Roberto Bolano Podcasts
-
Det avslutande samtalet om De vilda detektiverna, och Roberto Bolaño. Sveriges enda litteraturpodd fortsätter i sviterna av pandemiska tider. Alve upplever håglöshet. Amandus är inte särskilt brydd. Innehåll: Författarskap, öken, damm, surrealism, platta attityder men också starka metaforer. Även astrologi. Lyssna där poddar finns. Låt: Baila Mi Cumbia by Jimmy Fontanez, Media Right Productions
-
De två är åter tillbaka, den här gången med ett lite kortare avsnitt men med desto mer att sätta tänderna i. Första delen av tre i boksamtalet om romanen "De vilda detektiverna" av den chilenske författaren Roberto Bolaño. Välkommen.
-
Han utforskade sambandet mellan litteratur, våld och människans yttersta mörker, en mytomspunnen litterär stjärna vars misslyckade hjältar erövrade en hel värld. Litteraturväven berättar historien om Roberto Bolanõ: Resa mot mörkrets kärna. Följs oss gärna på instagram för att se vad som är på gång.
Litteraturväven är ett program av och med Jonas Stål, med inläsningar av Beatrice Berg och Dick Lundberg. Roberto Bolaños porträtt är tecknat av Irem Babovic.
KÄLLOR:
[Litteratur]
Andrews, Chris – Roberto Bolaño’s fiction: an expanding universe, Columbia University Press (2014)
Bolaño, Roberto – 2666, Albert Bonniers Förlag (2010)
Bolaño, Roberto –Amulett, Albert Bonniers Förlag (2011)
Bolaño, Roberto –Avlägsen stjärna, Albert Bonniers Förlag (2017)
Bolaño, Roberto –Between parenthesis: essays, articles and speeches, 1998-2003, Picador (2012)
Bolaño, Roberto – De vilda detektiverna, Bokförlaget Tranan (2007)
Bolaño, Roberto –Den odräglige gauchon, Bokförlaget Tranan (2017)
Bolaño, Roberto – Det okända universitetet, Bokförlaget Tranan (2011)
Bolaño, Roberto –Det ondas hemlighet, Bokförlaget Tranan (2017)
Bolaño, Roberto –Horor som mördar, Bokförlaget Tranan (2016)
Bolaño, Roberto – Nazistlitteratur i Amerika, Albert Bonniers Förlag (2012)
Bolaño, Roberto – Om natten i Chile, Bokförlaget Tranan (2009)
Bolaño, Roberto - Roberto Bolaño: The last interview & other conversations, Melville House Publishing (2009)
Bolaño, Roberto – Telefonsamtal, Bokförlaget Tranan (2015)
Bolaño, Roberto –Tredje riket, Albert Bonniers Förlag (2018)
Contreras, Fransisco – 11/9: 30 år sedan statskuppen i Chile, Nixon (2003)
Contreras, Jorge – Chile 11 september 1973: kuppen, terrorn och tragedin, (2003)
Gutiérrez-Mouat, Ricardo – Understanding Roberto Bolaño, The University of South Carolina Press (2016)
Lopez-Calvo, Ignacio – Roberto Bolaño, a less sistant star, Palgrave Macmillan (2015)
Maristain, Mónica – Bolaño: a biography in conversations, Melville House (2014)
Russell Clark, Jonathan – An oasis of horror in a desert of boredom, Fiction Advocate (2018)
[Artiklar]
Boullosa, Carmen – Bolaño in Mexico, The Nation, 23 april 2007
Goldman, Fransisco – The great Bolaño, The New York Review of Books, 19 juli 2007
Miles, Valerie – Roberto Bolaño and the beat connection, The New Yorker, 3 mars 2019
Rother, Larry – A Chilean writer’s fictions might include his own colorful past, The New York Times, 8 februari 2009
William-Olsson, Magnus – Frammanar det förflutna i nuet, Aftonbladet, 6 september 2011
Valdes, Marcela – Alone among the ghosts: Roberto Bolano’s 2666, The Nation, 19 november 2008
Zalewski, Daniel – Vagabonds, The New Yorker, 19 mars 2007
[Film]
La Belleza de Pensar (1999)
Intervju från International Bookfair, Chile, 1999
[Nätet]
First infrarealist manifesto, Altarpiece -
Inte många tänker på att det är Karl Vennberg som har skrivit Franz Kafkas Processen på svenska. Att det är Lena Heymans språkkänsla som har hjälpt chilenaren Roberto Bolano att bli den han är i Sverige. Översättarna är litteraturens doldisar, jordemödrarna som hjälper texter att få liv i nya språkområden. Lars Hermansson diskuterar översättningens praktik och teori tillsammans med bland andra Lena Heyman, John Swedenmark, Marie Lundquist, Olof Hyllienmark och Manni Kössler. Bör en översättare ha en egen ton, eller kan hon vara en språklig kameleont? Vilken är skillnaden mellan tolkning och översättning, och vad kännetecknar en lyckad översättning?
Inte många tänker på att det är Karl Vennberg som har skrivit Franz Kafkas Processen på svenska. Att det är Lena Heymans språkkänsla som har hjälpt chilenaren Roberto Bolaño att bli den han är i Sverige. Översättarna är litteraturens doldisar, jordemödrarna som hjälper texter att få liv i nya språkområden. Lars Hermansson diskuterar översättningens praktik och teori tillsammans med bland andra Lena Heyman, John Swedenmark, Marie Lundquist, Olov Hyllienmark och Manni Kössler. Bör en översättare ha en egen ton, eller kan hon vara en språklig kameleont? Vilken är skillnaden mellan tolkning och översättning, och vad kännetecknar en lyckad översättning?