Bölümler

  • 六年过去了,我从没向人们提过这件事。


    我现在喜欢在夜里听星星铃铛般的声音。可一想到忘记给羊嘴罩上画皮带,没法往嘴上系,就担心绵羊把花儿吃掉。但还是安慰自己小王子会照顾花儿的。


    喜欢小王子的人们应该好好想一想,绵羊会把花儿吃掉吗?


    而大人们是不会理解这事有多么重要啊!


    - the narrator's afterthoughts    
    And now six years have already gone by... 
    I have never yet told this story. The companions who met me on my return were well content to see me alive. I was sad, but I told them: "I am tired." 
    Now my sorrow is comforted a little. That is to say-- not entirely. But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells... 
    But there is one extraordinary thing... when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it. He will never have been able to fasten it on his sheep. So now I keep wondering: what is happening on his planet? Perhaps the sheep has eaten the flower... 
    At one time I say to myself: "Surely not! The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully..." Then I am happy. And there is sweetness in the laughter of all the stars. 
    But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough! On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night..." And then the little bells are changed to tears... 
    Here, then, is a great mystery. For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has-- yes or no?-- eaten a rose... 
    Look up at the sky. Ask yourselves: is it yes or no? Has the sheep eaten the flower? And you will see how everything changes... 
    And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance! 
    This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory. It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared. 
    Look at it carefully so that you will be sure to recognise it in case you travel some day to the African desert. And, if you should come upon this spot, please do not hurry on. Wait for a time, exactly under the star. Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.

        到现在,一点不错,已经有六年了…我还从未讲过这个故事。同伴们重新见到了我,都为能看见我活着回来而高兴。我却很悲伤。我告诉他们:“这是因为疲劳的缘故…”    
        现在,我稍微得到了些安慰。就是说…还没有完全平静下来。可我知道他已经回到了他的星球上。因为那天黎明,我没有再见到他的身躯。他的身躯并不那么重…从此,我就喜欢在夜间倾听着星星,好象是倾听着五亿个铃铛…    
        可是,现在却又发生了不寻常的事。我给小王子画的羊嘴套上,忘了画皮带!他再也不可能把它套在羊嘴上。于是,我思忖着:“他的星球上发生了什么事呢?大概小羊把花吃掉了吧…” 
        有时我又对自己说,“绝对不会的!小王子每天夜里都用玻璃罩子罩住他的花,而且他会把羊看管好的…”想到这里,我就非常高兴。这时,所有的星星都在柔情地轻声笑着。    
        忽而我又对自己说:“人们有时总免不了会疏忽的,那就够戗!某一天晚上他忘了玻璃罩子,或者小羊夜里不声不响地跑出来…”想到这里,小铃铛都变成泪珠了!    
        这真是一个很大的奥秘。对你们这些喜欢小王子的人来说,就象对于我来说一样,无论什么地方,凡是某处,如果一只羊(尽管我们并不认识它),吃了一朵玫瑰花,或是没有吃掉一朵玫瑰花,那么宇宙的面貌就全然不同。    
        你们望着天空。你们想一想:羊究竟是吃了还是没有吃掉花?那么你们就会看到一切都变了样…    
        任何一个大人将永远不会明白这个问题竟如此重要!


  • 第二天我干完活,天快黑了,看到小王子坐在水井边的断墙上说着话。


    这时,我发现墙根下有一条致命的毒蛇。我跑过去,蛇被吓跑了。我正好接住跳下来脸色发白的小王子。我感到奇怪:他居然和蛇说话!


    我把他抱在怀里。他说,他要回去了。


    我感到他受到了惊吓,他说今晚还有更大的惊吓。


    他说,他的星星就在降落的上方,自己的花儿就在星星上。现在看到所有的星星都感到亲切,就像我抬头看他的那颗星星,虽然很小,只是其中的一颗。但我会爱这满天的星星的。他们都会是我的朋友,他给我的不是星星,而是会笑的铃铛。


    说完小王子笑了起来,说这笑声是给我的礼物。


    他又告诉我,今天晚上他就要走了。


    他悄悄地向前走去,我追上他,执著地说决不离开他。他说因为太远,没法带走这个躯体。并告诉我说看到这满天的星星,每个星星上都有水井,都会倒水给自己喝。


    他说要对他的花儿负责,然后向前跨了一步,脚下一道黄光一闪,小王子便无声地倒下了。


    - the little prince converses with the snake; the little prince consoles the narrator; the little prince returns to his planet      
    Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say: 
    "Then you don't remember. This is not the exact spot." 
    Another voice must have answered him, for he replied to it: 
    "Yes, yes! It is the right day, but this is not the place." 
    I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again: 
    "--Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight." 
    I was only twenty metres from the wall, and I still saw nothing. 
    After a silence the little prince spoke again: 
    "You have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?" 
    I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand. 
    "Now go away," said the little prince. "I want to get down from the wall." 
    I dropped my eyes, then, to the foot of the wall-- and I leaped into the air. There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end. Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones. 
    I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow. 
    "What does this mean?" I demanded. "Why are you talking with snakes?" 
    I had loosened the golden muffler that he always wore. I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions. He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle... 
    "I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. "Now you can go back home--" 
    "How do you know about that?" 
    I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope. 
    He made no answer to my question, but he added: 
    "I, too, am going back home today..." 
    Then, sadly-- 
    "It is much farther... it is much more difficult..." 
    I realised clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him... 
    His look was very serious, like some one lost far away. 
    "I have your sheep. And I have the sheep's box. And I have the muzzle..." 
    And he gave me a sad smile. 
    I waited a long time. I could see that he was reviving little by little. 
    "Dear little man," I said to him, "you are afraid..." 
    He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly. 
    "I shall be much more afraid this evening..." 
    Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable. And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a spring of fresh water in the desert. 
    "Little man," I said, "I want to hear you laugh again." 
    But he said to me: 
    "Tonight, it will be a year... my star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago..." 
    "Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream-- this affair of the snake, and the meeting-place, and the star..." 
    But he did not answer my plea. He said to me, instead: "The thing that is important is the thing that is not seen..." 
    "Yes, I know..." 
    "It is just as it is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a-bloom with flowers..." 
    "Yes, I know..." 
    "It is just as it is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music. You remember-- how good it was." 
    "Yes, I know..." 
    "And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens... they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present..." 
    He laughed again. 
    "Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!" 
    "That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water..." 
    "What are you trying to say?" 
    "All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems . For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You-- you alone-- will have the stars as no one else has them--" 
    "What are you trying to say?" 
    "In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night... you-- only you-- will have stars that can laugh!" 
    And he laughed again. 
    "And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure... and your friends w ill be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!' And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you..." 
    And he laughed again. 
    "It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh..." 
    And he laughed again. Then he quickly became serious: 
    "Tonight-- you know... do not come," said the little prince. 
    "I shall not leave you," I said. 
    "I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. It is like that. Do not come to see that. It is not worth the trouble..." 
    "I shall not leave you." 
    But he was worried. 
    "I tell you-- it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes-- they are malicious creatures. This one might bite you just for fun..." 
    "I shall not leave you." 
    But a thought came to reassure him: 
    "It is true that they have no more poison for a second bite." 
    That night I did not see him set out on his way. He got away from me without making a sound. When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step. He said to me merely: 
    "Ah! You are there..." 
    And he took me by the hand. But he was still worrying. 
    "It was wrong of you to come. You will suffer. I shall look as if I were dead; and that will not be true..." 
    I said nothing. 
    "You understand... it is too far. I cannot carry this body with me. It is too heavy." 
    I said nothing. 
    "But it will be like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells..." 
    I said nothing. 
    He was a little discouraged. But he made one more effort: 
    "You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink..." 
    I said nothing. 
    "That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water..." 
    And he too said nothing more, becuase he was crying... 
    "Here it is. Let me go on by myself." 
    And he sat down, because he was afraid. Then he said, again: 
    "You know-- my flower... I am responsible for her. And she is so weak! She is so na飗e! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world..." 
    I too sat down, because I was not able to stand up any longer. 
    "There now-- that is all..." 
    He still hesitated a little; then he got up. He took one step. I could not move. 
    There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.

