Bölümler
-
Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS
-
Subtítulos상준: 아, 형, 이쪽은 처제의..... 아니, 지금은 깊은 코스메틱 대표라고 소개하는 게 더 좋겠다.Sangjun: Déjame presentarles. Él es el nov… digo, mejor será presentarle como el CEO de Gipun Cosmetic.
무영: 처음 뵙겠습니다. 신무영입니다.Muyeong: Mucho gusto. Soy Shin Muyoung.
승구: 만나 봬서 반갑습니다. 저희 회사에 느낌 좋은 배우들 많습니다.Seunggu: Encantado de conocerle. En nuestra agencia tenemos muchos artistas de buen perfil.
무영: 아 예, 기억해 두겠습니다. 전 이만 가보겠습니다. 오늘 폐 많이 끼쳤어요.Muyeong: Ah, claro. Lo tendré en cuenta. Será mejor que me vaya. Siento las molestias causadas.
태주: 무슨 말씀을요. 또 봬요.Taeju: No pasa nada. Nos vemos.
무영: 네.Muyeong: Hasta pronto.
건우: 누나 우리도 갈게.Geonwoo: Taeju, nosotros también nos vamos.
Expresión de la semana콩깍지가 끼셨네요 Pronunciación: pye mani kkichyeosseoyo.Traducción: Siento las molestias causadas
Explicación gramatical폐 많이 끼쳤어요 empieza con el sustantivo 폐, el cual corresponde a ‘molestia’, ‘incomodidad’ o ‘daño’ infligido a otra persona. A este le sigue el adverbio 많이, de mucho, abundante o muy; y finalmente tenemos el verbo 끼쳤어요 (끼치다, en su forma básica), el cual a su vez significa ‘causar un perjuicio, influir en algo o alguien. Por lo común, el verbo "끼치다" se usa junto con 걱정 (preocupación), 영향 (influencia) o 불편 (molestia), o sea, con sustantivos negativos. Generalmente esta expresión se utiliza cuando visitamos la casa o el lugar de trabajo de otra persona y deseamos manifestarle nuestra gratitud por las atenciones recibidas o por la ayuda o consejo que nos ha dado. Así, podemos emplear 폐 많이 끼쳤어요 cuando estamos en deuda con otra persona o cuando le hemos causado molestias; pero también a modo de saludo de despedida. El siguiente es un ejemplo de uso de este enunciado:
“그동안 여러 가지로 폐가 많았습니다”Esta frase se traduce como “siento las molestias causadas durante todo este tiempo” o bien simplemente “gracias por todo”. -
Eksik bölüm mü var?
-
Subtítulos정숙: 미안하다, 지우야. 상처 받았었지? Jeongsuk: Lo siento mucho Jiwoo. ¿Te ha afectado mucho, no?
행복: 지우야, 마음 안 풀리면 사과 안 받아줘도 돼. 오늘은 그냥 따뜻한 밥이나 한술 뜨고 가 Haengbok: Jiwoo, si no te apetece no te fuerces a perdonarle. Hoy nos contentaremos con que comas un plato de comida caliente con nosotros.
태주: 그래, 지우야. 아직 사과 받아주지 마. 킵해 놔. Taeju: Eso es Jiwoo. No hace falta que le perdones todavía. Déjalo pendiente.
말순: 아니, 사과하랄 땐 언제고, 받아주지 말란 건 또 뭐야.Malsun: Oigan, primero le piden que lo perdone y ahora le dicen que no lo haga. ¿Qué es esto?
지우: 저 진짜 괜찮습니다. 아무렇지도... 않진 않아요.Jiwoo: De veras estoy bien. No me pasa… bueno sí, en realidad, sí me duele muchísimo.
상준: 우리 지우가 뒤끝이 있네. 들어가자 Mi querido Jiwoo se las guarda de por vida. Entremos.
Expresión de la semana뒤끝이 있네 Pronunciación: dwikkeuchi inneTraducción: Se las guarda de por vida
Explicación gramaticalEsta expresión empieza con el sustantivo 뒤끝, el cual se refiere a un sentimiento, siempre negativo, que permanece incluso después de que ha acabado el hecho que lo originó. Le sigue el verbo 있네 (있다, en su forma básica) y corresponde a ‘haber’, ‘tener’. 뒤끝이 있네 significa ‘se las guarda de por vida’, es decir, ‘ser muy rencoroso’, ‘no perdonar una’ y se utiliza para indicar que cuando ha sucedido algo desagradable, se mantiene intacto ese sentimiento negativo, incluso después de que haya pasado bastante tiempo de ello. Por el contrario, también se suele utilizar la expresión “뒤끝이 없다”. Aquí observarán que en lugar de 있네 (있다, en su forma básica) se emplea el verbo antónimo 없다 (no haber/no tener). Al enunciar 뒤끝없다 estamos diciendo que una persona no guarda resentimiento ni rencor, olvidándose del mal trago. Así es común decir: “그는 솔직하고 뒤끝도 없는 깔끔한 성격이다”, lo cual significa, “Tiene una personalidad honesta y clara, que nunca guarda rencor". -
Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS
-
Subtítulos태주: 넌 나이도 몰랐니?Taeju: ¿No sabías que era mayor?
