: složitýembraced: objaliunderstanding: porozuměníforgiveness: odpuštěníguardian: strážcedestinies: osudydisappeared: mizíbeginning: začátekhonor: uctímememory: památkutried: snažiljourney: cestaresponsibility: zodpovědnostiexplode: vybuchlofulfill: splnilidiscuss: probírání

  • Fluent Fiction - Czech: Spring Inspirations: Art and Music on Prague's Historic Bridge
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-22-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: Slunce svítilo na modrou oblohu a svěží jarní vánek vanul Karlovým mostem v Praze.
    En: The sun shone on the blue sky, and a fresh spring breeze swept across Karlův most in Praha.

    Cs: Na mostě bylo rušno.
    En: The bridge was bustling.

    Cs: Umělci a hudebníci ukazovali svůj talent turistům a místním, kteří se zastavovali, aby obdivovali krásu kolem sebe.
    En: Artists and musicians showcased their talents to tourists and locals who stopped to admire the beauty around them.

    Cs: Jana stála u kraje mostu a sledovala dění s mírnou obavou.
    En: Jana stood at the edge of the bridge, observing the activities with a slight apprehension.

    Cs: Držela své malířské náčiní, avšak s nejistotou přemýšlela, zda má odvahu malovat na oči všech.
    En: She held her painting tools, yet hesitated, unsure if she had the courage to paint in front of everyone.

    Cs: Vedle ní stála Tereza, její nejlepší kamarádka.
    En: Beside her stood Tereza, her best friend.

    Cs: "Jano, pojď do toho," povzbuzovala ji Tereza.
    En: "Jana, go for it," Tereza encouraged her.

    Cs: "Je to skvělá příležitost ukázat, co umíš."
    En: "It's a great opportunity to show what you can do."

    Cs: Jana se usmála, ačkoliv její úsměv byl trochu nejistý.
    En: Jana smiled, although her smile was a little uncertain.

    Cs: Váhala.
    En: She hesitated.

    Cs: Vždy milovala malování, ale nedávno pochybovala o své budoucnosti.
    En: She had always loved painting, but recently she doubted her future.

    Cs: Chtěla jistotu.
    En: She wanted certainty.

    Cs: Nedaleko od nich stál Marek, mladý hudebník se svou kytarou.
    En: Not far from them stood Marek, a young musician with his guitar.

    Cs: Jeho melodie hladily uši kolemjdoucích.
    En: His melodies caressed the ears of passersby.

    Cs: Byl si jistý svým talentem, ale hledal něco nového, co by jeho hudbu oživilo.
    En: He was sure of his talent but was looking for something new to invigorate his music.

    Cs: Jeho pohled padl na Janu, která váhala s paletou v ruce.
    En: His gaze fell on Jana, who was hesitating with a palette in her hand.

    Cs: Marek se usmál a pokračoval v hraní.
    En: Marek smiled and continued to play.

    Cs: Jeho zvuky jako by povzbuzovaly Janu k akci.
    En: His sounds seemed to urge Jana into action.

    Cs: Tereza postrčila Janu blíž k hloučku lidí.
    En: Tereza nudged Jana closer to the crowd.

    Cs: "Neboj se," šeptla Tereza s úsměvem.
    En: "Don't worry," Tereza whispered with a smile.

    Cs: Jana se zhluboka nadechla a přistoupila blíž k mostní zídce.
    En: Jana took a deep breath and stepped closer to the bridge's wall.

    Cs: Začala malovat, pomalu a jemně, zachycujíc atmosféru barevného davu a historického mostu.
    En: She began to paint, slowly and gently, capturing the atmosphere of the colorful crowd and the historic bridge.

    Cs: Marek při hře pozoroval Janu a cítil se inspirován její soustředěnou tváří.
    En: While playing, Marek watched Jana and felt inspired by her focused expression.

    Cs: Najednou, ve chvíli spontánnosti, zvolal: "Přátelé, pojďme vidět to umění v akci!"
    En: Suddenly, in a moment of spontaneity, he called out: "Friends, let's see art in action!"

    Cs: a ukázal na Janu.
    En: pointing at Jana.

    Cs: Písničkou vyzpíval pozvání všem, co stáli kolem.
    En: With a song, he issued an invitation to everyone standing around.

    Cs: Lidé se začali shromažďovat kolem Jany a Marka.
    En: People began to gather around Jana and Marek.

    Cs: Jana se nejprve cítila nervózní, ale atmosféra byla elektrizující.
    En: Jana initially felt nervous, but the atmosphere was electrifying.

    Cs: Marek hrál živou melodii, která v rytmu doprovázela Janiny tahy štětcem.
    En: Marek played a lively melody, which rhythmically accompanied Jana's brush strokes.

    Cs: Obrazy začaly ožívat tak, jak začaly vyjadřovat Jana jejím vlastním tempem.
    En: The paintings began to come alive as Jana expressed herself at her own pace.

    Cs: Publikum bylo očarované.
    En: The audience was enchanted.

    Cs: Tleskání bylo hlasité a Jana cítila, jak se její obavy rozplývají.
    En: The applause was loud, and Jana felt her fears melt away.

    Cs: Marek se na ni usmál a oči měli plné pochopení.
    En: Marek smiled at her, their eyes full of understanding.

    Cs: Jana pochopila, že její talent má hodnotu a že je o něj zájem.
    En: Jana realized that her talent had value and that there was interest in it.

    Cs: Získala sebevědomí, které potřebovala, aby se odhodlala jít svou uměleckou cestou.
    En: She gained the confidence she needed to commit to her artistic path.

    Cs: Na konci dne, kdy slunce začalo zapadat, byla Jana vděčná.
    En: At the end of the day, when the sun began to set, Jana was grateful.

    Cs: "Děkuji, že jsi mě podpořila, Terezo," usmála se na svou přítelkyni.
    En: "Thank you for supporting me, Tereza," she smiled at her friend.

    Cs: A Marek slíbil, že s ní bude spolupracovat i nadále.
    En: And Marek promised that he would continue to collaborate with her.

    Cs: Jana se proměnila.
    En: Jana had transformed.

    Cs: Otevřela se novým zkušenostem a uvědomila si, že někdy je třeba riskovat, aby našla svůj skutečný potenciál.
    En: She opened herself to new experiences and realized that sometimes it's necessary to take risks to find one's true potential.