        在井旁边有一堵残缺的石墙。第二天晚上我工作回来的时候,我远远地看见了小王子耷拉着双腿坐在墙上。我听见他在说话:    
        “你怎么不记得了呢?”他说,“绝不是在这儿。”    
        大概还有另一个声音在回答他,因为他答着腔说道:    
        “没错,没错,日子是对的;但地点不是这里…”    
        我继续朝墙走去。我还是看不到,也听不见任何别人。可是小王子又回答道:    
        “…那当然。你会在沙上看到我的脚印是从什么地方开始的。你在那里等着我就行了。今天夜里我去那里。”    
        我离墙约有二十米远,可我依然什么也没有看见。    
        小王子沉默了一会又说:    
        “你的毒液管用吗?你保证不会使我长时间地痛苦吗?”    
        我焦虑地赶上前去,但我仍然不明白是怎么回事。    
        “现在你去吧,我要下来了!…”小王子说。    
        于是,我也朝墙脚下看去,我吓了一跳。就在那里,一条黄蛇直起身子冲着小王子。这种黄蛇半分钟就能结果你的性命。我一面赶紧掏口袋,拔出手枪,一面跑过去。可是一听到我的脚步声,蛇却象一股干涸了的水柱一样,慢慢钻进沙里去。它不慌不忙地在石头的缝隙中钻动着,发出轻轻的金属般的响声。    
        我到达墙边的时候,正好把我的这位小王子接在我的怀抱中。他的脸色雪一样惨白。    
        “这是搞的什么名堂!你怎么竟然和蛇也谈起心来了!”我解开了他一直带着的金黄色的围脖。我用水渍湿了他的太阳穴,让他喝了点水。这时,我什么也不敢再问他。他严肃地看着我,用双臂搂着我的脖子。我感到他的心就象一只被枪弹击中而濒于死亡的鸟的心脏一样在跳动着。他对我说:    
        “我很高兴,你找到了你的机器所缺少的东西。你不久就可以回家去了…”    
        “你怎么知道的?”    
        我正是来告诉他,在没有任何希望的情况下,我成功地完成了修理工作。    
        他不回答我的问题,却接着说道:    
        “我也一样,今天,要回家去了…”    
        然后,他忧伤地说:    
        “我回家要远得多…要难得多…”    
        我清楚地感到发生了某种不寻常的事。我把他当作小孩一样紧紧抱在怀里,可是我感觉到他径直地向着一个无底深渊沉陷下去,我想法拉住他,却怎么也办不到…    
        他的眼神很严肃,望着遥远的地方。    
        “我有你画的羊,羊的箱子和羊的嘴套子…”    
        他带着忧伤的神情微笑了。    
        我等了很长时间,才觉得他身子渐渐暖和起来。    
        “小家伙,你受惊了…”    
        他害怕了,这是无疑的!他却温柔地笑着说:    
        “今天晚上,我会怕得更厉害…”    
        我再度意识到要发生一件不可弥补的事。我觉得我的心一下子就凉了。这时我才明白:一想到再也不能听到这笑声,我就不能忍受。这笑声对我来说,就好象是沙漠中的甘泉一样。    
        “小家伙,我还想听你笑…”    
        但他对我说:    
        “到今天夜里,正好是一年了。我的星球将正好处于我去年降落的那个地方的上空…”    
        “小家伙,这蛇的事,约会的事,还有星星,这全是一场噩梦吧?”    
        但他并不回答我的问题。他对我说:    
        “重要的事,是看不见的…”    
        “当然…”    
        “这就象花一样。如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你看着天空就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好象开着花。”    
        “当然…”    
        “这也就象水一样,由于那辘轳和绳子的缘故,你给我喝的井水好象音乐一样…你记得吗?…这水非常好喝…”    
        “当然…”    
        “夜晚,你抬头望着星星,我的那颗太小了,我无法给你指出我的那颗星星是在哪里。这样倒更好。你可以认为我的那颗星星就在这些星星之中。那么,所有的星星,你都会喜欢看的…这些星星都将成为你的朋友。而且,我还要给你一件礼物…”    
        他又笑了。    
        “啊!小家伙,小家伙,我喜欢听你这笑声!”    
        “这正好是我给你的礼物,…这就好象水那样。”    
        “你说的是什么?”    
        “人们眼里的星星并不都一样。对旅行的人来说,星星是向导。对别的人来说,星星只是些小亮光。对另外一些学者来说,星星就是他们探讨的学问。对我所遇见的那个实业家来说,星星是金钱。但是,所有这些星星都不会说话。你呢,你的那些星星将是任何人都不曾有过的…”    
        “你说的是什么?”    
        “夜晚,当你望着天空的时候,既然我就住在其中一颗星星上,既然我在其中一颗星星上笑着,那么对你来说,就好象所有的星星都在笑,那么你将看到的星星就是会笑的星星!”    
        这时,他又笑了。    
        “那么,在你得到了安慰之后(人们总是会自我安慰的)你就会因为认识了我而感到高兴。你将永远是我的朋友。你就会想要同我一起笑。有时,你会为了快乐而不知不觉地打开窗户。你的朋友们会奇怪地看着你笑着仰望天空。那时,你就可以对他们说:‘是的,星星总是引我欢笑!’他们会以为你发疯了。我的恶作剧将使你难堪…”    
        这时,他又笑了。    
        “这就好象我并没有给你星星,而是给你一大堆会笑出声来的小铃铛…”    
        他仍然笑着。随后他变得严肃起来:    
        “今天夜里…你知道…不要来了。”    
        “我不离开你。”    
        “我将会象是很痛苦的样子…我有点象要死去似的。就是这么回事,你就别来看这些了,没有必要。”    
        “我不离开你。”    
        可是他担心起来。    
        “我对你说这些…这也是因为蛇的缘故。别让它咬了你…蛇是很坏的,它随意咬人…”    
        “我不离开你。”    
        这时,他似乎有点放心了:    
        “对了,它咬第二口的时候就没有毒液了…”    
        这天夜里,我没有看到他起程。他不声不响地跑了。当我终于赶上他的时候,他坚定地快步走着。他只是对我说道:    
        “啊,你在这儿…”    
        于是他拉着我的手。但是他仍然很担心:    
        “你不该这样。你会难受的。我会象是死去的样子,但这不会是真的…”    
        我默默无言。    
        “你明白,路很远。我不能带着这付身躯走。它太重了。”    
        我依然沉默不语。    
        “但是,这就好象剥落的旧树皮一样。旧树皮,并没有什么可悲的。”    
        我还是沉默不语。    
        他有些泄气了。但是他又振作起来:    
        “这将是蛮好的,你知道。我也一定会看星星的。所有的星星都将是带有生了锈的辘轳的井。所有的星星都会倒水给我喝…”    
        我还是沉默不语。    
        “这将是多么好玩啊!你将有五亿个铃铛,我将有五亿口水井…”    
        这时,他也沉默了,因为他在哭。    
        “就是这儿。让我自个儿走一步吧。”    
        他这时坐下来,因为他害怕了。他却仍然说道:    
        “你知道…我的花…我是要对她负责的!而她又是那么弱小!她又是那么天真。她只有四根微不足道的刺,保护自己,抵抗外敌…”    
        我也坐了下来,因为我再也站立不住了。他说道:    
        “就是这些…全都说啦…”    
        他犹豫了一下,然后站起来。他迈出了一步。而我却动弹不得。    
        在他的脚踝子骨附近,一道黄光闪了一下。刹那间他一动也不动了。他没有叫喊。他轻轻地象一棵树一样倒在地上,大概由于沙地的缘故,连一点响声都没有。


  • Eksik bölüm mü var?

    Akışı yenilemek için buraya tıklayın.

  • 这口水井的辘轳、水桶、吊绳什么都有。他转动辘轳,说这辘轳的咕咕声把这沉睡的水井唤醒了。


    我接过来把水桶吊了上来,水中映照着太阳,小王子要喝。我明白了小王子要找的东西了,他找到了对遥远星球的思念。


    他说:你们种了那么多玫瑰,却没找到想要的东西。其实从一朵花、一滴水中就能找到,但必须用心去找。


    我喝了水后,小王子让我给他的绵羊画嘴罩。


    我用铅笔给他画了一个嘴罩。


    他告诉我明天自己来地球就一年了,当时就降落在附近。我明白几天前他来这里是找他的降落地。


    - finding a well, the narrator and the little prince discuss his return to his planet        
    "Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round..." 
    And he added: 
    "It is not worth the trouble..." 
    The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming... 
    "It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..." 
    He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten. 
    "Do you hear?" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing..." 
    I did not want him to tire himself with the rope. 
    "Leave it to me," I said. "It is too heavy for you." 
    I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there-- happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water. 
    "I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink..." 
    And I understood what he had been looking for. 
    I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present. When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received. 
    "The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden-- and they do not find in it what they are looking for." 
    "They do not find it," I replied. 
    "And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water." 
    "Yes, that is true," I said. 
    And the little prince added: 
    "But the eyes are blind. One must look with the heart..." 
    I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey. And that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief? 
    "You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more. 
    "What promise?" 
    "You know-- a muzzle for my sheep... I am responsible for this flower..." 
    I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said: 
    "Your baobabs-- they look a little like cabbages." 
    "Oh!" 
    I had been so proud of my baobabs! 
    "Your fox-- his ears look a little like horns; and they are too long." 
    And he laughed again. 
    "You are not fair, little prince," I said. "I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside." 
    "Oh, that will be all right," he said, "children understand." 
    So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn. 
    "You have plans that I do not know about," I said. 
    But he did not answer me. He said to me, instead: 
    "You know-- my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary." 
    Then, after a silence, he went on: 
    "I came down very near here." 
    And he flushed. 
    And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. One question, however, occurred to me: 
    "Then it was not by chance that on the morning when I first met you-- a week ago-- you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?" 
    The little prince flushed again. 
    And I added, with some hesitancy: 
    "Perhaps it was because of the anniversary?" 
    The little prince flushed once more. He never answered questions-- but when one flushes does that not mean "Yes"? 
    "Ah," I said to him, "I am a little frightened--" 
    But he interrupted me. 
    "Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening..." 
    But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...

        “那些人们,他们往快车里拥挤,但是他们却不知道要寻找什么。于是,他们就忙忙碌碌,来回转圈子…”小王子说道。    
        他接着又说:    
        “这没有必要…”    
        我们终于找到的这口井,不同于撒哈拉的那些井。撒哈拉的井只是沙漠中挖的洞。这口井则很象村子中的井。可是,那里又没有任何村庄,我还以为是在做梦呢。    
        “真怪,”我对小王子说:“一切都是现成的:辘轳、水桶、绳子…”    
        他笑了,拿着绳子,转动着辘轳。辘轳就象是一个长期没有风来吹动的旧风标一样,吱吱作响。    
        “你听,”小王子说:“我们唤醒了这口井,它现在唱起歌来了…”我不愿让他费劲。我对他说:    
        “让我来干吧。这活对你太重了。”    
        我慢慢地把水桶提到井栏上。我把它稳稳地放在那里。我的耳朵里还响着辘轳的歌声。依然还在晃荡的水面上,我看见太阳的影子在跳动。    
        “我正需要喝这种水。”小王子说:“给我喝点…”    
        这时我才明白了他所要寻找的是什么!    
        我把水桶提到他的嘴边。他闭着眼睛喝水。就象节日一般舒适愉快。这水远不只是一种饮料,它是披星戴月走了许多路才找到的,是在辘轳的歌声中,经过我双臂的努力得来的。它象是一件礼品慰藉着心田。在我小的时候,圣诞树的灯光,午夜的弥撒的音乐,甜蜜的微笑,这一切都使圣诞节时我收到的礼品辉映着幸福的光彩。    
        “你这里的人在同一个花园中种植着五千朵玫瑰。”小王子说:“可是,他们却不能从中找到自己所要寻找的东西…”    
        “他们是找不到的。”我回答道。    
        “然而,他们所寻找的东西却是可以从一朵玫瑰花或一点儿水中找到的…”    
        “一点不错。”我回答道。    
        小王子又加了一句:    
        “眼睛是什么也看不见的。应该用心去寻找。”    
        我喝了水。我痛快地呼吸着空气。沙漠在晨曦中泛出蜂蜜的光泽。这蜂蜜般的光泽也使我感到幸福。为什么我要难过…    
        小王子又重新在我的身边坐下。他温柔地对我说:“你应该实践你的诺言。”
        “什么诺言?”    
        “你知道…给我的小羊一个嘴套子…我要对我的花负责的呀!”    
        我从口袋中拿出我的画稿。小王子瞅见了,笑着说:    
        “你画的猴面包树,有点象白菜…”    
        “啊!”    
        我还为我画的猴面包树感到骄傲呢!    
        “你画的狐狸…它那双耳朵…有点象犄角…而且又太长了!”    
        这时,他又笑了。    
        “小家伙,你太不公正了。我过去只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。”    
        “啊!这就行了。”他说:“孩子们认得出来。”    
        我就用铅笔勾画了一个嘴套。当我把它递给小王子时,我心里很难受:    
        “你的打算,我一点也不知道…”    
        但是,他不回答我,他对我说:    
        “你知道,我落在地球上…到明天就一周年了…”    
        接着,沉默了一会儿,他又说道:    
        “我就落在这附近…”    
        此时,他的面颊绯红。    
        我不知为什么,又感到一阵莫名其妙的心酸。这时,我产生了一个问题:    
        “一星期以前,我认识你的那天早上,你单独一个人在这旷无人烟的地方走着;这么说,这并不是偶然的了?你是要回到你降落的地方去是吗!”    
        小王子的脸又红了。
        我犹豫不定地又说了一句:    
        “可能是因为周年纪念吧?…”    
        小王子脸又红了。他从来也不回答这些问题,但是,脸红,就等于说“是的”,是吧?    
        “啊!”我对他说:“我有点怕…”    
        但他却回答我说:    
        “你现在该工作了。你应该回到你的机器那里去。我在这里等你。你明天晚上再来…”    
        但是,我放心不下。我想起了狐狸的话。如果被人驯服了,就可能会要哭的…