소림: 사귀는 사이 아니었다니까. 나 혼자 관심 있었던 거지.Sorim: Te dije que al principio no había nada entre nosotros. Solo yo estaba interesada en él.
태주: 그렇게까지 차이나 보이진 않았는데.Taeju: Yo tampoco pude notar que había tanta diferencia entre tú y él.
소림: 동안이지?Sorim: ¿A que parece mucho más joven de lo que es?
태주: 뭐하는 사람이야?Taeju: ¿A qué se dedica?
소림: 건실한 직장인이야.Sorim: Es un oficinista muy laborioso.
태주: 인상은 조남수보다 백배 낫다.Taeju: Al menos deja mucha mejor impresión que Namsu.
건우: 그건 그렇긴 해.Geonwoo: Absolutamente.
소림: 그치? 역시 언니가 사람 보는 눈이 있어. Sorim: ¿Verdad que sí? Hay que reconocer que tienes buen ojo para reconocer a las personas.
Expresión de la semana보는 눈이 있어 Pronunciación: boneun nuni isseoTraducción: Tener buen ojo
Explicación gramaticalEsta frase empieza con el verbo 보는, cuya forma infinitiva es 보다 y corresponde a ‘ver’, ‘evaluar’, ‘fijarse’. Le sigue 눈, sustantivo que a su vez equivale a ‘ojo’. Finalmente tenemos 있어, de ‘haber’, ‘estar’. Al enunciar ‘보는 눈이 있어’ estamos diciendo que una persona tiene la capacidad de evaluar muy bien algo, ya sean cosas, personas o incluso hechos o acciones. El verbo ‘보다’ tiene varios significados y aquí se usa con el sentido de ‘evaluar algo’. Así por ejemplo, cuando decimos: “그의 행동을 실수로 볼 수 없다”, nos referimos a que las acciones de una persona no pueden considerarse como un simple error, o sea, significa que fueron intencionales.Con respecto al sustantivo 눈, este tiene diversos significados, pero en el contexto del diálogo que escuchamos, 눈 se usa con el sentido de “poder de ver y juzgar las cosas". Por tanto, el modismo "보는 눈 이 있어” quiere decir "tener la capacidad de evaluar o juzgar algo, ya sean personas o hechos". -
Subtítulos현정: 넌 싫은 걸 왜 남더러 하라고 해.Hyeonjeong: ¿Por qué obligas a otros que hagan lo que a ti no te gusta?
상민: 김태주는 할 줄 알았지.Sangmin: Creí que Taeju podría hacerlo.
현정: 함부로 새언니한테 까불지 마. 너 그러다 큰코다친다. 태주씨 마냥 순둥순둥한 사람 아니야. 강단 있고 예의 바른 사람이지.Hyeonjeong: No seas grosera con tu cuñada. De seguir así, te verás en grandes problemas. Aunque lo parezca Taeju no es ninguna ingenua. Tiene carácter y a la vez es muy educada.
갑분: 그래, 이제 손윗 사람한테 너도 예의를 지켜. Gapbun: Así es. Ya es hora de que seas más respetuosa con tu cuñada, que además, es mayor que tú.
Expresión de la semana그러다 큰코다친다 Pronunciación: geureoda keun ko dachindaTraducción: Te verás en grandes problemas
Explicación gramatical“그러다 큰코다친다” le advierte Hyeongjeong a su sobrina, en alusión a que no sea impertinente con su cuñada Taeju. En español, 그러다 큰 코 다친다 significa: “De seguir así, te verás en grandes problemas”. Este enunciado empieza con 그러다, que es la forma abreviada de ‘그렇게 하다가 (De seguir haciendo eso / De seguir actuando de esa manera)’. En particular, el sufijo ‘-다가’ se usa para sugerir que si los acontecimientos de la cláusula anterior continúan, se producirán malos resultados. Por ejemplo, se puede enunciar de la siguiente manera:“안 일어나고 있다가 지각하겠다.”(Si no te despiertas ya llegarás tarde)“그렇게 많이 먹다가 살찐다”. (Si sigues comiendo de esa manera engordarás)
Luego tenemos ‘큰코다친다’ que es un verbo muy simpático cuya traducción literal es ‘accidentarse gravemente la naríz’ o ‘sufrir una gran lesión en la nariz’ y se refiere explícitamente a cuando una persona sufre una gran vergüenza o cae en un serio problema.Por consiguiente, la expresión ‘그러다가 큰코다친다’ se utiliza cuando se advierte a alguien que si continúa comportándose como lo hace ahora, tendrá grandes problemas en el futuro y finalmente tendrá un mal fin.A modo de afianzar esta frase, les daré un ejemplo de cómo usarla en una conversación. Por ejemplo A dice: “나는 농담으로 한 말이었는데 걔가 화를 너무 내더라.” (Yo solo lo dije en broma, pero ella se enfadó muchísimo)”
Entonces B replica: “너, 그러다 큰코다친다. 농담도 정도껏 해야지.”(De seguir así, te verás en problemas. No te sobrepases con las bromas). -
Subtítulos무영: 나한테 정신 차리라고 얘기 좀 해 주세요. 난 나이도 많고, 딸도 있고 또 .....Muyeong: Por favor dígame que entre en razón. Yo le llevo mucha diferencia de edad, tengo una hija y…
소림: 정신 차리세요!Sorim: ¡Entre en razón!무영: 네, 노력하고 있습니다....Muyeong: Sí, estoy poniendo todo mi esfuerzo en ello…
소림: 정신 차리고, 솔직해져 봐요.Sorim: Recapacite y trate de ser más sincero.