    Cs: Karlův most nebyl jen mostem nad Vltavou, ale také mostem, který ji vedl k jejím novým začátkům a možnosti, kterou si zamilovala.
    En: Karlův most was not just a bridge over the Vltava but also a bridge leading her to new beginnings and opportunities that she had come to love.


    Vocabulary Words:
    shone: svítilobreeze: vánekbustling: rušnoshowcased: ukazovaliapprehension: obavouhesitated: váhalacourage: odvahuopportunity: příležitostcertainty: jistotumelodies: melodiecaressed: hladilyinvigorate: oživilogaze: pohledspontaneity: spontánnostigather: shromažďovatelectrifying: elektrizujícírhythmically: v rytmuaccompanied: doprovázelaenchanted: očarovanéapplause: tleskánímelt: rozplývajíunderstanding: pochopenícommit: odhodlalagrateful: vděčnásupporting: podpořilatransformed: proměnilaopened: otevřelapotential: potenciálrisks: riskovatbeginnings: začátkům

  • Fluent Fiction - Czech: Breaking Shadows: A Scientist's Triumph in the Hidden Lab
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-21-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: Laboratoř se skrývala mezi rozlehlými lesy, kde se jarní listy probouzely k životu.
    En: The laboratory was hidden among vast forests, where the spring leaves were awakening to life.

    Cs: V tomto tajemném úkrytu pracovala trojice vědců na experimentu, který měl změnit svět.
    En: In this mysterious hideout, a trio of scientists were working on an experiment that was set to change the world.

    Cs: Jiri, mladý vědec s brilantní myslí, měl pocit, že je stále ve stínu Anny, chytré a schopné kolegyně.
    En: Jiri, a young scientist with a brilliant mind, felt like he was always in the shadow of Anna, a clever and capable colleague.

    Cs: Petr, vůdce týmu, pozoroval vše s přísným pohledem.
    En: Petr, the team leader, watched everything with a strict gaze.

    Cs: Byl to on, kdo stanovil termín, který se neúprosně blížil.
    En: It was he who had set the deadline, which was relentlessly approaching.

    Cs: Experiment neustále vykazoval problémy a Jiriho sevřela nejistota.
    En: The experiment continually exhibited problems, and Jiri was gripped by uncertainty.

    Cs: Uvnitř něho narůstal strach z neúspěchu.
    En: Inside him, fear of failure was growing.

    Cs: Každý den se Jiri snažil překonat své pochybnosti, ale technologie neodpovídala.
    En: Every day, Jiri tried to overcome his doubts, but the technology wasn't responding.

    Cs: Byla potřeba změna, ale riskoval tím všechno.
    En: A change was needed, but he risked everything by doing so.

    Cs: Jedné noci, když Anna a Petr unaveně opustili laboratoř, Jiri zůstal.
    En: One night, when Anna and Petr left the laboratory tiredly, Jiri stayed behind.

    Cs: Díval se na složité přístroje a v jeho hlavě se začal formovat nový nápad.
    En: He looked at the complex instruments, and a new idea began to form in his mind.

    Cs: Rozhodl se.
    En: He made a decision.

    Cs: Musí to zkusit.
    En: He had to try it.

    Cs: Druhý den ráno, když se tým znovu sešel, složil svou představu před ně.
    En: The next morning, when the team reconvened, he presented his idea to them.

    Cs: "Co kdybychom to zkusili jinak?
    En: "What if we tried it differently?"

    Cs: " navrhl opatrně.
    En: he suggested cautiously.

    Cs: Anna se zamyslela.
    En: Anna pondered.

    Cs: "Je to riskantní," řekla pomalu.
    En: "It's risky," she said slowly.

    Cs: Petr se poškrábal na bradě.
    En: Petr scratched his chin.

    Cs: "Ale možná nemáme na výběr," přiznal.
    En: "But maybe we don't have a choice," he admitted.

    Cs: "Zkusme to.
    En: "Let's try it."

    Cs: "A tak v napjatém tichu, zatímco venku se ptáci chystali vítat jaro, Jiri a jeho tým začali s novým přístupem.
    En: And so, in tense silence, while outside the birds were getting ready to greet spring, Jiri and his team began with the new approach.

    Cs: Hodiny plynuly, ručička na hodinách se nezastavovala.
    En: Hours passed, the clock hands did not stop.

    Cs: Konečně, když se experiment blížil k závěru, přístroje začaly ukazovat nečekané hodnoty.
    En: Finally, as the experiment neared its conclusion, the instruments began to show unexpected values.

    Cs: „Funguje to!
    En: "It's working!"

    Cs: “ zvolala Anna s radostí.
    En: exclaimed Anna with joy.

    Cs: Jiri cítil obrovskou úlevu.
    En: Jiri felt immense relief.

    Cs: Jeho nápad měl úspěch.
    En: His idea was a success.

    Cs: Petr mu poplácal po rameni.
    En: Petr patted him on the shoulder.

    Cs: "Dobrá práce, Jiri.
    En: "Good job, Jiri."

    Cs: "Noc přinesla únavu, ale také radost.
    En: The night brought tiredness, but also joy.

    Cs: Tým si připil na úspěch.
    En: The team toasted to their success.

    Cs: Jiri si uvědomil, že i on může být klíčovou částí týmu, že jeho myšlenky mají hodnotu.
    En: Jiri realized that he too could be a crucial part of the team, that his ideas had value.

    Cs: Nakonec to nebyl jen úspěch experimentu, ale také jeho osobní vítězství.
    En: In the end, it was not just the success of the experiment, but also his personal victory.

    Cs: Jak se den uzavíral a jarní vůně se plížila do laboratoře, Jiri poprvé v životě pocítil opravdovou důvěru ve své schopnosti.
    En: As the day came to a close and the scent of spring crept into the laboratory, Jiri for the first time in his life felt genuine confidence in his abilities.

    Cs: Bylo to vítězství nad jeho pochybnostmi a obavy.
    En: It was a victory over his doubts and fears.

    Cs: A tam, v srdci tajného lesa, začínal nový příběh.
    En: And there, in the heart of the secret forest, a new story was beginning.