  • 降落沙漠已经八天了,水也喝完了。我想,要是找到泉水就好了。


    小王子渴吗?


    小王子说他也渴,心灵需要水。我们一起找泉水,一直找到天黑。


    坐下休息时,小王子说他觉得星星很美,因那里有他的花儿。


    小王子说沙漠的美是因为里面藏有一口井。我明白了:不管是沙漠还是哪里,只有用心感觉,才能知道他的美。


    小王子很高兴,他睡着了。我抱着他拂晓时找到了水井。



    - the narrator and the little prince, thirsty, hunt for a well in the desert       
    It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply. 
    "Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!" 
    "My friend the fox--" the little prince said to me. 
    "My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!" 
    "Why not?" 
    "Because I am about to die of thirst..." 
    He did not follow my reasoning, and he answered me: 
    "It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..." 
    "He has no way of guessing the danger," I said to myself. "He has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needs..." 
    But he looked at me steadily, and replied to my thought: 
    "I am thirsty, too. Let us look for a well..." 
    I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking. 
    When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little prince's last words came reeling back into my memory: 
    "Then you are thirsty, too?" I demanded. 
    But he did not reply to my question. He merely said to me: 
    "Water may also be good for the heart..." 
    I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him. 
    He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again: 
    "The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen." 
    I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight. 
    "The desert is beautiful," the little prince added. 
    And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams... 
    "What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..." 
    I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart... 
    "Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert-- what gives them their beauty is something that is invisible!" 
    "I am glad," he said, "that you agree with my fox." 
    As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible..." 
    As his lips opened slightly with the suspicious of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower-- the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..." And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind... 
    And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.

        这是我在沙漠上出了事故的第八天。我听着有关这个商人的故事,喝完了我所备用的最后一滴水。    
        “啊!”我对小王子说,“你回忆的这些故事真美。可是,我还没有修好我的飞机。我没有喝的了,假如我能悠哉游哉地走到水泉边去,我一定也会很高兴的!”    
        小王子对我说:“我的朋友狐狸…”    
        “我的小家伙,现在还说什么狐狸!”    
        “为什么?”    
        “因为这就要渴死人了。”    
        他不理解我的思路,他回答我道:    
        “即使快要死了,有过一个朋友也好么!我就为我有过一个狐狸朋友而感到很高兴…”    
        “他不顾危险。”我自己思量着,“他从来不知道饥渴。只要有点阳光,他就满足了…”    
        他看着我,答复着我的思想:    
        “我也渴了…我们去找一口井吧…”    
        我显出厌烦的样子:在茫茫的大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。然而我们还是开始去寻找了。    
        当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于渴我有点发烧,我看着这些星星,象是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。    
        “你也渴吗?”我问他。    
        他却不回答我的问题,只是对我说:    
        “水对心也是有益处的…”    
        我不懂他的话是什么意思,可我也不做声…我知道不应该去问他。    
        他累了,他坐下来。我在他身旁坐下。沉默了一会,他又说道:    
        “星星是很美的,因为有一朵人们看不到的花…”    
        我回答道:“当然。”而我默默地看着月光下沙漠的褶皱。    
        “沙漠是美的。”他又说道。    
        确实如此。我一直很喜欢沙漠。坐在一个沙丘上,什么也看不见、听不见。但是,却有一种说不出的东西在默默地放着光芒…    
        “使沙漠更加美丽的,就是在某个角落里,藏着一口井…”    
        我很惊讶,突然明白了为什么沙漠放着光芒。当我还是一个小孩子的时候,我住在一座古老的房子里,而且传说,这个房子里埋藏着一个宝贝。当然,从来没有任何人能发现这个宝贝,可能,甚至也没有人去寻找过。但是,这个宝贝使整个房子着了魔似的。我家的房子在它的心灵深处隐藏着一个秘密…    
        我对小王子说道:“是的,无论是房子,星星,或是沙漠,使它们美丽的东西是看不见的!”    
        “我真高兴,你和我的狐狸的看法一样。”小王子说。    
        小王子睡觉了,我就把他抱在怀里,又重新上路了。我很激动。就好象抱着一个脆弱的宝贝。就好象在地球上没有比这更脆弱的了。我借着月光看着这惨白的面额,这双紧闭的眼睛,这随风飘动的绺绺头发,这时我对自己说道:“我所看到的仅仅是外表。最重要的是看不见的…”    
        由于看到他稍稍张开的嘴唇露出一丝微笑,我又自言自语地说:“在这个熟睡了的小王子身上,使我非常感动的,是他对他那朵花的忠诚,是在他心中闪烁的那朵玫瑰花的形象。这朵玫瑰花,即使在小王子睡着了的时候,也象一盏灯的火焰一样在他身上闪耀着光辉…”这时,我就感觉到他更加脆弱。应该保护灯焰:一阵风就可能把它吹灭…    
        于是,就这样走着,我在黎明时发现了水井。
  • 小王子遇到卖止渴丸的商人,每周服一粒可节省五十三分钟。


    小王子想,我要有这五十三分钟,就不急着找泉水了。



    - the little prince encounters a merchant       


    "Good morning," said the little prince. 


    "Good morning," said the merchant. 


    This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink. 


    "Why are you selling those?" asked the little prince. 


    "Because they save a tremendous amount of time," said the merchant. "Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week." 


    "And what do I do with those fifty-three minutes?" 


    "Anything you like..." 


    "As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water."



        “你好。”小王子说。    


        “你好。”商人说道。    


        这是一位贩卖能够止渴的精制药丸的商人。每周吞服一丸就不会感觉口渴。    


        “你为什么卖这玩艺儿?”小王子说。    


        “这就大大地节约了时间。”商人说,“专家们计算过,这样,每周可以节约五十三分钟。”    


        “那么,用这五十三分钟做什么用?”    


        “随便怎么用都行。…”    


        小王子自言自语地说:“我如果有五十三分钟可支配,我就悠哉游哉地向水泉走去…”


  • 小王子遇到了扳道工。他问火车里的人在找什么,是对原来的地方不满意吗?


    扳道工说,人们从来都对原来的地方不满意。


    小王子说孩子们知道自己在找什么,他们会为自己的东西负责的,扳道工感到孩子们真幸福。


    - the little prince encounters a railway switchman      
    "Good morning," said the little prince. 
    "Good morning," said the railway switchman. 
    "What do you do here?" the little prince asked. 
    "I sort out travelers, in bundles of a thousand," said the switchman. "I send off the trains that carry them; now to the right, now to the left." 
    And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder. 
    "They are in a great hurry," said the little prince. "What are they looking for?" 
    "Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman. 
    And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction. 
    "Are they coming back already?" demanded the little prince. 
    "These are not the same ones," said the switchman. "It is an exchange." 
    "Were they not satisfied where they were?" asked the little prince. 
    "No one is ever satisfied where he is," said the switchman. 
    And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express. 
    "Are they pursuing the first travelers?" demanded the little prince. 
    "They are pursuing nothing at all," said the switchman. "They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. Only the children are flattening their noses against the windowpanes." 
    "Only the children know what they are looking for," said the little prince. "They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry..." 
    "They are lucky," the switchman said.

        “你好。”小王子说道。    
        “你好。”扳道工说道。    
        “你在这里做什么?”小王子问。    
        “我一包包地分选旅客,按每千人一包。”扳道工说,“我打发这些运载旅客的列车,一会儿发往右方,一会儿发往左方。”    
        这时,一列灯火明亮的快车,雷鸣般地响着,把扳道房震得颤颤悠悠。    
        “他们真匆忙呀,”小王子说,“他们要寻找什么?”    
        “开机车的人自己也不知道。”扳道工说道。    
        于是,第二列灯火通明的快车又朝着相反的方向轰隆轰隆地开过去。    
        “他们怎么又回来了呢?”小王子问道。    
        “他们不是原来那些人了。”扳道工说,“这是一次对开列车。”    
        “他们不满意他们原来所住的地方吗?”    
        “人们是从来也不会满意自己所在的地方的。”扳道工说。    
        此时,第三趟灯火明亮的快车又隆隆而过。    
        “他们是在追随第一批旅客吗?”小王子问道。    
        “他们什么也不追随。”扳道工说,“他们在里面睡觉,或是在打哈欠。只有孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。”    
        “只有孩子知道他们自己在寻找什么。”小王子说,“他们为一个布娃娃花费不少时间,这个布娃娃就成了很重要的东西,如果有人夺走的他们的布娃娃,他们就哭泣…”    
        “他们真幸运。”扳道工说。