무영: 선생님이야말로 정신 차리세요. 앞으로 즐거운 일기만 쓰라고 했잖아요.Muyeong: Es Ud. maestra quien debe entrar en razón. Ud. fue quien me dijo que en adelante solo hay que registrar hechos felices en la agenda personal.
소림: 신무영씨이랑 같이 있는 게 즐거운 일기가 될지도 몰라요.Sorim: Quizás el hecho de estar con Ud. sea una sucesión de hechos felices para mi agenda.
Expresión de la semana정신 차리세요!Pronunciación: jeongsin chariseyo!Traducción: ¡Entre en razón!
Explicación gramaticalEsta expresión, que en español equivale a: ¡entre en razón!, ¡mantenga el buen juicio!, ¡más cordura, por favor!, etc. empieza con el sustantivo 정신, correspondiente a espíritu, en particular a la capacidad de sentir, pensar y juzgar las cosas. A su vez, 차리세요, cuya forma básica es 차리다, significa ‘calmarse’, ‘recuperar la conciencia, el ánimo o la energía de una persona’. Generalmente “정신차리세요” se utiliza para exhortar a alguien a que piense o actúe de manera más concienzuda y haciendo buen uso de la razón, en particular cuando esta se encuentra en un estado que parece inusual o anormal. En realidad, la expresión “정신 차리세요” se usaba en casos en que una persona cayera en estado de inconsciencia, sacudiéndola y tratando de que se despertara del trance. Sin embargo, tal como en este diálogo que intercambian Sorim y Muyeong, este enunciado se utiliza para instarle a una persona que piensa, habla o actúa incoherentemente o está fuera de toda razón para que pueda discernir entre lo que es correcto y lo que no lo es. -
Subtítulos상준: 태주야! Sangjun: ¡Taeju!
갑분: 빌라 입구에 서 있길래 내가 들어오라고 했지. Gapbun: Estaba de pie en la entrada de nuestra casa así que le hice entrar.
태주: 어머닌 좀 어떠셔? 내가 혈압이라도 좀 재 드릴까? 용실이가 비타민 수액도 가지고 왔거든. Taeju: ¿Cómo está tu madre? ¿Puedo medirle la presión? Yongsil trajo una vitamina intravenosa.
상민: 아... 뭐야 진짜 병 주고 약 주네. 우리 엄마가 누구 때문에 스트레스 받아서 쓰러졌는데! Sangmin: Vaya…¿qué es esto? Es como si le dieras el mal y la cura al mismo tiempo. ¿Acaso te olvidas de quién tiene la culpa de que mamá se haya desmayado por exceso de estrés?
갑분: 아니, 뭐, 쓰러졌어? 엄마가 쓰러졌어? Gapbun: ¿Cómo? ¿Que quién se desmayó? ¿Tu madre se ha desvanecido?
Expresión de la semana병 주고 약 주네 Pronunciación: byeong jugo yak juneTraducción: Dar el mal y la cura al mismo tiempo
Explicación gramatical병 주고 약 주네 es una expresión que empieza con el sustantivo 병 (enfermedad, mal). A este le sigue el verbo 주고 (주다, en su forma básica) y que corresponde a ‘dar’, ‘proporcionar’. Por último tenemos 약, sustantivo que a su vez equivale a ‘medicina’ o ‘remedio’. En conjunto, la traducción literal de esta frase sería: dar la enfermedad y el remedio. “병 주고 약 주다” es un dicho muy popular en habla diaria de los coreanos y que se usa metafóricamente para aquellos que intentan consolar o proteger a alguien después de haberle hecho daño. Generalmente puede ser enunciada de las siguientes formas: ‘병 주고 약 주는구나’ o ‘병 주고 약 주지 마라’ e incluso ‘병 주고 약 준다’. Todas estas significan básicamente: Dar el mal y la cura al mismo tiempo. -
Subtítulos은주: 크로아상 생지를 주문해서 오븐에 구운 거예요. 드셔보세요, 맛있어요.Eunju: Compré la masa de cruasán y la cociné en el horno. Pruébela, está deliciosa.
세란: 매번 고마워. 잘 먹을게. Seran: Tú siempre tan amable. Gracias.
은주: 상준이 스토커 잡혀서 다행이에요 고모님. Eunju: Es un alivio que hayan atrapado a la acosadora de Sangjun.
세란: 그러게 말야. 이제 한시름 놨어. Seran: Eso digo. Ya pasó lo peor.