    Vocabulary Words:
    laboratory: laboratořhidden: skrývalavast: rozlehlýmiforests: lesyawakening: probouzelyhideout: úkrytubrilliant: brilantníshadow: stínustrict: přísnýmdeadline: termínrelentlessly: neúprosněapproaching: blížilexhibited: vykazovaluncertainty: nejistotaovercome: překonatdoubts: pochybnostirisked: riskovalinstruments: přístrojesuggested: navrhlpondered: zamyslelarisky: riskantníapproach: přístupemconclusion: závěruunexpected: nečekanévalues: hodnotyrelief: úlevutiredness: únavatoasted: připilvictory: vítězstvíconfidence: důvěra

  • Fluent Fiction - Czech: From Barista to Brush: Lukáš’s Journey to Artistic Freedom
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-20-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: Na pražské ulici, kde jaro pomalu vyhánělo zimu, stál útulný čajový obchod.
    En: On a street in Praha, where spring was slowly chasing away winter, there stood a cozy tea shop.

    Cs: Velká okna propouštěla dovnitř světlo, které tančilo na dřevěných stolech.
    En: Large windows allowed light to dance on the wooden tables inside.

    Cs: Vzduchem se nesla vůně čerstvých čajových lístků.
    En: The air was filled with the scent of fresh tea leaves.

    Cs: Uvnitř byl Lukáš, mladý a pilný barista, který připravoval čaj na odpolední nápor hostů.
    En: Inside was Lukáš, a young and diligent barista, preparing tea for the afternoon rush of guests.

    Cs: Lukáš měl rád svou práci, ale jeho tajný sen byl jiný.
    En: Lukáš loved his job, but his secret dream was different.

    Cs: Maloval.
    En: He painted.

    Cs: Barvami a štětcem vytvářel svět, kde mohl říct, co jeho srdce skrývá.
    En: With colors and a brush, he created a world where he could express what his heart hid.

    Cs: Jeho plátna plná života byla jeho útočištěm.
    En: His canvases full of life were his refuge.

    Cs: Přál si jednou vystavit své obrazy v místní galerii.
    En: He wished to one day exhibit his paintings in a local gallery.

    Cs: Ale dlouhé hodiny v čajovně mu bránily najít čas i odvahu.
    En: But long hours at the tea house prevented him from finding the time and courage.

    Cs: Vedoucí obchodu, Petra, byla moudrá žena s laskavým srdcem.
    En: The store manager, Petra, was a wise woman with a kind heart.

    Cs: Všimla si Lukášova napětí, ale nevěděla, co ho trápí.
    En: She noticed Lukáš's tension but didn’t know what troubled him.

    Cs: Lukáš vždy dbal na svou práci, ale dnes se rozhodl, že musí něco změnit.
    En: Lukáš was always diligent in his work, but today he decided that he needed to change something.

    Cs: Po skončení směny sbíral odvahu promluvit s Petrou.
    En: After his shift, he gathered the courage to speak with Petra.

    Cs: „Petro, mohu s tebou mluvit?“ zeptal se váhavě.
    En: "Petro, can I talk to you?" he asked hesitantly.

    Cs: „Samozřejmě, Lukáši. Co se děje?“ odpověděla Petra usměvavě.
    En: "Of course, Lukáši. What’s going on?" Petra replied with a smile.

    Cs: Lukáš položil malý obraz na stůl.
    En: Lukáš placed a small painting on the table.

    Cs: Byl to jeho oblíbený, znázorňoval rozkvetlou alej v barvách jara.
    En: It was his favorite, depicting an alley in full spring bloom.

    Cs: Podíval se na Petru a řekl: „Tohle jsem namaloval.
    En: He looked at Petra and said, "I painted this.

    Cs: Můj sen je malovat a ukázat své práce veřejnosti.
    En: My dream is to paint and show my work to the public.

    Cs: Potřebuji více času na tvorbu.
    En: I need more time for creating.

    Cs: Mohl bych si trochu upravit rozvrh?“
    En: Could I adjust my schedule a little?"

    Cs: Petra se zadívala na obraz.
    En: Petra looked at the painting.

    Cs: Barevné květy jakoby ožívaly přímo před jejími očima.
    En: The colorful flowers seemed to come to life right before her eyes.

    Cs: Usmála se na Lukáše a řekla: „Je to nádherné, Lukáši.
    En: She smiled at Lukáš and said, "It’s beautiful, Lukáši.

    Cs: Já mám kamarádku, která vlastní galerii.
    En: I have a friend who owns a gallery.

    Cs: Ráda ti pomohu.“
    En: I’d be happy to help you."

    Cs: Lukášův svět se změnil.
    En: Lukáš's world changed.

    Cs: Získal nejen podporu, ale i příležitost.
    En: He gained not only support but also an opportunity.

    Cs: Bylo to, jako by se otevřela brána k jeho snům.
    En: It was as if a gateway to his dreams had opened.

    Cs: Byl vděčný Petrovi, ale především byl odvážnější.
    En: He was grateful to Petra, but most of all, he became more courageous.

    Cs: Věřil si a věřil svým snům.
    En: He believed in himself and in his dreams.

    Cs: Obloha nad Prahou pomalu tmavla, ale Lukáš cítil tolik světla ve svém srdci.
    En: The sky over Praha slowly darkened, but Lukáš felt so much light in his heart.

    Cs: Bylo to začátek něčeho nového a krásného, především díky jeho ochotě vzít svůj osud do vlastních rukou.
    En: It was the beginning of something new and beautiful, primarily because of his willingness to take his destiny into his own hands.

    Cs: S úsměvem a nadějí v očích opustil čajovnu, připravený vykročit za novým životem umělce.
    En: With a smile and hope in his eyes, he left the tea shop, ready to step into a new life as an artist.


    Vocabulary Words:
    cozy: útulnýhesitantly: váhavěcanvas: plátnobarista: baristadiligent: pilnýrefuge: útočištěexhibit: vystavittension: napětíopportunity: příležitostwillingness: ochotacourage: odvahadestiny: osudgallery: galeriechase: vyhánětdesire: touhainhabit: obývatdepict: znázorňovatbloom: rozkvéstadjust: upravitnotorious: pověstnýspring: jaroenter: vstoupitgather: sbíratsmile: usmát sefriend: kamarádkaflourish: pokrástlnarrow: úzkývivid: živýfalter: zaváhatbelief: víra

  • Fluent Fiction - Czech: Mystery in the Market: Karel's Enigmatic Discovery
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-19-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: V tržnici to v jarním slunci žilo.
    En: The tržnice was alive in the spring sun.

    Cs: Lidé spěchali od stánku ke stánku.
    En: People hurried from stall to stall.

    Cs: Barevné květiny voněly a vůně čerstvého pečiva lákala každého.
    En: Colorful flowers were fragrant, and the scent of fresh pastry tempted everyone.