  • 小王子看到树上有个美丽的动物。狐狸作了自我介绍,想让小王子驯养自己。


    小王子不知驯养是什么意思。狐狸说驯养就是互相建立感情。


    狐狸说,自己捉鸡,又被人捉,没意思。如果他驯养了自己,生活就会充满希望。听到他的脚步声,就像美妙的音乐一样。他的头发是金黄色的,从此自己对金黄色有了新的感情。


    小王子愿意驯养它,问怎样驯养它呢?狐狸告诉他要慢慢地接近,不要说话,话多容易误解。他最好能在同一时间来,这样,狐狸的心里就会有准备:心情提前就会激动起来,期待也是很幸福的。


    从此,小王子驯养了狐狸,分手时狐狸哭了。


    狐狸建议他去看一下玫瑰花。


    他看到那些玫瑰花根本就没法和自己的花儿比。自己的花儿比它们整园的花儿都重要。自己给她浇水、除虫。她是属于自己一个人的。


    狐狸告诉他,他的花儿对他如此重要是因为他对她倾注了自己的心血。本质的东西不是用眼看,而是用心体会的。他要对他的花儿负责。


    小王子想,他一定要对自己的花儿负责。



    - the little prince befriends the fox
    It was then that the fox appeared.
    "Good morning," said the fox.
    "Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
    "I am right here," the voice said, "under the apple tree."
    "Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at."
    "I am a fox," said the fox.
    "Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy."
    "I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."
    "Ah! Please excuse me," said the little prince.
    But, after some thought, he added:
    "What does that mean-- 'tame'?"
    "You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?"
    "I am looking for men," said the little prince. "What does that mean-- 'tame'?"
    "Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?"
    "No," said the little prince. "I am looking for friends. What does that mean-- 'tame'?"
    "It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties."
    "'To establish ties'?"
    "Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world..."
    "I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower... I think that she has tamed me..."
    "It is possible," said the fox. "On the Earth one sees all sorts of things."
    "Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince.
    The fox seemed perplexed, and very curious.
    "On another planet?"
    "Yes."
    "Are there hunters on this planet?"
    "No."
    "Ah, that is interesting! Are there chickens?"
    "No."
    "Nothing is perfect," sighed the fox.
    But he came back to his idea.
    "My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life . I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not ea t bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me bac k the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..."
    The fox gazed at the little prince, for a long time.
    "Please-- tame me!" he said.
    "I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand."
    "One only understands the things that one tames," said the fox. "Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me..."
    "What must I do, to tame you?" asked the little prince.
    "You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me-- like that-- in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But yo u will sit a little closer to me, every day..."
    The next day the little prince came back.
    "It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites..."
    "What is a rite?" asked the little prince.
    "Those also are actions too often neglected," said the fox. "They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."
    So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near--
    "Ah," said the fox, "I shall cry."
    "It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..."
    "Yes, that is so," said the fox.
    "But now you are going to cry!" said the little prince.
    "Yes, that is so," said the fox.
    "Then it has done you no good at all!"
    "It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." And then he added:
    "Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."
    The little prince went away, to look again at the roses.
    "You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."
    And the roses were very much embarrassed.
    "You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you-- the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.
    And he went back to meet the fox.
    "Goodbye," he said.
    "Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
    "What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
    "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."
    "It is the time I have wasted for my rose--" said the little prince, so that he would be sure to remember.
    "Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose..."
    "I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

    就在这当儿,跑来了一只狐狸。
    “你好。”狐狸说。
    “你好。”小王子很有礼貌地回答道。他转过身来,但什么也没有看到。
    “我在这儿,在苹果树下。”那声音说。
    “你是谁?”小王子说,“你很漂亮。”
    “我是一只狐狸。”狐狸说。
    “来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼…”
    “我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。”
    “啊!真对不起。”小王子说。
    思索了一会儿,他又说道:
    “什么叫‘驯服’呀?”
    “你不是此地人。”狐狸说,“你来寻找什么?”
    “我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?”
    “人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们唯一的可取之处就是他们也养鸡,你是来寻找鸡的吗?”
    “不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?”
    “这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’。”
    “建立联系?”
    “一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。”
    “我有点明白了。”小王子说,“有一朵花…,我想,她把我驯服了…”
    “这是可能的。”狐狸说,“世界上什么样的事都可能看到…”
    “啊,这不是在地球上的事。”小王子说。
    狐狸感到十分蹊跷。
    “在另一个星球上?”
    “是的。”
    “在那个星球上,有猎人吗?”
    “没有。”
    “这很有意思。那么,有鸡吗?”
    “没有。”
    “没有十全十美的。”狐狸叹息地说道。
    可是,狐狸又把话题拉回来:
    “我的生活很单调。我捕捉鸡,而人又捕捉我。所有的鸡全都一样,所有的人也全都一样。因此,我感到有些厌烦了。但是,如果你要是驯服了我,我的生活就一定会是欢快的。我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会象音乐一样让我从洞里走出来。再说,你看!你看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。我对麦田无动于衷。而这,真使人扫兴。但是,你有着金黄色的头发。那么,一旦你驯服了我,这就会十分美妙。麦子,是金黄色的,它就会使我想起你。而且,我甚至会喜欢那风吹麦浪的声音…”
    狐狸沉默不语,久久地看着小王子。
    “请你驯服我吧!”他说。
    “我是很愿意的。”小王子回答道,“可我的时间不多了。我还要去寻找朋友,还有许多事物要了解。”
    “只有被驯服了的事物,才会被了解。”狐狸说,“人不会再有时间去了解任何东西的。他们总是到商人那里去购买现成的东西。因为世界上还没有购买朋友的商店,所以人也就没有朋友。如果你想要一个朋友,那就驯服我吧!”
    “那么应当做些什么呢?”小王子说。
    “应当非常耐心。”狐狸回答道,“开始你就这样坐在草丛中,坐得离我稍微远些。我用眼角瞅着你,你什么也不要说。话语是误会的根源。但是,每天,你坐得靠我更近些…”
    第二天,小王子又来了。
    “最好还是在原来的那个时间来。”狐狸说道,“比如说,你下午四点钟来,那么从三点钟起,我就开始感到幸福。时间越临近,我就越感到幸福。到了四点钟的时候,我就会坐立不安;我就会发现幸福的代价。但是,如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情…应当有一定的仪式。”
    “仪式是什么?”小王子问道。
    “这也是一种早已被人忘却了的事。”狐狸说,“它就是使某一天与其他日子不同,使某一时刻与其他时刻不同。比如说,我的那些猎人就有一种仪式。他们每星期四都和村子里的姑娘们跳舞。于是,星期四就是一个美好的日子!我可以一直散步到葡萄园去。如果猎人们什么时候都跳舞,天天又全都一样,那么我也就没有假日了。”
    就这样,小王子驯服了狐狸。当出发的时刻就快要来到时:
    “啊!”狐狸说,“我一定会哭的。”
    “这是你的过错,”小王子说,“我本来并不想给你任何痛苦,可你却要我驯服你…”
    “是这样的。”狐狸说。
    “你可就要哭了!”小王子说。
    “当然罗。”狐狸说。
    “那么你什么好处也没得到。”
    “由于麦子颜色的缘故,我还是得到了好处。”狐狸说。
    然后,他又接着说。
    “再去看看那些玫瑰花吧。你一定会明白,你的那朵是世界上独一无二的玫瑰。你回来和我告别时,我再赠送给你一个秘密。”
    于是小王子又去看那些玫瑰。
    “你们一点也不象我的那朵玫瑰,你们还什么都不是呢!”小王子对她们说。“没有人驯服过你们,你们也没有驯服过任何人。你们就象我的狐狸过去那样,它那时只是和千万只别的狐狸一样的一只狐狸。但是,我现在已经把它当成了我的朋友,于是它现在就是世界上独一无二的了。”
    这时,那些玫瑰花显得十分难堪。
    “你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你们去死。当然罗,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。可是,她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。因为她是我的玫瑰。”
    他又回到了狐狸身边。
    “再见了。”小王子说道。
    “再见。”狐狸说。“喏,这就是我的秘密。很简单:只有用心才能看得清。实质性的东西,用眼睛是看不见的。”
    “实质性的东西,用眼睛是看不见的。”小王子重复着这句话,以便能把它记在心间。
    “正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”
    “正因为你为你的玫瑰花费了时间…”小王子又重复着,要使自己记住这些。
    “人们已经忘记了这个道理,”狐狸说,“可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责…”
    “我要对我的玫瑰负责…”小王子又重复着……

  • 小王子走了很长时间,来到一个盛开的玫瑰园,看到很多美丽的花。


    小王子原来认为,自己拥有的花是独一无二的,其实只是普通的一朵。自己怎么配做伟大的王子呢!



    - the little prince discovers a garden of roses
    But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.
    "Good morning," he said.
    He was standing before a garden, all a-bloom with roses.
    "Good morning," said the roses.
    The little prince gazed at them. They all looked like his flower.
    "Who are you?" he demanded, thunderstruck.
    "We are roses," the roses said.
    And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!
    "She would be very much annoyed," he said to himself, "if she should see that... she would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life-- for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die..."
    Then he went on with his reflections: "I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees-- and one of them perhaps extinct forever... that doesn't make me a very great prince..."
    And he lay down in the grass and cried.

    在沙漠、岩石、雪地上行走了很长的时间以后,小王子终于发现了一条大路。所有的大路都是通往人住的地方的。
    “你们好。”小王子说。
    这是一个玫瑰盛开的花园。
    “你好。”玫瑰花说道。
    小王子瞅着这些花,它们全都和他的那朵花一样。
    “你们是什么花?”小王子惊奇地问。
    “我们是玫瑰花。”花儿们说道。
    “啊!”小王子说…。
    他感到自己非常不幸。他的那朵花曾对他说她是整个宇宙中独一无二的一种花。可是,仅在这一座花园里就有五千朵完全一样的这种花朵!
    小王子自言自语地说:“如果她看到这些,她是一定会很恼火…她会咳嗽得更厉害,并且为避免让人耻笑,她会佯装死去。那么,我还得装着去护理她,因为如果不这样的话,她为了使我难堪,她可能会真的死去…”
    接着他又说道:“我还以为我有一朵独一无二的花呢,我有的仅是一朵普通的花。这朵花,再加上三座只有我膝盖那么高的火山,而且其中一座还可能是永远熄灭了的,这一切不会使我成为一个了不起的王子…”于是,他躺在草丛中哭泣起来。

  • 小王子来到一座高山。他想从高山上眺望整个地球和人类,但只是看到前面的山峰。

    他呼喊起来,响起一阵阵回声。他觉得地球上的人真怪——老学别人说话。


    - the little prince climbs a mountain range
    After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct volcano as a footstool. "From a mountain as high as this one," he said to himself, "I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people..."
    But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.
    "Good morning," he said courteously.
    "Good morning--Good morning--Good morning," answered the echo.
    "Who are you?" said the little prince.
    "Who are you--Who are you--Who are you?" answered the echo.
    "Be my friends. I am all alone," he said.
    "I am all alone--all alone--all alone," answered the echo.
    "What a queer planet!" he thought. "It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding. And the people have no imagination. They repeat whatever one says to them... On my planet I had a flower; she always was the first to speak..."