Expresión de la semana알음알음 Pronunciación: hansireum nwasseoTraducción: Ya pasó lo peor
Explicación gramaticalSobre esta expresión incluye el sustantivo 한시름, el cual tiene el sentido de ‘gran interés y preocupación’. Es que justamente el prefijo ‘한’ es el que añade el significado de ‘grande’ o ‘gran’, mientras que '시름' equivale a 'ansiedad’ o ‘preocupación’ que ronda en nuestra mente y es difícil de resolver. Al sustantivo 한시름 le sigue el verbo 놓다, que a su vez significa ‘olvidar o resolver una preocupación o una situación que causaba tensión. O sea, con “한시름 놨어” estamos expresando que ‘se ha resuelto algo que nos mantenía preocupados o pendientes’. Al respecto, sepan que podemos enunciar “한시름 놨어”, tal como lo hace Seran en el episodio que escuchábamos, o bien optar por la alternativa “한시름 덜었어” (한시름 덜다, en su forma básica). En este segundo caso, 덜다 es un verbo que significa ‘reducir’, ‘mermar’ o ‘mitigar’ y combinado con 한시름 tiene el sentido de ‘reducir una gran preocupación o inquietud’. -
Subtítulos용실: 와, 여기 너무 좋은데요. 일부러 숙소 어플엔 안 올리시는 거예요? Yongsil: Guau, ¡qué lugar más bonito! Por las dudas, ¿no lo publicaron en la aplicación de alojamientos a posta?
윤호: 네, 알음알음 친구소개로만 예약할 수 있어요. Yunho: Así es. Solo se puede reservar por la recomendación de un conocido.
지훈: 제 이름 대면 무조건 예약됩니다. Jihun: Si dan mi nombre, podrán reservar habitación incondicionalmente.
윤호: 그건 아니구요, 김태주 허용실, 두 분 이름으로 예약하셔야만 VVIP케어 들어갑니다. Yunho: Está bromeando. Pero si reservan diciendo que es de parte de Kim Taeju y Heo Yongsil, les darán trato de VVIP.
지훈: 와... 형, 이런 사람 아니잖아. Jihun: Vaya… Yunho, no te conozco.
Expresión de la semana알음알음 Pronunciación: areumareumTraducción: Por recomendación de un conocido
Explicación gramatical알음알음 es un sustantivo coreano que significa “una relación de conocimiento mutuo” y como tal se utiliza cuando las personas hacen algo a través de un conocido en común. Este término repite dos veces el sustantivo 알음, que está relacionado con el verbo 알다 (‘saber’ o ‘conocer’). La forma 알음 en sí se refiere a “conocerse entre sí” o sea, “conocerse entre dos o más personas". Así, se suele enunciar: “나는 그 사람과 알음이 있는 사이다” (Tengo conocimiento de esa persona)".En el momento de usar esta frase, generalmente lo hacemos expresando “알음알음”, tal cual lo hace Yunho en el diálogo que nos sirve de referencia; pero también es común emplear la forma: “알음알음으로”. De hecho, Yunho, el productor de TV, le aclara a Yongsil, que el sitio donde están no está abierto al público en general y por tanto no ofrece alojamiento a través de anuncios o aplicaciones móviles sino que hay que hacerlo a reservar por medio de contactos o por recomendación de conocidos. -
Subtítulos말순: 애미 애비야, 나와서 차 마셔라. Malsun: Hijos, vengan a tomar el té.
행복: 네, 나가요.Haengbok: Sí, ya vamos.
말순: 오늘은 한양 도성길을 저 끝까지 돌고 왔대. Malsun: Parece que hoy dieron un paseo por todo el camino de la antigua capital del reino. 유리: 두 분은 진짜 금슬 좋으세요. 저도요, 건우 오빠랑 결혼하면 꼭 그렇게 살고 싶어요. Yuri: Ambos forman una pareja muy feliz. Yo también quisiera vivir como ellos cuando me case con Geonwoo.
말순: 너희는 더 깨가 쏟아지게 살겠지. Malsun: Pierde cuidado que Uds. estarán en la eterna luna de miel.
Expresión de la semana깨가 쏟아지게 살겠지 Pronunciación: kkaega ssodajige salgetjiTraducción: kkaega ssodajige salgetji
Explicación gramaticalLiteralmente, esta locución significa ‘vivirán como si les cayera una lluvia de semillas de sésamo’. Aquí, ‘깨’ corresponde a semillas de sésamo, mientras que ‘쏟아지게 (쏟아지다, en su forma básica)’ equivale a los verbos ‘caer’ o ‘derramarse’. Esta expresión se usa cuando una pareja de recién casados disfruta de su vida juntos dando la sensación de que se aman y su día a día es una sucesión de hechos felices y dulces. Esta frase tiene que ver con la tradición agrícola de Corea. Es que a la hora de cosechar granos, como el arroz o la cebada, se suele utilizar una trilladora para obtener los granos de forma más rápida y sencilla. Sin embargo, en el caso de las semillas de sésamo, estas se caen fácilmente con sólo una ligera sacudida. Por consiguiente, las semillas de sésamo son mucho más fáciles de cosechar y a la vez es gratificante ver cómo estas se derraman abundantemente cada vez que uno las agita. De ahí nace esta expresión '깨가 쏟아지다’, que alude al júbilo de obtenerlas y a la vez al sabor tan untuoso y delicioso de estas semillas, comparándolas con el periodo más dichoso de la luna de miel de una pareja de recién casados. -
Subtítulos태주: 예전에 사촌 형도 같이 산다고 하지 않았어? Taeju: Hace mucho me dijiste que tu primo vivía con tu familia.