    Cs: Mezi nimi kráčel Karel, majitel knihkupectví.
    En: Among them walked Karel, the owner of the bookstore.

    Cs: Nosil s sebou tajnou vášeň pro řešení záhad.
    En: He carried with him a secret passion for solving mysteries.

    Cs: Dnes však nebyl čas na knihy.
    En: Today, however, there was no time for books.

    Cs: Karel zaměřil pohled na zem.
    En: Karel focused his gaze on the ground.

    Cs: Zpod stánku s květinami něco vykukovalo.
    En: From beneath a flower stall, something was peeking out.

    Cs: Byl to obálka, stará a záhadná.
    En: It was an envelope, old and mysterious.

    Cs: Když ji zvedl, cítil, jak mu vzrušením bije srdce.
    En: When he picked it up, he felt his heart beating with excitement.

    Cs: Uvnitř obálky našel listinu plnou kódů.
    En: Inside the envelope, he found a document full of codes.

    Cs: Rozhodl se odhalit její tajemství.
    En: He decided to uncover its secret.

    Cs: Věděl, že to může změnit historii města.
    En: He knew it could change the history of the town.

    Cs: Karel potřeboval pomoc.
    En: Karel needed help.

    Cs: Podíval se na stánkařku Janu.
    En: He looked at Jana, the stallholder.

    Cs: Ona vždy věděla o všem, co se na trhu děje.
    En: She always knew everything that was happening at the market.

    Cs: Ale byla opatrná.
    En: But she was cautious.

    Cs: „Karele,“ řekla, „nechci se do toho zaplést.
    En: "Karele," she said, "I don't want to get involved.

    Cs: Mohlo by to přinést potíže.
    En: It could cause trouble."

    Cs: “Karel ji chápal, ale nevzdal se.
    En: Karel understood her, but he didn't give up.

    Cs: Rozhodl se hledat pomoc u jiného známého - Pavla, tajemného hudebníka.
    En: He decided to seek help from another acquaintance - Pavel, the mysterious musician.

    Cs: Pavel hrál na ulici u tržnice.
    En: Pavel played on the street near the tržnice.

    Cs: Jeho melodie byly tak zvláštní, že lidé často zastavovali, aby poslouchali.
    En: His melodies were so peculiar that people often stopped to listen.

    Cs: Karel věřil, že Pavel může znát klíč k tajemnému kódu.
    En: Karel believed that Pavel might hold the key to the mysterious code.

    Cs: Karel přistoupil k Pavlovi.
    En: Karel approached Pavel.

    Cs: „Pavle, potřebuji tvou pomoc,“ začal Karel.
    En: "Pavle, I need your help," Karel began.

    Cs: Pavel byl zdrženlivý, ale zakrátko prozradil, že jeho píseň skrývá tajemství.
    En: Pavel was reserved, but before long, he revealed that his song hid a secret.

    Cs: Byla to stejná melodie, která kdysi patřila zakladateli města.
    En: It was the same melody that once belonged to the founder of the town.

    Cs: Večer se Karel, Jana a Pavel sešli u staré fontány na náměstí.
    En: In the evening, Karel, Jana, and Pavel met by the old fountain in the square.

    Cs: Jana přinesla svíčky, Pavel svou starou kytaru.
    En: Jana brought candles, and Pavel his old guitar.

    Cs: Atmosféra byla naplněná napětím.
    En: The atmosphere was filled with tension.

    Cs: Začali skládat kousky skládačky dohromady.
    En: They began piecing the puzzle together.

    Cs: Pavel hrál svou píseň, Jana luštila kód, a Karel pozorně sledoval každé slovo na papíře.
    En: Pavel played his song, Jana deciphered the code, and Karel carefully watched every word on the paper.

    Cs: Zpráva se nakonec odhalila.
    En: The message eventually revealed itself.

    Cs: Vedla je k místu, kde byla kdysi ztracená truhla.
    En: It led them to a place where a once lost chest was hidden.

    Cs: Uvnitř byla stará zakladatelova listina.
    En: Inside was the old founder's document.

    Cs: Tento dokument změnil pohled na dějiny města.
    En: This document changed the perspective on the town's history.

    Cs: Lidé si uvědomili, že jejich předek zanechal dědictví, které muselo být znovu objeveno.
    En: People realized that their ancestor had left a legacy that needed to be rediscovered.

    Cs: Karel se stal hrdinou.
    En: Karel became a hero.

    Cs: Jeho odvaha a odhodlání odhalily minulost, kterou nikdo nečekal.
    En: His courage and determination unveiled a past no one expected.

    Cs: Jana a Pavel se stali jeho dobrými přáteli.
    En: Jana and Pavel became his good friends.

    Cs: Karel získal sebevědomí, že je schopen řešit největší záhady.
    En: Karel gained the confidence that he could solve the greatest mysteries.

    Cs: A tržnice?
    En: And the tržnice?

    Cs: Ta zůstala stejná, plná života a nových příběhů.
    En: It remained the same, full of life and new stories.


    Vocabulary Words:
    stallholder: stánkařkamysterious: tajemnýfragrant: vonělypeeking: vykukovaloenvelope: obálkadeciphered: luštilapeculiar: zvláštníreserved: zdrženlivýrevealed: odhalilaperspective: pohledlegacy: dědictvídetermination: odhodláníancestral: předekconfidence: sebevědomícourage: odvahahidden: skrytémelody: melodiecodes: kódypuzzle: skládačkadocuments: listinafounder: zakladatelscent: vůněwatch: sledovalatmosphere: atmosféracandles: svíčkyhero: hrdinachanging: změnittemple: chrámsecret: tajemstvíacquaintance: známý

  • Fluent Fiction - Czech: Together Through Turmoil: A Sibling's Journey in Praha
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-18-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: V jarním světle Praha zářila jako drahokam.
    En: In the spring light, Praha shone like a jewel.

    Cs: Pastelově zbarvené domy se skvěly pod modrou oblohou a zvuky křehce šumících zahrad naplňovaly vzduch.
    En: Pastel-colored houses glistened under the blue sky, and the sounds of gently rustling gardens filled the air.

    Cs: Po kamenné cestě kráčel Ladislav, v hlavě těžké myšlenky, ale s usmívajícími se očima.
    En: Along the stone path walked Ladislav, with heavy thoughts in his head but a smile in his eyes.

    Cs: Vedle něj šla Tereza, jeho sestra, která se snažila držet si pohromadě svou malou rodinu.
    En: Beside him was Tereza, his sister, who was trying to keep her small family together.