    小王子爬上一座高山。过去他所见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火山,并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。小王子自言自语地说道:“从这么高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。”可是,他所看到的只是一些非常锋利的悬崖峭壁。
    “你好。”小王子试探地问道。
    “你好…你好…你好…”回音在回答道。
    “你们是什么人?”小王子问。
    “你们是什么人…你们是什么人…你们是什么人…”回音又回答道。
    “请你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。
    “我很孤独…我很孤独…我很孤独…”回音又回答着。
    小王子想道:“这颗行星真奇怪!它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩,人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话…在我的家乡,我有一朵花。她总是自己先说话…”

  • - the little prince goes looking for men and meets a flower
    The little prince crossed the desert and met with only one flower. It was a flower with three petals, a flower of no account at all.
    "Good morning," said the little prince.
    "Good morning," said the flower.
    "Where are the men?" the little prince asked, politely.
    The flower had once seen a caravan passing.
    "Men?" she echoed. "I think there are six or seven of them in existence. I saw them, several years ago. But one never knows where to find them. The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life very difficult."
    "Goodbye," said the little prince.
    "Goodbye," said the flower.

    小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚花瓣的花朵,一朵很不起眼的小花…
    “你好。”小王子说。
    “你好。”花说。
    “人在什么地方?”小王子有礼貌地问道。
    有一天,花曾看见一支骆驼商队走过:
    “人吗?我想大约有六七个人,几年前,我瞅见过他们。可是,从来不知道到什么地方去找他们。风吹着他们到处跑。他们没有根,这对他们来说是很不方便的。”
    “再见了。”小王子说。
    “再见。”花说。

  • - the little prince makes the acquaintance of the snake
    When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not k now it. Men occupy a very small place upon the Earth. If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. All humanity could be piled up on a small Pacific islet.
    The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. They imagine that they fill a great deal of space. They fancy themselves as important as the baobabs. You should advise them, then, to make their own calculations. They adore fig ures, and that will please them. But do not waste your time on this extra task. It is unnecessary. You have, I know, confidence in me.
    When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people. He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the color of the moonlight, flashed across the sand.
    "Good evening," said the little prince courteously.
    "Good evening," said the snake.
    "What planet is this on which I have come down?" asked the little prince.
    "This is the Earth; this is Africa," the snake answered.
    "Ah! Then there are no people on the Earth?"
    "This is the desert. There are no people in the desert. The Earth is large," said the snake.
    The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.
    "I wonder," he said, "whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again... Look at my planet. It is right there above us. But how far away it is!"
    "It is beautiful," the snake said. "What has brought you here?"
    "I have been having some trouble with a flower," said the little prince.
    "Ah!" said the snake.
    And they were both silent.
    "Where are the men?" the little prince at last took up the conversation again. "It is a little lonely in the desert..."
    "It is also lonely among men," the snake said.
    The little prince gazed at him for a long time.
    "You are a funny animal," he said at last. "You are no thicker than a finger..."
    "But I am more powerful than the finger of a king," said the snake.
    The little prince smiled.
    "You are not very powerful. You haven't even any feet. You cannot even travel..."
    "I can carry you farther than any ship could take you," said the snake.
    He twined himself around the little prince's ankle, like a golden bracelet.
    "Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came," the snake spoke again. "But you are innocent and true, and you come from a star..."
    The little prince made no reply.
    "You move me to pity-- you are so weak on this Earth made of granite," the snake said. "I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can--"
    "Oh! I understand you very well," said the little prince. "But why do you always speak in riddles?"
    "I solve them all," said the snake.
    And they were both silent.

    当人们想要说得俏皮些的时候,说话就可能会不大实在。在给你们讲点灯人的时候,我就不那么忠实,很可能给不了解我们这个星球的人们造成一个错误的概念。在地球上,人们所占的位置非常小。如果住在地球上的二十亿居民全站着,并且象开大会一样靠得紧些,那么就可以从容地站在一个二十海里见方的广场上。也就是说可以把整个人类集中在太平洋中一个最小的岛屿上。
    当然,大人们是不会相信你们的。他们自以为要占很大地方,他们把自己看得象猴面包树那样大得了不起。你们可以建议他们计算一下。这样会使他们很高兴,因为他们非常喜欢数目字。可是你们无须浪费时间去做这种乏味的连篇累牍的演算。这没有必要。你们可以完全相信我。
    小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到,他正担心自己跑错了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。
    小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”
    “晚安。”蛇说道。
    “我落在什么行星上?”小王子问道。
    “在地球上,在非洲。”蛇回答道。
    “啊!…怎么,难道说地球上没有人吗?”
    “这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。
    小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:
    “我捉摸这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上…可是,它离我们好远哟!”
    “它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”
    “我和一朵花闹了别扭。”小王子说。
    “啊!”蛇说道。
    于是他们都沉默下来。
    “人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独…”
    “到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。
    小王子长时间地看着蛇。
    “你是个奇怪的动物,细得象个手指头…。”小王子终于说道。
    “但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。
    小王子微笑着说:
    “你并不那么有威力……你连脚都没有……你甚至都不能旅行…”
    “我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。
    蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。
    “被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的…”
    小王子什么也没有回答。
    “在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以…”
    “啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”
    “这些谜语我都能解开的。”蛇说。
    于是他们又都沉默起来。

  • - the narrator discusses the Earth's lamplighters
    So then the seventh planet was the Earth.
    The Earth is not just an ordinary planet! One can count, there 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men-- that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.
    To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.
    Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera. First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. Having set their lamps alight, these would go off to sleep. Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings. After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies; then those of Africa and Europe, then those of South America; then those of South America; then those of North America. And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. It would be magnificent.
    Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole-- only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.

    第七个行星,于是就是地球了。
    地球可不是一颗普通的行星!它上面有一百一十一个国王(当然,没有漏掉黑人国王),七千个地理学家,九十万个实业家,七百五十万个酒鬼,三亿一千一百万个爱虚荣的人,也就是说,大约有二十亿的大人。
    为了使你们对地球的大小有一个概念,我想要告诉你们:在发明电之前,在六的大洲上,为了点路灯,需要维持一支为数四十六万二千五百一十一人的真正大军。
    从稍远的地方看过去,它给人以一种壮丽辉煌的印象。这支军队的行动就象歌剧院的芭蕾舞动作一样,那么有条不紊。首先出现的是新西兰和澳大利亚的点灯人。点着了灯,随后他们就去睡觉了。于是就轮到中国和西伯利亚的点灯人走上舞台。随后,他们也藏到幕布后面去了。于是就又轮到俄罗斯和印度的点灯人了。然后就是非洲和欧洲的。接着是南美的,再就是北美的。他们从来也不会搞错他们上场的次序。真了不起。
    北极仅有一盏路灯,南极也只有一盏;唯独北极的点灯人和他南极的同行,过着闲逸、懒散的生活:他们每年只工作两次。

  • - the little prince visits the geographer
    The sixth planet was ten times larger than the last one. It was inhabited by an old gentleman who wrote voluminous books.
    "Oh, look! Here is an explorer!" he exclaimed to himself when he saw the little prince coming.
    The little prince sat down on the table and panted a little. He had already traveled so much and so far!
    "Where do you come from?" the old gentleman said to him.
    "What is that big book?" said the little prince. "What are you doing?"
    "I am a geographer," the old gentleman said to him.
    "What is a geographer?" asked the little prince.
    "A geographer is a scholar who knows the location of all the seas, rivers, towns, mountains, and deserts."
    "That is very interesting," said the little prince. "Here at last is a man who has a real profession!" And he cast a look around him at the planet of the geographer. It was the most magnificent and stately planet that he had ever seen.
    "Your planet is very beautiful," he said. "Has it any oceans?"
    "I couldn't tell you," said the geographer.
    "Ah!" The little prince was disappointed. "Has it any mountains?"
    "I couldn't tell you," said the geographer.
    "And towns, and rivers, and deserts?"
    "I couldn't tell you that, either."
    "But you are a geographer!"
    "Exactly," the geographer said. "But I am not an explorer. I haven't a single explorer on my planet. It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts. The geographer is much too important to go loafing about. He does not leave his desk. But he receives the explorers in his study. He asks them questions, and he notes down what they recall of their travels. And if the recollections of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an inquiry into that explorer's moral character."
    "Why is that?"
    "Because an explorer who told lies would bring disaster on the books of the geographer. So would an explorer who drank too much."
    "Why is that?" asked the little prince.
    "Because intoxicated men see double. Then the geographer would note down two mountains in a place where there was only one."
    "I know some one," said the little prince, "who would make a bad explorer."
    "That is possible. Then, when the moral character of the explorer is shown to be good, an inquiry is ordered into his discovery."
    "One goes to see it?"
    "No. That would be too complicated. But one requires the explorer to furnish proofs. For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it."
    The geographer was suddenly stirred to excitement.
    "But you-- you come from far away! You are an explorer! You shall describe your planet to me!"
    And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil. The recitals of explorers are put down first in pencil. One waits until the explorer has furnished proofs, before putting them down in ink.
    "Well?" said the geographer expectantly.
    "Oh, where I live," said the little prince, "it is not very interesting. It is all so small. I have three volcanoes. Two volcanoes are active and the other is extinct. But one never knows."
    "One never knows," said the geographer.
    "I have also a flower."
    "We do not record flowers," said the geographer.
    "Why is that? The flower is the most beautiful thing on my planet!"
    "We do not record them," said the geographer, "because they are ephemeral."
    "What does that mean-- 'ephemeral'?"
    "Geographies," said the geographer, "are the books which, of all books, are most concerned with matters of consequence. They never become old-fashioned. It is very rarely that a mountain changes its position. It is very rarely that an ocean empties itself of its waters. We write of eternal things."
    "But extinct volcanoes may come to life again," the little prince interrupted. "What does that mean-- 'ephemeral'?"
    "Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us," said the geographer. "The thing that matters to us is the mountain. It does not change."
    "But what does that mean-- 'ephemeral'?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.
    "It means, 'which is in danger of speedy disappearance.'"
    "Is my flower in danger of speedy disappearance?"
    "Certainly it is."
    "My flower is ephemeral," the little prince said to himself, "and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!"
    That was his first moment of regret. But he took courage once more.
    "What place would you advise me to visit now?" he asked.
    "The planet Earth," replied the geographer. "It has a good reputation."
    And the little prince went away, thinking of his flower.