상준: 응, 예전엔 같이 살았는데 결혼하면서 나갔어. 사촌 결혼식 비용도 다 내가 댔다. 아, 내 동생 상민이 기억나지? Sangjun: Sí. De eso ya hace bastante tiempo. Luego se casó y se independizó. Yo le pagué todos los gastos de la boda. Ah, ¿te acuerdas de mi hermano menor Sangmin?
태주: 공부 안 하고 멋만 내고 좀 못됐었지?Taeju: ¿El que no estudiaba y se la pasaba cuidando su apariencia y encima tenía mal carácter? 상준: 정확해. 걘 나더러 유학 보내 달래. 밑 빠진 독에 물 붓기가 내 인생이다. Sangjun: Exacto. Ahora quiere que le pague los estudios en el extranjero. Como ves, mi vida es un pozo sin fondo.
Expresión de la semana밑 빠진 독에 물 붓기 Pronunciación: mit ppajin doge mul butgiTraducción: Es un pozo sin fondo
Explicación gramaticalAsí es como se lamenta Sangjun de su situación, pues siendo el hijo primogénito y la única fuente de ingresos de su familia, todos dependen de él o mejor dicho, de su dinero. La traducción literal de esta expresión es ‘vertir agua en una tinaja sin fondo’. El término "밑이 빠졌다” quiere decir que una jarra, tinaja o recipiente está roto en la parte inferior por lo que es incapaz de retener su contenido pese a que uno la siga llenando. Por lo tanto, se usa en sentido figurado, para referirse a “algo, ya sea una situación o una acción que no es gratificante por mucho esfuerzo que uno ponga en ello”, asimismo alude a “un estado en el que por mucho esfuerzo que uno haga, resulta infructuoso y en vano”.Comúnmente solemos emplear la locución “밑 빠진 독에 물 붓기” en ocasiones relacionadas con el dinero, para indicar que no importa cuánto dinero gane una persona, pues siempre tendrá muchos gastos. Esto puede ser en alusión a uno mismo pero también a situaciones en las que uno gasta dinero sin cesar para mantener o ayudar a personas cercanas e incluso en referencia a una compañía o un negocio infructuoso que no tiene posibilidad de salir adelante por su propia fuerza. -
Subtítulos수정: 넌 회사 차려놓고 연애 생각만 하니?Su Jeong: ¿Montas tu propio negocio y solo piensas en ligar?
미래: 같이 하고 있어.Mi Rae: Puedo hacer bien las dos cosas.
정후: 놀러 다니기 바쁘면서 뭘 같이 하냐? 엄마, 나 누나 만나는 남자 봤어. Jeong Hu: ¿Cómo puedes hacer ambas cosas bien si solo piensas en flirtear? Mamá, yo vi al chico que sale con mi hermana.
수정: 언제?Su Jeong: ¿Cuándo?
미래: 우리 집 뭐하는 지 보여주려고 매장 데려갔어.Mi Rae: Lo llevé al local para que viera a qué se dedica nuestra familia. 수정: 좀 천천히 해. 아우, 진짜 이해가 안 돼. 지금 남자를 만나고 싶을까?Su Jeong: Vé con más calma hija. Vaya, no te entiendo. A estas alturas, ¿cómo puedes pensar en salir con alguien?
정후: 내 말이 그 말이야.Jeong Hu: Eso mismo digo yo.
Expresión de la semana내 말이 그 말이야 Pronunciación: nae mari geu mariyaTraducción: Eso mismo digo yo
Explicación gramatical내 말이 그 말이야 empieza con el pronombre posesivo ‘내 (mi)’. A este le sigue ‘말 (palabra)’. La traducción literal de 내 말이 그 말이야 es: ‘esa palabra es mi palabra’, es decir ‘lo que dices es lo que yo también digo’, o sea, ‘eso mismo digo yo’.Esta expresión se utiliza para expresar que lo que la otra persona acaba de expresar, ya sea una opinión o sugerencia, es exactamente lo que intentábamos decir o simplemente, que estamos de acuerdo con ello. El sustantivo ‘말 (palabra)’ tiene muchos significados, pero aquí se refiere a lo que la otra persona acaba de decir. O sea, 내 말이 그 말이야 significa "eso es exactamente lo que quería manifestar", "eso es exactamente lo que estaba tratando de decir", “estoy totalmente de acuerdo contigo”. -
Subtítulos혜영: 어떻게 삼형제가 동시에 여자가 생기냐? 근데 형님 나한테 아무 얘기도 안 해준다. 내가 옆구리 쿡 찔러야 겨우 얘기해준다 니까. Hye Young: ¿Cómo pueden haber conseguido novia los tres hermanos a la vez?Pero Gyeong Ae no me cuenta nada al respecto. Tengo que sonsacarle para que me diga algo a duras penas.
만리: 뭐 그런 걸 알려 그러냐. 난 현재 여자친구 봤어.Malli: ¿Para qué quieres saberlo? Yo vi a la novia de Hyeon Jae. 혜영: 봤어? 근데 왜 얘기 안 했어? 아무튼 쓸데없이 그런 덴 입이 무거워.Hye Young: ¿La viste? Entonces, ¿por qué no me lo dijiste? No entiendo cómo puedes ser tan reservado.
만리: 우리 까페 데리고 왔어. 현재가 많이 좋아하는 거 같아. Malli: La trajo a nuestra cafetería. Me dio la impresión de que Hyeon Jae está muy enamorado de ella.