    Cs: Minulý týden byl neuvěřitelně těžký.
    En: The past week had been incredibly difficult.

    Cs: Matka jim chyběla.
    En: They missed their mother.

    Cs: Často s nimi chodila tudy, zastavila se u květin a vyprávěla o jejich vůni a historii.
    En: She often walked with them here, stopped by the flowers, and spoke about their scent and history.

    Cs: Teď byla pryč a oba sourozenci se ocitli v neklidné vodě života.
    En: Now she was gone, and both siblings found themselves in the turbulent waters of life.

    Cs: „Jak se má Matouš?“ zeptal se Ladislav s obavami, když myslel na svého synovce.
    En: "How is Matouš?" Ladislav asked with concern, thinking of his nephew.

    Cs: „Roste rychle, ale chybí mu babička,“ odpověděla Tereza a povzdechla si.
    En: "He's growing fast, but he misses grandma," Tereza replied with a sigh.

    Cs: „Je to těžké.“
    En: "It's hard."

    Cs: Ladislav se sám ušklíbl.
    En: Ladislav smirked to himself.

    Cs: „I já mám své problémy,“ pomyslel si.
    En: "I have my own problems," he thought.

    Cs: Už několik týdnů byl bez práce.
    En: He had been out of work for several weeks.

    Cs: Každý den se díval na inzeráty a rozesílal životopisy.
    En: Every day, he looked at ads and sent out resumes.

    Cs: Zatím bez úspěchu.
    En: So far, without success.

    Cs: Neřekl to Tereze.
    En: He hadn't told Tereza.

    Cs: Nechtěl ji zatěžovat.
    En: He didn't want to burden her.

    Cs: „Asi bych měla přemýšlet o našem životě tady,“ pokračovala Tereza s pohledem na domy kolem.
    En: "Maybe I should think about our life here," Tereza continued, looking at the houses around.

    Cs: „Možná bychom se měli přestěhovat někam ven.“
    En: "Perhaps we should move somewhere outside."

    Cs: Ladislav se zastavil a podíval se na sestru.
    En: Ladislav stopped and looked at his sister.

    Cs: „Proč by ses stěhovala?“
    En: "Why would you move?"

    Cs: Tereza poprvé zakoulela očima.
    En: Tereza rolled her eyes for the first time.

    Cs: „Vím, že tu máme domov, ale je toho tolik, co se musí zařídit.
    En: "I know we have a home here, but there's so much that needs arranging.

    Cs: Praha je drahá.
    En: Praha is expensive.

    Cs: Chci, aby byl Matouš v bezpečí a šťastný.“
    En: I want Matouš to be safe and happy."

    Cs: Ladislav se opřel o zábradlí vedle cesty.
    En: Ladislav leaned against the railing beside the path.

    Cs: Kdyby ji teď mohl podpořit.
    En: If only he could support her now.

    Cs: Kdyby mohl své problémy odložit a soustředit se na ni.
    En: If only he could set aside his problems and focus on her.

    Cs: Ale tajemství na něj doléhalo.
    En: But the secret weighed heavily on him.

    Cs: „Terezo,“ začal Ladislav pomalu.
    En: "Terezo," Ladislav began slowly.

    Cs: Musel to říct.
    En: He had to say it.

    Cs: „Ztratil jsem práci.
    En: "I've lost my job.

    Cs: Hledám jinou, ale...“
    En: I'm looking for another, but..."

    Cs: Náhle, uprostřed kvetoucích stromů a voňavých záhonů, Tereza objala bratra.
    En: Suddenly, amidst the blooming trees and fragrant flower beds, Tereza hugged her brother.

    Cs: „Proč jsi mi to neřekl?“ její hlas byl něžný, bez výčitek.
    En: "Why didn't you tell me?" her voice was gentle, without reproach.

    Cs: „Měl jsem strach tě přetížit.
    En: "I was afraid of overburdening you.

    Cs: A teď vím, že to byla chyba,“ přiznal Ladislav.
    En: And now I know that was a mistake," Ladislav admitted.

    Cs: „Ale jsme přece rodina.
    En: "But we are family.

    Cs: Zvládneme to společně.“
    En: We'll manage it together."

    Cs: Přikývla a podívala se na slunce prosvětlující park.
    En: She nodded and looked at the sun shining through the park.

    Cs: „Zůstaneme tady.
    En: "We will stay here.

    Cs: Maminka by chtěla, abychom byli spolu a bojovali.“
    En: Maminka would want us to be together and fight."

    Cs: Ladislav ucítil, jak z něj padá tíha.
    En: Ladislav felt the weight lift from him.

    Cs: „Máš pravdu.
    En: "You're right.

    Cs: Najdu novou cestu.
    En: I will find a new path.

    Cs: Inspiraci si vezmu od mamy.“
    En: I'll take inspiration from mama."

    Cs: Začínal v něm růst klid a odhodlání.
    En: Calm and determination began to grow in him.

    Cs: Během procházky parkem, který jejich matka měla tak ráda, se oba sourozenci znovu spojili.
    En: During the walk through the park that their mother loved so much, the siblings reconnected.

    Cs: Dali si slib, že se navzájem podpoří.
    En: They made a promise to support each other.

    Cs: A že se spolu pokusí najít radost uprostřed bolesti.
    En: And to try to find joy amidst the pain together.

    Cs: Sjednoceni ve svém zármutku a svých nadějích, pokračovali volnou chůzí po cestě z kamene.
    En: United in their grief and their hopes, they continued to walk leisurely along the stone path.

    Cs: V ten okamžik věřící, že zvládnou všechno, co jim život přinese.
    En: At that moment, they believed they could handle anything life would bring.


    Vocabulary Words:
    pastel-colored: pastelově zbarvenéglistened: skvělygentle: křehceturbulent: neklidnéconcern: obavamisigh: povzdechlasmirked: ušklíblburden: zatěžovatarranging: zaříditexpensive: drahárailing: zábradlíweighed: doléhaloamidst: uprostředfragrant: voňavýchreproach: výčitekoverburdening: přetížitadmitted: přiznalpromise: slibbelieved: věřícíjewel: drahokamrashly: spěšněsupport: podpořitdetermination: odhodláníreconnected: znovu spojilileisurely: volnou chůzíhistory: historiiquickly: rychleoppressed: utlačenýnephew: synovceresumes: životopisy

  • Fluent Fiction - Czech: The Secret Beneath Prague's Mist: A Tale of Art and Intrigue
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-17-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: Most nad Vltavou byl toho rána zahalen tajemstvím a mlhou.
    En: The Most nad Vltavou was shrouded in mystery and mist that morning.