    第六颗行星则要大十倍。上面住着一位老先生,他在写作大部头的书。
    “瞧!来了一位探险家。”老先生看到小王子时,叫了起来。
    小王子在桌旁坐下,有点气喘吁吁。他跑了多少路啊!
    “你从哪里来的呀?”老先生问小王子。
    “这一大本是什么书?你在这里干什么?”小王子问道。
    “我是地理学家。”老先生答道。
    “什么是地理学家?”
    “地理学家,就是一种学者,他知道哪里有海洋,哪里有江河、城市、山脉、沙漠。”
    “这倒挺有意思。”小王子说。“这才是一种真正的行当。”他朝四周围看了看这位地理学家的星球。他还从来没有见过一颗如此壮观的行星。
    “您的星球真美呀。上面有海洋吗?”
    “这我没法知道。”地理学家说。
    “啊!”小王子大失所望。“那么,山脉呢?”
    “这,我没法知道。”地理学家说。
    “那么,有城市、河流、沙漠吗?”
    “这,我也没法知道。”地理学家说。
    “可您还是地理学家呢!”
    “一点不错,”地理学家说,“但是我不是探察家。我手下一个探察家都没有。地理学家是不去计算城市、河流、山脉、海洋、沙漠的。地理学家很重要,不能到处跑。他不能离开他的办公室。但他可以在办公室里接见探察家。他询问探察家,把他们的回忆记录下来。如果他认为其中有个探察家的回忆是有意思的,那么地理学家就对这个探察家的品德做一番调查。”
    “这是为什么呢?”
    “因为一个说假话的探察家会给地理书带来灾难性的后果。同样,一个太爱喝酒的探察家也是如此。”
    “这又是为什么?”小王子说。
    “因为喝醉了酒的人把一个看成两个,那么,地理学家就会把只有一座山的地方写成两座山。”
    “我认识一个人,他要是搞探察的话,就很可能是个不好的探察员。”小王子说。
    “这是可能的。因此,如果探察家的品德不错,就对他的发现进行调查。”
    “去看一看吗?”
    “不。那太复杂了。但是要求探察家提出证据来。例如,假使他发现了一座大山,就要求他带来一些大石头。”
    地理学家忽然忙乱起来。
    “正好,你是从老远来的么!你是个探察家!你来给我介绍一下你的星球吧!”
    于是,已经打开登记簿的地理学家,削起他的铅笔来。他首先是用铅笔记下探察家的叙述,等到探察家提出了证据以后再用墨水笔记下来。
    “怎么样?”地理学家询问道。
    “啊!我那里,”小王子说道,“没有多大意思,那儿很小。我有三座火山,两座是活的,一座是熄灭了的。但是也很难说。”
    “很难说。”地理学家说道。
    “我还有一朵花。”
    “我们是不记载花卉的。”地理学家说。
    “这是为什么?花是最美丽的东西。”
    “因为花卉是短暂的。”
    “什么叫短暂?”
    “地理学书籍是所有书中最严肃的书。”地理学家说道,“这类书是从不会过时的。很少会发生一座山变换了位置,很少会出现一个海洋干涸的现象。我们要写永恒的东西。”
    “但是熄灭的火山也可能会再复苏的。”小王子打断了地理学家。“什么叫短暂?”
    “火山是熄灭了的也好,苏醒的也好,这对我们这些人来讲都是一回事。”地理学家说,“对我们来说,重要的是山。山是不会变换位置的。”
    “但是,‘短暂’是什么意思?”小王子再三地问道。他一旦提出一个问题是从不放过的。
    “意思就是:有很快就会消失的危险。”
    “我的花是很快就会消失的吗?”
    “那当然。”
    小王子自言自语地说:“我的花是短暂的,而且她只有四根刺来防御外侮!可我还把她独自留在家里!”
    这是他第一次产生了后悔,但他又重新振作起来:
    “您是否能建议我去看些什么?”小王子问道。
    “地球这颗行星,”地理学家回答他说,“它的名望很高…”
    于是小王子就走了,他一边走一边想着他的花。

  • - the little prince visits the lamplighter
    The fifth planet was very strange. It was the smallest of all. There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter. The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house. But he said to himself, nevertheless:
    "It may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning. When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. That is a beautiful occupation. And since it is beautiful, it is truly useful."
    When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.
    "Good morning. Why have you just put out your lamp?"
    "Those are the orders," replied the lamplighter. "Good morning."
    "What are the orders?"
    "The orders are that I put out my lamp. Good evening."
    And he lighted his lamp again.
    "But why have you just lighted it again?"
    "Those are the orders," replied the lamplighter.
    "I do not understand," said the little prince.
    "There is nothing to understand," said the lamplighter. "Orders are orders. Good morning."
    And he put out his lamp.
    Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.
    "I follow a terrible profession. In the old days it was reasonable. I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again. I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep."
    "And the orders have been changed since that time?"
    "The orders have not been changed," said the lamplighter. "That is the tragedy! From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!"
    "Then what?" asked the little prince.
    "Then-- the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose. Once every minute I have to light my lamp and put it out!"
    "That is very funny! A day lasts only one minute, here where you live!"
    "It is not funny at all!" said the lamplighter. "While we have been talking together a month has gone by."
    "A month?"
    "Yes, a month. Thirty minutes. Thirty days. Good evening."
    And he lighted his lamp again.
    As the little prince watched him, he felt that he loved this lamplighter who was so faithful to his orders. He remembered the sunsets which he himself had gone to seek, in other days, merely by pulling up his chair; and he wanted to help his friend.
    "You know," he said, "I can tell you a way you can rest whenever you want to..."
    "I always want to rest," said the lamplighter.
    For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time.
    The little prince went on with his explanation:
    "Your planet is so small that three strides will take you all the way around it. To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly. When you want to rest, you will walk-- and the day will last as long as you like."
    "That doesn't do me much good," said the lamplighter. "The one thing I love in life is to sleep."
    "Then you're unlucky," said the little prince.
    "I am unlucky," said the lamplighter. "Good morning."
    And he put out his lamp.
    "That man," said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, "that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman. Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself."
    He breathed a sigh of regret, and said to himself, again:
    "That man is the only one of them all whom I could have made my friend. But his planet is indeed too small. There is no room on it for two people..."
    What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!

    第五颗行星非常奇怪,是这些星星中最小的一颗。行星上刚好能容得下一盏路灯和一个点路灯的人。小王子怎么也解释不通:这个坐落在天空某一角落,既没有房屋又没有居民的行星上,要一盏路灯和一个点灯的人做什么用。
    但他自己猜想:“可能这个人思想不正常。但他比起国王,比起那个爱虚荣的人,那个实业家和酒鬼,却要好些。至少他的工作还有点意义。当他点着了他的路灯时,就象他增添了一颗星星,或是一朵花。当他熄灭了路灯时,就象让星星或花朵睡着了似的。这差事真美妙,就是真正有用的了。”
    小王子一到了这个行星上,就很尊敬地向点路灯的人打招呼:
    “早上好。——你刚才为什么把路灯灭了呢?”
    “早上好。——这是命令。”点灯的回答道。
    “命令是什么?”
    “就是熄掉我的路灯。——晚上好。”
    于是他又点燃了路灯。
    “那么为什么你又把它点着了呢?”
    “这是命令。”点灯的人回答道。
    “我不明白。”小王子说。
    “没什么要明白的。命令就是命令。”点灯的回答说。“早上好。”
    于是他又熄灭了路灯。
    然后他拿一块有红方格子的手绢擦着额头。
    “我干的是一种可怕的职业。以前还说得过去,早上熄灯,晚上点灯,剩下时间,白天我就休息,夜晚我就睡觉…”
    “那么,后来命令改变了,是吗?”
    点灯的人说:“命令没有改,惨就惨在这里了!这颗行星一年比一年转得更快,而命令却没有改。”
    “结果呢?”小王子问。
    “结果现在每分钟转一圈,我连一秒钟的休息时间都没有了。每分钟我就要点一次灯,熄一次灯!”
    “真有趣,你这里每天只有一分钟长?”
    “一点趣味也没有,”点灯的说,“我们俩在一块说话就已经有一个月的时间了。”
    “一个月?”
    “对。三十分钟。三十天!——晚上好。”
    于是他又点着了了他的路灯。
    小王子瞅着他,他喜欢这个点灯人如此忠守命令。这时,他想起了他自己从前挪动椅子寻找日落的事。他很想帮助他的这位朋友。
    “告诉你,我知道一种能使你休息的办法,你要什么时候休息都可以。”
    “我老是想休息。”点灯人说。
    因为,一个人可以同时是忠实的,又是懒惰的。
    小王子接着说:
    “你的这颗行星这样小,你三步就可以绕它一圈。你只要慢慢地走,就可以一直在太阳的照耀下,你想休息的时候,你就这样走…那么,你要白天又多长它就有多长。”
    “这办法帮不了我多打忙,生活中我喜欢的就是睡觉。”点灯人说。
    “真不走运。”小王子说。
    “真不走运。”点灯人说。“早上好。”
    于是他又熄灭了路灯。
    小王子在他继续往前旅行的途中,自言自语地说道:
    “这个人一定会被其他那些人,国王呀,爱虚荣的呀,酒鬼呀,实业家呀,所瞧不起。可是唯有他不使我感到荒唐可笑。这可能是因为他所关心的是别的事,而不是他自己。”
    他惋惜地叹了口气,并且又对自己说道:
    “本来这是我唯一可以和他交成朋友的人。可是他的星球确实太小了,住不下两个人…”
    小王子没有勇气承认的是:他留恋这颗令人赞美的星星,特别是因为在那里每二十四小时就有一千四百四十次日落!