Expresión de la semana입이 무거워 Pronunciación: ibi mugeowoTraducción: Ser reservado/a
Explicación gramatical입이 무겁다 es la forma básica de este enunciado y significa ‘ser reservado/a’. Esta oración empieza con el sustantivo 입 (boca) seguido por el adjetivo predicativo 무겁다, que a su vez significa ‘pesado’, ‘gravoso’. O sea que, literalmente ‘입이 무겁다’ se traduciría como ‘tener la boca pesada’ y en sentido figurado quiere decir: ser prudente, ser medido en las palabras y acciones, ser reservado/a, cauto, prudente, discreto al hablar. Esta frase sirve para referirnos a una persona que no comparte fácilmente hechos, contenidos o sus pensamientos con los demás. Originalmente, el significado básico del adjetivo 무겁다 es pesado. Sin embargo, en la locución que estamos aprendiendo, significa que las palabras o acciones de uno son cautelosas y comedidas. Asimismo se refiere a una persona que sabe guardar secretos y no se anda con habladurías. Como referencia, sepan que el sentido opuesto a ‘입이 무거워 (literalmente, tener la boca pesada)’ es ‘입이 가벼워’. ‘입이 가벼워 (입이 가볍다, en su forma básica)’, alude a personas que no pueden guardar secretos y apenas oyen algo van por doquier para contárselo a otras personas. -
Subtítulos경애: 윤재도 결혼하라고 할 때는 뭐라 하더니 막상 하고 싶은 데로 하라니까 엄청 서운해 하는 거 있지. 대체 왜 그래? 한가지 만 해, 둘 다. Gyeong Ae: Con Yun Jae pasó igual. Al principio se quejó cuando le presioné para que se casara, pero cuando le dije que hiciera lo que le diera la gana, también se sintió dolido. ¿Qué les pasa? Decídanse de una vez, ambos.
현재: 봐봐. 이 프로젝트 엄마가 형하고 나고 결혼시키라고 기획한 거잖아. 근데 갑자기 형하고 내 의사를 존중하는 모양새를 취하면서 중도 포기시키려는 불순한 의도가 뭐야? Hyeon Jae: Piénsalo bien mamá. Este proyecto lo iniciaste tú para que Yun Jae y yo nos casáramos. Pero ahora te echas para atrás, adoptando una postura como si respetaras nueva voluntad. ¿Qué negras intenciones ocultas?
경애: 됐어. 그럼 계속해! 내가 진짜 니들한테는 두 손 두 발 다 들었어. Gyeong Ae: Olvídalo. ¡Entonces prosigan! Con Uds. ya no puedo más. Yo me doy por vencida.
Expresión de la semana두 손 두 발 다 들었어 Pronunciación: du son du bal da deureosseoTraducción: Me doy por vencido/a
Explicación gramaticalLiteralmente, 두 손 두 발 다 들었어 significa “levanté ambas manos y pies”. Es que 두 corresponde a 둘, de ‘dos’; 손 equivale a ‘mano’, 발 a ‘pie’, 다 ‘todo’ y por último 들었어 (들다 en su forma básica) significa ‘levantar’ o ‘alzar’. El verbo ‘들다’ tiene muchos significados, pero aquí se usa con el sentido de alzar una parte del cuerpo hacia arriba. Por ejemplo: ‘손을 들다 (levantar la mano), 발을 들다 (levantar el pie) o 머리를 들다 (levantar la cabeza).Esta locución se utiliza para expresar que ya no queda nada más por hacer, que algo o alguien está fuera del alcance de nuestras posibilidades. Es que normalmente, cuando reconocemos que hemos perdido en una batalla, levantamos las manos en señal de rendición. La expresión de esta vez viene de ahí, pero en este caso, el hablante no solo levanta ambas manos sino incluso los pies para enfatizar aún más su sentido.En otras palabras con 두 손 두 발 다 들었다 estamos admitiendo nuestra incapacidad de controlar una situación. -
Subtítulos윤재: 야, 근데 얘 오늘 우리 왜 보자고 한 거 같냐? Yun Jae: Oye, ¿sabes por qué nos ha citado para vernos hoy?
현재: 결혼 얘기 할 거 같은데? Hyeon Jae: Seguramente hablará de su boda.
윤재: 결국 이수재가 이기는 거야? 너는 뭐 진도 중인 거 있어?Yun Jae: ¿Al final, será Lee Su Jae el que se lleve la victoria? ¿Tú no tienes nada entre manos?
현재: 형은 지금 뭐하고 있어? 방송 출연은 물 건너갔고. 그 소개팅 앱, 그거 안 해? Hyeon Jae: ¿Y tú qué haces? Veo que de tu aparición en TV ya nada. ¿No probaste con esa APP de citas?
윤재: 아, 몰라. 나는 결혼이 맘만 먹으면 할 수 있는 건 줄 알았는데. 아닌 거 같아. Yun Jae: Olvídalo. Pensé que si me lo proponía podría casarme cuando quisiera. Pero no es así.