    Cs: Jaro v Praze přinášelo naději a život, ale také záhady, které čekaly na rozluštění.
    En: Spring in Praha brought hope and life, but also mysteries waiting to be solved.

    Cs: Výstava umění pod Karlovým mostem slibovala nezapomenutelné zážitky, ale osud dne měl přinést více než jen krásu na plátnech.
    En: The art exhibition under Karlův most promised unforgettable experiences, but the day's fate had more in store than just beauty on canvas.

    Cs: Ludmila, odbornice na restaurování umění, kráčela mezi uměleckými díly, která sama pomohla obnovit.
    En: Ludmila, an expert in art restoration, walked among the artworks she had helped restore.

    Cs: V srdci však nosila vlastní tajemství, touhu tvořit, touhu malovat.
    En: However, she carried her own secret in her heart, a desire to create, a desire to paint.

    Cs: Jaromir, charismatický majitel galerie, stál poblíž.
    En: Jaromir, the charismatic gallery owner, stood nearby.

    Cs: Jeho úsměv zakrýval skryté nejistoty, ale dnes měl jiné starosti.
    En: His smile masked hidden insecurities, but today he had other worries.

    Cs: Vzácný obraz zmizel.
    En: A rare painting had disappeared.

    Cs: A s ním i klid výstavy.
    En: And with it, the peace of the exhibition.

    Cs: "Vidíš to také?"
    En: "Do you see it too?"

    Cs: šeptla Katerina, nadšená studentka umění, která obdivovala Ludmilu.
    En: Katerina whispered, an enthusiastic art student who admired Ludmila.

    Cs: Katerina byla zvědavá, často naivní, ale vždy dychtivá učit se.
    En: Katerina was curious, often naive, but always eager to learn.

    Cs: Přišla k Ludmile s tajemstvím.
    En: She came to Ludmila with a secret.

    Cs: Viděla něco neobvyklého.
    En: She had seen something unusual.

    Cs: Něco, co nedokázala ignorovat.
    En: Something she couldn’t ignore.

    Cs: Ludmila, s myšlenkou na svou pověst a na všechno, co bylo v sázce, se rozhodla.
    En: Ludmila, with thoughts on her reputation and everything at stake, made a decision.

    Cs: Potřebovala zjistit pravdu.
    En: She needed to find the truth.

    Cs: S Katerinou po svém boku začaly tajné pátrání.
    En: With Katerina by her side, they began a secret investigation.

    Cs: Prague během jara je vílami posetá krajina, kde se tradice setkává s modernitou.
    En: Praha in spring is a landscape dotted with fairies, where tradition meets modernity.

    Cs: Karlův most, s mistrovskými sochami a historií, je jako strážce města.
    En: Karlův most, with its masterful statues and history, is like the city's guardian.

    Cs: Ludmila a Katerina kráčely po jeho cestičkách, jejich oči pátraly po sebemenších náznacích.
    En: Ludmila and Katerina walked its paths, their eyes on the lookout for the slightest clues.

    Cs: Deštivá noc přinesla odpovědi.
    En: A rainy night brought answers.

    Cs: Kapky bubnovaly na střeše galerie, když vstoupily do Jaromirovy kanceláře.
    En: Raindrops drummed on the gallery roof as they entered Jaromir's office.

    Cs: Jaromir seděl za stolem, jeho výraz přecházel od překvapení k zoufalství.
    En: Jaromir sat behind his desk, his expression shifting from surprise to despair.

    Cs: Než stačil něco říct, Ludmila ukázala na plátno ukryté za kabinetem.
    En: Before he could say anything, Ludmila pointed to the canvas hidden behind a cabinet.

    Cs: Chybějící obraz.
    En: The missing painting.

    Cs: "Proč, Jaromire?"
    En: "Why, Jaromir?"

    Cs: otázala se Ludmila klidně, ale rozhodně.
    En: Ludmila asked calmly but decisively.

    Cs: Katerina se dívala s očekáváním.
    En: Katerina watched in anticipation.

    Cs: Jaromir se sklesle přiznal.
    En: Jaromir confessed dejectedly.

    Cs: Chtěl sbírat pojistné peníze, doufal v prázdnou slávu se “zázračným” nalezením.
    En: He wanted to collect insurance money, hoping for empty fame with the "miraculous" discovery.

    Cs: Ale teď byl jeho plán prozrazený.
    En: But now his plan was exposed.

    Cs: Ludmila si vzpomněla na slova, která často slyšela od svého učitele: "Bez pravdy není umění."
    En: Ludmila remembered the words she often heard from her teacher: "Without truth, there is no art."

    Cs: Na druhý den bylo Jaromirovo podvodné jednání odhaleno.
    En: The next day, Jaromir's deceitful act was revealed.

    Cs: Ludmila přešla v galerii po nově pověšeném obrazu, její reputace zůstala nedotčená, ba dokonce posílena.
    En: Ludmila walked through the gallery by the newly hung painting, her reputation intact and even strengthened.

    Cs: V tu chvíli si uvědomila, že touha tvořit je něco, co nemůže dál skrývat.
    En: At that moment, she realized that the desire to create was something she could no longer hide.

    Cs: Katerina se po zkušenosti s Ludmilou cítila jistější.
    En: Katerina felt more confident after her experience with Ludmila.

    Cs: "Otevřela jsi mi oči," řekla Katerina s úsměvem, "a já chci také tvořit."
    En: "You opened my eyes," Katerina said with a smile, "and I want to create too."

    Cs: Ludmila ji povzbudila, věděla, jak důležité je ženě dát možnost snít.
    En: Ludmila encouraged her, knowing how important it is to give a woman the chance to dream.

    Cs: A tak, pod pražským jarním nebem, Ludmila a Katerina našly svůj hlas, posíleny nejen zkušenostmi, ale i poznáním, že pravda a umění jsou svého druhu dvě strany jedné mince.
    En: And so, under the Prague spring sky, Ludmila and Katerina found their voices, strengthened not only by their experiences but by the understanding that truth and art are, in a way, two sides of the same coin.