  • - the little prince visits the businessman
    The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.
    "Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out."
    "Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I haven't time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Then that makes five-hundred-and-one-million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one."
    "Five hundred million what?" asked the little prince.
    "Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million-- I can't stop... I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash. Two and five make seven..."
    "Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.
    The businessman raised his head.
    "During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition. The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don't get enough exercise. I have no time for loafing. The third time-- well, this is it! I was saying, then, five -hundred-and-one millions--"
    "Millions of what?"
    The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.
    "Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."
    "Flies?"
    "Oh, no. Little glittering objects."
    "Bees?"
    "Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life."
    "Ah! You mean the stars?"
    "Yes, that's it. The stars."
    "And what do you do with five-hundred millions of stars?"
    "Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate."
    "And what do you do with these stars?"
    "What do I do with them?"
    "Yes."
    "Nothing. I own them."
    "You own the stars?"
    "Yes."
    "But I have already seen a king who--"
    "Kings do not own, they reign over. It is a very different matter."
    "And what good does it do you to own the stars?"
    "It does me the good of making me rich."
    "And what good does it do you to be rich?"
    "It makes it possible for me to buy more stars, if any are ever discovered."
    "This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..."
    Nevertheless, he still had some more questions.
    "How is it possible for one to own the stars?"
    "To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly.
    "I don't know. To nobody."
    "Then they belong to me, because I was the first person to think of it."
    "Is that all that is necessary?"
    "Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."
    "Yes, that is true," said the little prince. "And what do you do with them?"
    "I administer them," replied the businessman. "I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence."
    The little prince was still not satisfied.
    "If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven..."
    "No. But I can put them in the bank."
    "Whatever does that mean?"
    "That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."
    "And that is all?"
    "That is enough," said the businessman.
    "It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence."
    On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.
    "I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars..."
    The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.
    "The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.

    第四个行星是一个实业家的星球。这个人忙得不可开交,小王子到来的时候,他甚至连头都没有抬一下。
    小王子对他说:“您好。您的烟卷灭了。”
    “三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七,二十二。二十二加六,二十八。没有时间去再点着它。二十六加五,三十一。哎哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”
    “五亿什么呀?”
    “嗯?你还待在这儿那?五亿一百万…我也不知道是什么了。我的工作很多…我是很严肃的,我可是从来也没有功夫去闲聊!二加五得七…”
    “五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。
    这位实业家抬起头,说:
    “我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。第一次是二十二年前,不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。它发出一种可怕的噪音,使我在一笔帐目中出了四个差错。第二次,在十一年前,是风湿病发作,因为我缺乏锻炼所致。我没有功夫闲逛。我可是个严肃的人。现在…这是第三次!我计算的结果是五亿一百万…”
    “几百万什么?”
    这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道:
    “几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”
    “苍蝇吗?”
    “不是,是些闪闪发亮的小东西。”
    “是蜜蜂吗?”
    “不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严肃的人。我没有时间胡思乱想。”
    “啊,是星星吗?”
    “对了,就是星星。”
    “你要拿这五亿星星做什么?”
    “五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是严肃的人,我是非常精确的。”
    “你拿这些星星做什么?”
    “我要它做什么?”
    “是呀。”
    “什么也不做。它们都是属于我的。”
    “星星是属于你的?”
    “是的。”
    “可是我已经见到过一个国王,他…”
    “国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。”
    “你拥有这许多星星有什么用?”
    “富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”
    小王子自言自语地说:“这个人想问题有点象那个酒鬼一样。”
    可是他又提了一些问题:
    “你怎么能占有星星呢?”
    “那么你说星星是谁的呀?”实业家不高兴地顶了小王子一句。
    “我不知道,不属于任何人。”
    “那么,它们就是我的,因为是我第一个想到了这件事情的。”
    “这就行了吗?”
    “那当然。如果你发现了一颗没有主人的钻石,那么这颗钻石就是属于你的。当你发现一个岛是没有主的,那么这个岛就是你的。当你首先想出了一个办法,你就去领一个专利证,这个办法就是属于你的。既然在我之前不曾有任何人想到要占有这些星星,那我就占有这些星星。”
    “这倒也是。可是你用它们来干什么?”小王子说。
    “我经营管理这些星星。我一遍又一遍地计算它们的数目。这是一件困难的事。但我是一个严肃认真的人!”
    小王子仍然还不满足,他说:
    “对我来说,如果我有一条围巾,我可以用它来围着我的脖子,并且能带走它。我有一朵花的话,我就可以摘下我的花,并且把它带走。可你却不能摘下这些星星呀!”
    “我不能摘,但我可以把它们存在银行里。”
    “这是什么意思呢?”
    “这就是说,我把星星的数目写在一片小纸头上,然后把这片纸头锁在一个抽屉里。”
    “这就算完事了吗?”
    “这样就行了。”
    小王子想道:“真好玩。这倒蛮有诗意,可是,并不算是了不起的正经事。”
    关于什么是正经事,小王子的看法与大人们的看法非常不同。他接着又说:
    “我有一朵花,我每天都给她浇水。我还有三座火山,我每星期把它们全都打扫一遍。连死火山也打扫。谁知道它会不会再复活。我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。但是你对星星并没有用处…”
    实业家张口结舌无言以对。于是小王子就走了。
    在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。”

  • - the little prince visits the tippler
    The next planet was inhabited by a tippler. This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.
    "What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.
    "I am drinking," replied the tippler, with a lugubrious air.
    "Why are you drinking?" demanded the little prince.
    "So that I may forget," replied the tippler.
    "Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him.
    "Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head.
    "Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him.
    "Ashamed of drinking!" The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.
    And the little prince went away, puzzled.
    "The grown-ups are certainly very, very odd," he said to himself, as he continued on his journey.

    小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使小王子非常忧伤。
    “你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒瓶子,有的装着酒,有的是空的。
    “我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。
    “你为什么喝酒?”小王子问道。
    “为了忘却。”酒鬼回答。
    小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?”
    酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”
    “你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。
    “我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。
    小王子迷惑不解地离开了。
    在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”

  • - the little prince visits the conceited man
    The second planet was inhabited by a conceited man.
    "Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!" he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.
    For, to conceited men, all other men are admirers.
    "Good morning," said the little prince. "That is a queer hat you are wearing."
    "It is a hat for salutes," the conceited man replied. "It is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way."
    "Yes?" said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.
    "Clap your hands, one against the other," the conceited man now directed him.
    The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.
    "This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself. And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man against raised his hat in salute.
    After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony.
    "And what should one do to make the hat come down?" he asked.
    But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.
    "Do you really admire me very much?" he demanded of the little prince.
    "What does that mean-- 'admire'?"
    "To admire mean that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet."
    "But you are the only man on your planet!"
    "Do me this kindness. Admire me just the same."
    "I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?"
    And the little prince went away.
    "The grown-ups are certainly very odd," he said to himself, as he continued on his journey.

    第二个行星上住着一个爱虚荣的人。
    “喔唷!一个崇拜我的人来拜访了!”这个爱虚荣的人一见到小王子,老远就叫喊起来。
    在那些爱虚荣的人眼里,别人都成了他们的崇拜者。
    “你好!”小王子说道。“你的帽子很奇怪。”
    “这是为了向人致意用的。”爱虚荣的人回答道,“当人们向我欢呼的时候,我就用帽子向他们致意。可惜,没有一个人经过这里。”
    小王子不解其意。说道:“啊?是吗?”
    爱虚荣的人向小王子建议道:“你用一只手去拍另一只手。”
    小王子就拍起巴掌来。这位爱虚荣者就谦逊地举起帽子向小王子致意。
    小王子心想:“这比访问那位国王有趣。”于是他又拍起巴掌来。爱虚荣者又举起帽子来向他致意。
    小王子这样做了五分钟,之后对这种单调的把戏有点厌倦了,说道:
    “要想叫你的帽子掉下来,该怎么做呢?”
    可这回爱虚荣者听不进他的话,因为凡是爱虚荣的人只听得进赞美的话。
    他问小王子道:“你真的钦佩我吗?”
    “钦佩是什么意思?”
    “钦佩么,就是承认我是星球上最美的人,服饰最好的人,最富有的人,最聪明的人。”
    “可您是您的星球上唯一的人呀!”
    “让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!”
    小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?”
    于是小王子就走开了。
    小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。”

  • - the little prince visits the king
    He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
    The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.
    "Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
    And the little prince asked himself:
    "How could he recognize me when he had never seen me before?"
    He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.
    "Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.
    The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.
    "It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so."
    "I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep..."
    "Ah, then," the king said. "I order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order."
    "That frightens me... I cannot, any more..." murmured the little prince, now completely abashed.
    "Hum! Hum!" replied the king. "Then I-- I order you sometimes to yawn and sometimes to--"
    He sputtered a little, and seemed vexed.
    For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.
    "If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault."
    "May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.
    "I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
    But the little prince was wondering... The planet was tiny. Over what could this king really rule?
    "Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question--"
    "I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.
    "Sire-- over what do you rule?"
    "Over everything," said the king, with magnificent simplicity.
    "Over everything?"
    The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.
    "Over all that?" asked the little prince.
    "Over all that," the king answered.
    For his rule was not only absolute: it was also universal.
    "And the stars obey you?"
    "Certainly they do," the king said. "They obey instantly. I do not permit insubordination."
    Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, with out ever having to move his chair. And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:
    "I should like to see a sunset... do me that kindness... Order the sun to set..."
    "If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"
    "You," said the little prince firmly.
    "Exactly. One much require from each one the duty which each one can perform," the king went on. "Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable."
    "Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.
    "You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."
    "When will that be?" inquired the little prince.
    "Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about-- about-- that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed."
    The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.
    "I have nothing more to do here," he said to the king. "So I shall set out on my way again."
    "Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister!"
    "Minister of what?"
    "Minster of-- of Justice!"
    "But there is nobody here to judge!"
    "We do not know that," the king said to him. "I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk."
    "Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all...
    "Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."
    "Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.
    "Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have."
    "I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way."
    "No," said the king.
    But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.
    "If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorable..."
    As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.
    "I made you my Ambassador," the king called out, hastily.
    He had a magnificent air of authority.
    "The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.