Expresión de la semana물 건너갔다 Pronunciación: mulgeoneo gattaTraducción: Ya nada
Explicación gramaticalEste enunciado empieza con el sustantivo 물 (agua) y va seguido por el verbo 건너갔다, que es la conjugación en pasado del verbo 건너다 (cruzar/atravesar). Por lo general, el verbo 건너가다 se suele emplear en expresiones como "길을 건너다 (cruzar la calle)" o "다리를 건너다 (cruzar el puente)". La locución idiomática 물건너갔다, significa literalmente ‘ya ha cruzado el agua’. Con ello se refiere en sentido figurado a que algo o alguien ha cruzado a la otra orilla del río y ya no puede volverse atrás. Es decir, con 물건너갔다 estamos indicando que algo se ha vuelto irreversible. Generalmente se usa para decir que algo no se puede hacer o es imposible de lograr, o que la oportunidad ha pasado sin que podamos aprovecharla. A continuación, veamos a través del siguiente ejemplo cómo podemos emplear esta frase en nuestras conversaciones diarias. Por ejemplo, dos personas partirán de viaje pero han salido tarde de casa. La primera dice:- “우리 비행기 탈 수 있을까?”(Crees que podamos abordar el avión?)
Entonces su compañero responde:- “이미 물 건너갔어. 20분 후면 비행기가 출발하는데 우린 아직 공항 근처에도 못 왔잖아.” (Ya fue. Nuestro avión parte en 20 minutos pero nosotros no llegamos siquiera cerca del aeropuerto.) -
Subtítulos해준: 오늘 누구 만났어? 토요일이잖아. 남자친구 생겼어? 이런 말 나 물어볼 수 있다. 나도 꺼벙이 얘기했잖아.Hae Jun: ¿Por si acaso saliste hoy? Como es sábado… ¿Estás saliendo con alguien? Tengo derecho a preguntarte estas cosas, ¿no? Yo también te conté sobre ese tontín que me gusta, ¿no?
미래: 맞아요. 저도 일로 시작했지만 언니처럼 생각하고 있어요.Mi Rae: Tienes razón. Aunque nos conocimos por trabajo, te considero como a una hermana.
해준: 언니 해 그럼. 나도 여동생 없어서 동생 생기면 좋아. Hae Jun: Perfecto. Como no tengo hermanas, me encantaría tratarte como a mi hermana menor.
미래: 언니! Mi Rae: ¡Hermana!
해준: 아, 너무 좋아. 뭔데, 동생? Hae Jun: Vaya, me encanta. ¿Qué te ocurre hermanita?
미래: 어려워요, 인생이.Mi Rae: ¡Qué complicada es la vida!
해준: 피차일반입니다. Hae Jun: Lo mismo digo.
Expresión de la semana피차일반입니다 Pronunciación: picha ilbanipnidaTraducción: Lo mismo digo
Explicación gramaticalAsí como asiente Haejun cuando Mirae se lamenta de lo complicada que es la vida. Su traducción literal es: aquello o esto es lo mismo, todo es igual. Y nosotros la tradujimos como: ‘Lo mismo digo’ o ‘idem’.Originalmente, al expresar 피차일반, 피차 se refiere a ambos lados, mutuamente; mientras que 일반 significa ‘la misma condición, sin diferencias entre sí’. Esta es una expresión bastante común en la vida cotidiana y suele usarse cuando no hay mucha diferencia entre dos personas o situaciones. Para que lo entiendan mejor, les daré un ejemplo. Imaginemos a dos amigos. El primero se lamenta: -“월급은 얼마 안 되고 나갈 돈은 많고 너무 힘들다 (El sueldo es tan poco y los gastos tantos que me agobia).A su lado, su amigo, asiente: -“그래. 너나 나나 피차일반이지”.(Tienes razón. Tú y yo estamos en las mismas.)
Locuciones semejantes a 피차일반 son: 오십보백보, 대동소이, entre otras que aluden a que si bien unos son más y otros menos, al final de cuentas no hacen gran diferencia. Así indicamos que nos encontramos en la misma situación o en la misma posición de nuestro interlocutor. -
Subtítulos정자: 생각할수록 후회된다. 내가 왜 모셔오란 말을 했을까! 아휴, 입이 방정이지. 지금이라도 취소해? Jeong Ja: Me arrepiento cada vez que lo pienso. ¡Por qué le habré dicho que la trajera! Ay, por la boca muere el pez ¿Y si ahora mismo le digo que cambié de parecer?
정자: 어, 왔냐? Jeong Jae: ¿Ya llegaste?
수정: 다녀왔습니다. Su Jeong: Sí.
정자: 뭐야? 저게 다야? 와, 진짜 후회된다. 지금도 저런데 지 엄마 오면 나한테 관심이나 있겠어? Jeong Ja: ¿Qué le pasa? ¿Es todo lo que tiene para decirme? ¡Cómo me arrepiento! Si ahora mismo es tan desatenta conmigo, puedo imaginar lo poco que le importaré cuando venga su madre con nosotros.