    Vocabulary Words:
    shrouded: zahalenmist: mlhaexhibition: výstavaunforgettable: nezapomenutelnérestoration: restaurovánícharismatic: charismatickýdisappeared: zmizeleager: dychtivýreputation: pověstguardian: strážceanticipation: očekáváníconfessed: přiznaldejectedly: sklesleinsurance: pojistnédeceitful: podvodnéintact: nedotčenáopen my eyes: otevřela očidream: snítruth: pravdafate: osudnaive: naivníclues: náznakylandscape: krajinaraindrops: kapkydespair: zoufalstvíexposed: prozrazenýplan: plánstrengthened: posílenacreate: tvořitmodernity: modernitou

  • Fluent Fiction - Czech: Blossoms of Courage: Marta's Path to Hope beyond the Walls
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-16-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: Jirka stál před bílou budovou.
    En: Jirka stood in front of the white building.

    Cs: Psychiatrii už navštěvoval několik týdnů.
    En: He had been visiting psychiatry for several weeks.

    Cs: Tento den ale měl zvláštní význam.
    En: But this day had special significance.

    Cs: První máj.
    En: May Day.

    Cs: Měl u sebe malou kytičku konvalinek.
    En: He had a small bunch of lilies of the valley with him.

    Cs: Květiny, které Marta vždy milovala.
    En: Flowers that Marta always loved.

    Cs: Vešel dovnitř a zamířil k pokoji své sestry.
    En: He entered and headed to his sister's room.

    Cs: Vše bylo bílé a chladné.
    En: Everything was white and cold.

    Cs: Ale jedno okno v Marťině pokoji zkrášloval pohled na rozkvetlou zahradu.
    En: But one window in Marta's room offered a view of a blooming garden.

    Cs: Marta seděla na posteli a dívala se ven.
    En: Marta was sitting on the bed looking outside.

    Cs: "Ahoj, Marťo," řekl Jirka tiše.
    En: "Hi, Marťo," Jirka said quietly.

    Cs: Marta se otočila a pousmála.
    En: Marta turned and smiled.

    Cs: "Ahoj, Jirko."
    En: "Hi, Jirko."

    Cs: Měla unavený, ale přívětivý výraz.
    En: She had a tired but kind expression.

    Cs: Jirka si sedl na židli vedle postele.
    En: Jirka sat on the chair next to the bed.

    Cs: "Přinesl jsem ti květiny," řekl a položil kytičku na stůl.
    En: "I brought you flowers," he said and placed the bouquet on the table.

    Cs: Marta se na ně podívala a pohladila je prsty.
    En: Marta looked at them and caressed them with her fingers.

    Cs: "Děkuji, jsou krásné."
    En: "Thank you, they are beautiful."

    Cs: Chtěl ji povzbudit.
    En: He wanted to encourage her.

    Cs: Vyprávěl jí o společných výletech, o tom, jak sbírali jahody u babičky na zahradě, jak se smáli špatnému počasí na školních výletech.
    En: He told her about their trips together, about how they picked strawberries at grandma's garden, how they laughed off bad weather on school trips.

    Cs: "Pamatuješ, jak jsme jednou skákali do louží?" zeptal se; Marta přikývla, když se jí na tváři mihnul úsměv.
    En: "Do you remember how we once jumped into puddles?" he asked; Marta nodded, a smile flashing across her face.

    Cs: Jirka viděl, že Marta poslouchá, ale oči měla stále plné úzkosti.
    En: Jirka could see that Marta was listening, but her eyes were still full of anxiety.

    Cs: "Nemůžu ven," zašeptala najednou a její dech se zrychlil.
    En: "I can't go outside," she suddenly whispered, and her breath quickened.

    Cs: "Je to hrozné, nikdy to nezvládnu."
    En: "It's terrible, I'll never manage."

    Cs: Jirka ztěžka polknul.
    En: Jirka swallowed hard.

    Cs: Viděl útok úzkosti, přicházel jako vlna.
    En: He saw the anxiety attack coming like a wave.

    Cs: Rychle jí podal ruku.
    En: He quickly took her hand.

    Cs: "Marťo, zhluboka dýchej. Pomůžu ti."
    En: "Marťo, breathe deeply. I'll help you."

    Cs: Vzal její ruku a dýchal s ní hluboce, pomalu naladěn na její dech.
    En: He took her hand and breathed deeply, slowly attuning to her breath.

    Cs: Po několika minutách se její dech zpomalil.
    En: After a few minutes, her breathing slowed.

    Cs: Marta cítila, jak se úzkost pomalu rozpouští.
    En: Marta felt the anxiety slowly dissolve.

    Cs: "Děkuju, Jirko," řekla tiše, opírajíc svou hlavu o zeď.
    En: "Thank you, Jirko," she said quietly, resting her head against the wall.

    Cs: Jirka ji držel dál.
    En: Jirka held on to her.

    Cs: "Je to v pořádku. Mějme to pomalu. Nemusíš všechno hned. Uděláme to spolu, krok za krokem."
    En: "It's okay. Let's take it slowly. You don't have to do everything at once. We'll do it together, step by step."

    Cs: Marta na něj pohlédla.
    En: Marta looked at him.

    Cs: Byla stále vyděšená, ale ve tváři také ležela naděje.
    En: She was still scared, but there was also hope on her face.

    Cs: "Myslíš, že to zvládnu?" zeptala se tiše.
    En: "Do you think I can do it?" she asked quietly.

    Cs: "Vím to," usmál se Jirka.
    En: "I know you can," Jirka smiled.

    Cs: "Začneme u toho, co známe. Třeba se učit nové recepty."
    En: "Let's start with what we know. Like learning new recipes."

    Cs: Marta se usmála.
    En: Marta smiled.

    Cs: "Já a kuchyně? No, uvidíme."
    En: "Me and the kitchen? Well, we'll see."

    Cs: Jirka přikývl.
    En: Jirka nodded.

    Cs: "Zasloužíš si žít šťastně mimo tyto zdi."
    En: "You deserve to live happily outside these walls."

    Cs: Odvážný jako jarní květiny, rozkvetlé ve světě plném možností.
    En: Brave like spring flowers, blooming in a world full of possibilities.

    Cs: Od toho dne se něco změnilo.
    En: From that day, something changed.

    Cs: Malé kroky ven.
    En: Small steps outside.

    Cs: Kolarudžik přišla na příchod nových plánů.
    En: Kolarudžik welcomed the arrival of new plans.

    Cs: Jirka tu byl stále, a Marta chtěla věřit ve svět za okny, který teď už kytičky voněl.
    En: Jirka was always there, and Marta wanted to believe in the world beyond the windows, which now smelled of flowers.