    在附近的宇宙中,还有 325、326、327、328、329、330 等几颗小行星。他就开始访问这几颗星球,想在那里找点事干,并且学习学习。
    第一颗星球上住着一个国王。国王穿着用紫红色和白底黑花的毛皮做成的大礼服,坐在一个很简单却又十分威严的宝座上。
    当他看见小王子时,喊了起来:
    “啊,来了一个臣民。”
    小王子思量着:“他从来也没有见过我,怎么会认识我呢?”
    他哪里知道,在那些国王的眼里,世界是非常简单的:所有的人都是臣民。
    国王十分骄傲,因为他终于成了某个人的国王,他对小王子说道:“靠近些,好让我好好看看你。”
    小王子看看四周,想找个地方坐下来,可是整个星球被国王华丽的白底黑花皮袍占满了。他只好站在那里,但是因为疲倦了,他打起哈欠来。
    君王对他说:“在一个国王面前打哈欠是违反礼节的。我禁止你打哈欠。”
    小王子羞愧地说道:“我实在忍不住,我长途跋涉来到这里,还没有睡觉呢。”
    国王说:“那好吧,我命令你打哈欠。好些年来我没有看见过任何人打哈欠。对我来说,打哈欠倒是新奇的事。来吧,再打个哈欠!这是命令。”
    “这倒叫我有点紧张…我打不出哈欠来了…”小王子红着脸说。
    “嗯!嗯!”国王回答道:“那么我…命令你忽而打哈欠,忽而…”
    他嘟嘟囔囔,显出有点恼怒。
    因为国王所要求的主要是保持他的威严受到尊敬。他不能容忍不听他的命令。他是一位绝对的君主。可是,他却很善良,他下的命令都是有理智的。
    他常常说:“如果我叫一位将军变成一只海鸟,而这位将军不服从我的命令,那么这就不是将军的过错,而是我的过错。”
    小王子腼腆地试探道:“我可以坐下吗?”
    “我命令你坐下。”国王一边回答,一边庄重地把他那白底黑花皮袍大襟挪动了一下。
    可是小王子感到很奇怪。这么小的行星,国王他对什么进行统治呢?
    他对国王说:“陛下…请原谅,我想问您…”
    国王急忙抢着说道:“我命令你问我。”
    “陛下…你统治什么呢?”
    国王非常简单明了地说:“我统治一切。”
    “一切?”
    国王轻轻地用手指着他的行星和其他的行星,以及所有的星星。
    小王子说:“统治这一切?”
    “统治这一切。”
    原来他不仅是一个绝对的君主,而且是整个宇宙的君主。
    “那么,星星都服从您吗?”
    “那当然!”国王对他说,“它们立即就得服从。我是不允许无纪律的。”
    这样的权力使小王子惊叹不已。如果掌握了这样的权力,那么,他一天就不只是看到四十三次日落,而可以看到七十二次,甚至一百次,或是二百次日落,也不必要去挪动椅子了!由于他想起了他那被遗弃的小星球,心里有点难过,他大胆地向国王提出了一个请求:
    “我想看日落,请求您…命令太阳落山吧…”
    国王说道:“如果我命令一个将军象一只蝴蝶那样从这朵花飞到那朵花,或者命令他写作一个悲剧剧本或者变一只海鸟,而如果这位将军接到命令不执行的话,那么,是他不对还是我不对呢?”
    “那当然是您的不对。”小王子肯定地回答。
    “一点也不错,”国王接着说,“向每个人提出的要求应该是他们所能做到的。权威首先应该建立在理性的基础上。如果命令你的老百姓去投海,他们非起来革命不可。我的命令是合理的,所以我有权要别人服从。”
    “那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一个问题,他是不会忘记这个问题的。
    “日落么,你会看到的。我一定要太阳落山,不过按照我的统治科学,我得等到条件成熟的时候。”
    小王子问道:“这要等到什么时候呢?”
    国王在回答之前,首先翻阅了一本厚厚的日历,嘴里慢慢说道:“嗯!嗯!日落大约…大约…在今晚七时四十分的时候!你将看到我的命令一定会被服从的。”
    小王子又打起哈欠来了。他遗憾没有看到日落。他有点厌烦了,他对国王说:“我没有必要再呆在这儿了。我要走了。”
    这位因为刚刚有了一个臣民而十分骄傲自得的国王说道:
    “别走,别走。我任命你当大臣。”
    “什么大臣”
    “嗯……司法大臣!”
    “可是,这儿没有一个要审判的人。”
    “很难说呀,”国王说道。“我很老了,我这地方又小,没有放銮驾的地方,另外,一走路我就累。因此我还没有巡视过我的王国呢!”
    “噢!可是我已经看过了。”小王子说道,并探身朝星球的那一侧看了看。那边也没有一个人…
    “那么你就审判你自己呀!”国王回答他说。“这可是最难的了。审判自己比审判别人要难得多啊!你要是能审判好自己,你就是一个真正有才智的人。”
    “我吗,随便在什么地方我都可以审度自己。我没有必要留在这里。”
    国王又说:“嗯…嗯…我想,在我的星球上有一只老耗子。夜里,我听见它的声音。你可以审判它,不时地判处它死刑。因此它的生命取决于你的判决。可是,你要有节制地使用这只耗子,每次判刑后都要赦免它,因为只有这一只耗子。”
    “可是我不愿判死刑,我想我还是应该走。”小王子回答道。
    “不行。”国王说。
    但是小王子,准备完毕之后,不想使老君主难过,说道:如果国王陛下想要不折不扣地得到服从,你可以给我下一个合理的命令。比如说,你可以命令我,一分钟之内必须离开。我认为这个条件是成熟的…”
    国王什么也没有回答。起初,小王子有些犹疑不决,随后叹了口气,就离开了…
    “我派你当我的大使。”国王匆忙地喊道。
    国王显出非常有权威的样子。
    小王子在旅途中自言自语地说:“这些大人真奇怪。”

  • - the little prince leaves his planet
    I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. On the morning of his departure he put his planet in perfect order. He carefully cleaned out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning. He also had one volcano that was extinct. But, as he said, "One never knows!" So he cleaned out the extinct volcano, too. If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. Volcanic eruptions are like fires in a chimney.
    On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us.
    The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return. But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he was very close to tears.
    "Goodbye," he said to the flower.
    But she made no answer.
    "Goodbye," he said again.
    The flower coughed. But it was not because she had a cold.
    "I have been silly," she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy..."
    He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.
    "Of course I love you," the flower said to him. "It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you-- you have been just as foolish as I. Try to be happy... let the glass globe be. I don't want it any more."
    "But the wind--"
    "My cold is not so bad as all that... the cool night air will do me good. I am a flower."
    "But the animals--"
    "Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies-- and the caterpillars-- who will call upon me? You will be far away... as for the large animals-- I am not at all afraid of any of them. I have my claws."
    And, na飗ely, she showed her four thorns. Then she added:
    "Don't linger like this. You have decided to go away. Now go!"
    For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower...

    我想小王子大概是利用一群候鸟迁徙的机会跑出来的。在他出发的那天早上,他把他的星球收拾得整整齐齐,把它上头的活火山打扫得干干净净。——他有两个活火山,早上热早点很方便。他还有一座死火山,他也把它打扫干净。他想,说不定它还会活动呢!打扫干净了,它们就可以慢慢地有规律地燃烧,而不会突然爆发。火山爆发就象烟囱里的火焰一样。当然,在我们地球上我们人太小,不能打扫火山,所以火山给我们带来很多很多麻烦。
    小王子还把剩下的最后几颗猴面包树苗全拔了。他有点忧伤。他以为他再也不会回来了。这天,这些家常活使他感到特别亲切。当他最后一次浇花时,准备把她好好珍藏起来。他发觉自己要哭出来。
    “再见了。”他对花儿说道。
    可是花儿没有回答他。
    “再见了。”他又说了一遍。
    花儿咳嗽了一阵。但并不是由于感冒。
    她终于对他说道:“我方才真蠢。请你原谅我。希望你能幸福。”
    花儿对他毫不抱怨,他感到很惊讶。他举着罩子,不知所措地伫立在那里。他不明白她为什么会这样温柔恬静。
    “的确,我爱你。”花儿对他说道:“但由于我的过错,你一点也没有理会。这丝毫不重要。不过,你也和我一样的蠢。希望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了。”
    “要是风来了怎么办?”
    “我的感冒并不那么重…夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。”
    “要是有虫子野兽呢?…”
    “我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。据说这是很美的。不然还有谁来看我呢?你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。”
    于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道:
    “别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!”
    她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花…

  • - the rose arrives at the little prince's planet
    I soon learned to know this flower better. On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.
    The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She chose her colours with the greatest care. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days.
    Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.
    And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:
    "Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged..."
    But the little prince could not restrain his admiration:
    "Oh! How beautiful you are!"
    "Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun..."
    The little prince could guess easily enough that she was not any too modest-- but how moving-- and exciting-- she was!
    "I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs--"
    And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.
    So, too, she began very quickly to torment him with her vanity-- which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:
    "Let the tigers come with their claws!"
    "There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."
    "I am not a weed," the flower replied, sweetly.
    "Please excuse me..."
    "I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?"
    "A horror of drafts-- that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature..."
    "At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from--"
    But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a na飗e untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
    "The screen?"
    "I was just going to look for it when you spoke to me..."
    Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
    So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
    "I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."
    And he continued his confidences:
    "The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."

    很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去打搅任何人。她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。不知从哪里来了一颗种子,忽然一天这种子发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗:这玩艺说不定是一种新的猴面包树。但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一个花朵。看到在这棵苗上长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞中一定会出现一个奇迹。然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来打扮自己。她精心选择着她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的丽姿来到世间。是的,她是非常爱俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妆打扮。然后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时候,她开放了。
    她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道:
    “我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的…”
    小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情:
    “你是多么美丽啊!”
    花儿悠然自得地说:
    “是吧,我是与太阳同时出生的…”
    小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。
    她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点…”
    小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着花儿。
    于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺:
    “老虎,让它张着爪子来吧!”
    小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。
    花儿轻声说道:“我并不是草。”
    “真对不起。”
    “我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?”
    小王子思忖着:“讨厌穿堂风…这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大好伺候…”
    “晚上您得把我保护好。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个地方…”
    但她没有说下去。她来的时候是粒种子。她哪里见过什么别的世界。她叫人发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一招是要小王子处于有过失的地位,她说道:
    “屏风呢?”
    “我这就去拿。可你刚才说的是…”
    于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。
    尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。
    有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火…”
    他还告诉我说:
    “我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。”