Expresión de la semana입이 방정이지 Pronunciación: ibi bangjeong ijiTraducción: Por la boca muere el pez
Explicación gramaticalEn esta frase quiero hay que prestar atención a dos palabras. La primera es 입, sustantivo que equivale a ‘boca’ y la segunda es ‘방정’, cuya traducción al español es: ligereza, imprudencia, precipitación, indiscreción, descuido, etc. Por tanto, al combinarlas obtenemos como resultado ‘boca imprudente’, es decir, que nos estamos refiriendo a alguien que no se mide en lo que dice y habla de manera indiscreta y sin pensar.Aunque en este caso tradujimos 입이 방정이지 como ‘por la boca muere el pez’, también podría equivaler a ‘¡qué bocazas soy!’Esta expresión se utiliza cuando el hablante se arrepiente de haber dicho algo imprudentemente o de manera precipitada. De hecho, en este episodio del cual la extrajimos, 정자 se lamenta por haberle dicho a su nuera que trajera a la madre de esta última a vivir con la familia.입이 방정이다 puede usarse para reprobar la imprudencia propia pero también la ajena, en particular, cuando alguien habla de más y dice cosas sin pensar. -
Subtítulos수정: 너 진짜 왜 그래? Su Jeong: De veras, ¿se puede saber qué te pasa?
미래: 안심해 엄마. 엄마가 말하는 그 변한테 옛 여친이 나타났어. 나랑 정 반대인 거 같애. 그래서 알았지. 나 같은 스타일한텐 매력을 못 느끼겠구나. Mi Rae: Quédate tranquila mamá. Apareció la ex de ese abogado del que me hablaste. Es todo lo opuesto a mí. Entonces lo supe: nunca se sentiría atraído por una chica como yo.
수정: 어머머, 눈이 삐었다, 우리 미래 같은 스타일에 매력 못 느끼면. 다 마음에 안 드네, 그 변.Su Jeong: Dios mío. Ese chico ha de estar ciego si no se siente atraído por una chica como tú Mirae. Ya me cayó mal ese abogado.
Expresión de la semana눈이 삐었다 Pronunciación: nuni pieotta Traducción: Ha de estar ciego
Explicación gramaticalEste enunciado empieza con el sustantivo 눈 (ojo), el cual aquí se combina con el verbo 삐었다 (삐다, en su forma básica). El verbo 삐다 equivale a ‘torcerse’, ‘dislocarse’, y se refiere a cuando una parte del cuerpo se tuerce haciendo que los huesos queden dislocados. Por ejemplo, se usa mucho en expresiones como ‘손목이 삐었다 (tener dislocada la muñeca)’ o ‘발목이 삐었다 (sufrir una torcedura de tobillo), etc. La traducción literal de 눈이 삐었다 es ‘tener el ojo torcido’. Obviamente, es imposible que esto pase en la vida real, pero se usa en el habla cotidiana como una forma de criticar una situación en la que se asume o se juzga equivocadamente algo pese a que todo indica lo contrario. Es como si dijéramos “estarás tuerto”, “estarás ciego” para no darte cuenta de que no es como piensas.O sea que, esta expresión se utiliza para criticar algo que es evidente pero que pasa desapercibido por alguien. Generalmente se emplea para criticar a otra persona por esta falta de buen juicio, pero también puede ser aplicada a uno mismo, en sentido de autocrítica. -
Subtítulos정자: 근데... 따로 모시면 안 되냐? 꼭 한 집에서 살아야 돼? Jeong Ja: Pero… ¿no basta con que la cuides? No creo que haga falta vivir en la misma casa, ¿no?수정: 저도 처음엔 그렇게 생각했었는데요. 어머님 모시고부터 생각이 달라졌어요. 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다고, 가까이서 어머님 모시니까 눈으로 어머님 건강도 수시로 확인하니까 안심되고 더 애틋해졌어요.Su Jeong: Yo también pensaba así al principio. Pero cambié de parecer después de vivir con Ud. suegra. Por algo dicen que “ojos que no ven, corazón que no siente”. Estando con Ud. constantemente puedo chequear su salud y asegurarme de que se encuentra bien, además de tomarle más cariño.정자: (생각) 얘가 확실히 고단수네. Jeong Ja: (Por dentro) Mira lo astuta que es.
Expresión de la semana눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다 Pronunciación: nuneseo meorojimyeon maeumeseo meorojinda Traducción: Ojos que no ven, corazón que no siente
Explicación gramaticalEsta expresión está formada por dos sustantivos. Uno es 눈 (ojo) y el segundo es 마음 (corazón, alma, pensamiento). Ambos están combinados con el verbo 멀어지면, (멀어지다, en su forma básica). 멀어지다 equivale a ‘alejarse’, ‘distanciarse’. 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다 (ojos que no ven, corazón que no siente) se usa para expresar que cuando las personas están alejadas, la una de la otra o no se ven con frecuencia, sus sentimientos de apego e interés mutuos disminuirán gradualmente haciendo que su relación se enfríe e incluso se vuelva incómoda. Originalmente, esta locución idiomática proviene del proverbio inglés "out of sight, out of mind’ y se refiere a que no importa cuán cercanas sean dos personas, si no se ven o comunican con frecuencia, su relación naturalmente se distanciará. Por lo general, se puede usar entre amistades o incluso entre novios o parejas que no pueden verse con frecuencia debido a la distancia o al trabajo. Asimismo esta frase puede ser usada con el significado de que si algo no está frente a nosotros, entonces es más fácil ignorarlo o fingir que ni siquiera existe. Suele ocurrir con cosas con las que no podemos lidiar o con aquello que queremos posponer para otro momento. - Daha fazla göster