    Vocabulary Words:
    psychiatry: psychiatriisignificance: význambunch: kytičkablooming: rozkvetloukind: přívětivýencourage: povzbuditstrawberries: jahodyanxiety: úzkostiwhispered: zašeptalaquickened: zrychlilanxiety attack: útok úzkostibreathe: dýchejbreathing: dechdissolve: rozpouštíresting: opírajícafraid: vyděšenáhope: nadějedeserve: zasloužíšbrave: odvážnýpossibilities: možnostísteps: krokyarrangement: přijímače plánůwindows: oknyhectic: hlučnýapproached: přišel blížoverwhelmed: zaskočenýmelancholy: melancholiedeterrent: odrazujícísoothing: uklidňujícíeuphoria: euforie

  • Fluent Fiction - Czech: Blossoming in Spring: A Father's Hope for His Son's Future
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-15-22-34-02-cs

    Story Transcript:

    Cs: Jirka seděl na lavičce u hřiště v parku.
    En: Jirka sat on a bench by the playground in the park.

    Cs: Byl jarní den plný barev a vůní květin.
    En: It was a spring day full of colors and the scent of flowers.

    Cs: Slunce se jemně dotýkalo jeho tváře a kolem něj pobíhaly děti, smály se a hrály si.
    En: The sun gently touched his face, and children ran around him, laughing and playing.

    Cs: Jirka se díval na svého syna Ondřeje, který seděl stranou, ztracený ve svých myšlenkách.
    En: Jirka watched his son Ondřej, who sat apart, lost in his thoughts.

    Cs: Ondřej byl bystrý kluk.
    En: Ondřej was a bright boy.

    Cs: Na hodinách matematiky zářil, ale při hře s ostatními dětmi byl často nepochopený.
    En: He excelled in math class, but when it came to playing with other kids, he was often misunderstood.

    Cs: Jeho spolužáci mu nerozuměli a to Jirkovi dělalo starosti.
    En: His classmates didn't understand him, and this worried Jirka.

    Cs: Blížil se čas rodičovského setkání ve škole a Jirka byl odhodlaný najít řešení pro Ondřejovy problémy.
    En: The time for the parent-teacher meeting at school was approaching, and Jirka was determined to find a solution for Ondřej's problems.

    Cs: Škola byla jen pár kroků od parku.
    En: The school was just a few steps from the park.

    Cs: Jirka vstoupil do světlé místnosti, kde už čekala učitelka Ludmila.
    En: Jirka entered a bright room where the teacher Ludmila was already waiting.

    Cs: Byla to zkušená žena s laskavým úsměvem a hlubokým pochopením pro děti.
    En: She was an experienced woman with a kind smile and a deep understanding of children.

    Cs: „Dobrý den, pane Jirko,“ pozdravila ho.
    En: "Hello, Mr. Jirko," she greeted him.

    Cs: „Sedněte si, prosím.“
    En: "Please have a seat."

    Cs: „Děkuji, paní učitelko,“ odpověděl Jirka a popsal trápení Ondřeje.
    En: "Thank you, Mrs. Teacher," Jirka replied and described Ondřej's troubles.

    Cs: Ludmila ho pozorně vyslechla.
    En: Ludmila listened attentively to him.

    Cs: Poté mu řekla: „Ondřej je výjimečný.
    En: Then she said, "Ondřej is exceptional.

    Cs: Má obrovskou fantazii a hluboké myšlenky.
    En: He has an enormous imagination and deep thoughts.

    Cs: Snažím se mu pomáhat, ale musíme také pracovat na jeho sociálních dovednostech.“
    En: I'm trying to help him, but we must also work on his social skills."

    Cs: Jirka poslouchal s napětím.
    En: Jirka listened intently.

    Cs: Ludmila navrhla, jak by mohli najít aktivity, které Ondřejovi pomohou.
    En: Ludmila suggested how they could find activities that would help Ondřej.

    Cs: „Možná by mohly pomoci skupinové projekty, kde může Ondřej použít své znalosti a zároveň se učit spolupracovat,“ navrhovala Ludmila.
    En: "Maybe group projects could help, where Ondřej can use his knowledge and at the same time learn to collaborate," Ludmila suggested.

    Cs: Jirka cítil naději.
    En: Jirka felt hopeful.

    Cs: Možná nebylo vše tak ztracené, jak se bál.
    En: Maybe things weren't as lost as he feared.

    Cs: „Děkuji, paní učitelko,“ řekl nakonec.
    En: "Thank you, Mrs. Teacher," he said finally.

    Cs: „Chci, aby můj syn věděl, že je ceněný a rozuměný.“
    En: "I want my son to know he is valued and understood."

    Cs: Jak Jirka odcházel ze školy, pohlédl na hřiště, kde děti pokračovaly v hrách.
    En: As Jirka left the school, he glanced at the playground where the children continued their games.

    Cs: Začal cítit optimismus a věřil, že společně s Ondřejem a Ludmilou najdou cestu.
    En: He began to feel optimistic and believed that together with Ondřej and Ludmila, they would find a way.

    Cs: Slunce už zapadalo, ale ve vzduchu bylo stále cítit jarni čerstvost a nové začátky.
    En: The sun was already setting, but the air still carried the fresh scent of spring and new beginnings.

    Cs: Jirka věděl, že to nebude lehké, ale byl připraven pomoci Ondřejovi rozkvést stejně jako ty jarní květy kolem.
    En: Jirka knew it wouldn't be easy, but he was ready to help Ondřej bloom just like the spring flowers around them.

    Cs: Když se vracel k Ondřejovi na hřiště, v srdci měl radostný pocit, že společně zvládnou překážky, které jim život přináší.
    En: As he returned to Ondřej at the playground, he had a joyful feeling in his heart that together, they would overcome the obstacles life brought their way.


    Vocabulary Words:
    bench: lavičkaplayground: hřištěscent: vůněexceptional: výjimečnýattentively: pozorněenormous: obrovskýimagination: fantaziecollaborate: spolupracovatmisunderstood: nepochopenýdetermined: odhodlanýapproaching: blížil seexperienced: zkušenáintently: s napětímhopeful: nadějiglanced: pohlédloptimistic: optimismusovercome: zvládnoutobstacles: překážkybloom: rozkvéstjoyful: radostnýtroubles: trápeníknowledge: znalostivalued: ceněnýfresh: čerstvostbeginning: začátkyfeared: bállost: ztracenýskill: dovednostiactivity: aktivityspring: jarní