Episodi

  • 乔伊参加Warren Beatty导演的电影的试镜;这个角色需要亲吻男主角。乔伊拿捏不好分寸,拼命找人练习。成天色迷迷盯着钱德和罗斯。瑞秋答应巴利和明蒂在两人的婚礼上当伴娘。伴娘礼服相当蹩脚,钱德说像是乡村牧羊女。瑞秋在婚礼上竭力想表现得得体,有尊严,结果事与愿违,她的裙子卡住,内裤露了出来,还发现巴利的父母到处宣言当初她逃婚是因为得了梅毒发了疯。巴利和伴郎也老拿她开玩笑。但瑞秋这次鼓起勇气,没有再度落跑。钱德闹网恋,这次他动真格了,可对方居然已嫁人;在菲比的鼓励下他决定无论如何还是要和她见一面。想不到,居然又是珍妮丝(真是钱德前世今生的宿命啊!),大家都说OH-MY-GOD。莫妮卡旁敲侧击问理查对未来的规划,发现他不愿意再养育儿女。就在巴利和明蒂的婚礼上,两人决定理性的分手。



    1. over my dead body 没门儿,除非我死了


    Joey为练习同性吻技瞄上了Ross,Ross说


    over my dead body


    . 除非从我尸体上跨过去,就是坚决不行的意思。类似的用法包括No way, out of the question, not even a chance 等等





    2. maid of honor 伴娘(主伴娘)


    Rachel作为Mindy婚礼的


    Maid of...

  • 1. 大牌客串:Charlie Sheen


    大牌客串,查理辛.查理辛出身演艺家庭,老爹马丁辛也是好莱坞老牌明星。查理辛本来在大银幕发展《华尔街》,《野战排》等电影都不错。后来走下坡路开始混迹于电视圈,一部Two and half men《好汉两条半》让他重新翻红,可惜这哥们儿不争气,老惹乱子,刚被剧组开除了。黛米摩尔的小老公艾什顿库切将接替他入主Two and Half Men。去年更被惊爆患艾滋病4年。可以看一下Comedy Center专门为他制作的一期节目《查理辛吐槽大会》,三俗段子成堆,恶毒笑话横飞。








    2. make a day of it 好好玩上一天


    Joey约新同事跟他一起出去玩儿,说we'll make a day of it.


    make a day of it 好好玩上一天或享受一天





    3. phony 虚伪的人


    刚跟同事说完话,Joey掉脸就说What a phony.


    What a phony 好虚伪的人


    phony 可以当形容词 虚假的,假冒的。另外说伪君子也可以用hypocrite



    4. if you say so 恭敬不如从命


    Chandler回应老板的质询说if you say so sir


    If you say so 字面上是如果你这么说,翻译成“那就照你说的办吧”这里有不情愿的...

  • Episodi mancanti?

    Fai clic qui per aggiornare il feed.

  • 瑞秋的生日惊喜派对被一分为二,以避免她的父亲和母亲这一对老冤家碰面。莫妮卡以墨西哥果馅饼取代生日蛋糕。菲比将客人们从莫妮卡的沉闷的派对偷渡到钱德和乔伊的饮酒作乐的狂欢派对。



    1. poach 水煮


    Monica为Rachel的生日party准备食物说I thought I'd poach a salmon.


    poach 水煮


    一种西方烹饪方法,就是白水煮,例如poached egg(荷包蛋), poached fish等等.





    2. goon 傻瓜,笨蛋


    Monica说Chanlder是goon.


    goon 傻瓜 笨蛋


    。2011年还有一部叫做Goon的美国电影。





    3. marker 签字笔


    Monica教客人们游戏时说when you're not using the markers, you put the caps back on them because they will dry out.


    这里她说的marker就是签字笔





    4. see water rings 眼花


    为了掩护大家撤退,Phoebe说I'm seeing water rings again


    see water rings. 眼花了


    。Water ring 本意是水波纹





    5. Neil Sedaka


    Ross 带上Ross 父亲的眼镜时提到了Neil Sedaka, 美国老牌歌星,乐坛常青树,歌唱生涯50多年,牛啊...

  • 莫妮卡注意到有一只股票(MEG)和自己的名字近似,决定放弃厨师这种伺候人的职业,尝试炒股谋生。常胜将军这次全军覆没,只好重操旧业。菲比终于准备好同父亲见面,却轧伤了父亲的狗。带狗去看好伤,菲比送狗狗回家。发现父亲已经离开那个住处四年了。倒是碰见她同父异母的弟弟,小福兰克。罗斯和钱德喝咖啡的时候遭两个小流氓挑衅,对方霸占他们的位子,抢走钱德的帽子,还不许他们再来喝咖啡。不甘受辱的罗斯和钱德和他们到街上决斗。双方商量好规则,不许动用武器,所以都把手表和钥匙之类金属物暂放帽子里,结果有人趁他们商量打架规则时顺手牵羊。 于是四个人开始追小偷,表现优秀,结果把帽子追回来了。



    1. chicken out 临阵退缩


    菲比说起自己跟父亲见面 I chickened out the last time when I tried to meet him


    chicken out 意思是临阵退缩


    。类似的短语有get cold feet 事到临头却犹豫了。








    2. beat 累坏了


    Chandler 走进咖啡店说 I am so beat. 这里的beat等于exhausted 累坏了





    3. kudos on sth 某事很棒很酷


    对于对方的挑衅Ross示弱说 I think you're very funny. ...

  • 菲比回忆起母亲总是在看到令人伤心的电影时会捂起她的眼睛,例如《父亲离家时》(Old Yeller,1958年,以十九世纪为背景的家庭片,描述父亲不在时,小孩与他家猎狗共同为生活奋斗的感人故事。) 于是旧片重温,结果越发沮丧,不能自拔。罗斯痛恨自己错过了本的许多重要的成长阶段,把本接来度周末。本学会讲话。在莫妮卡的请求下,钱德和乔伊开始和理查交朋友。为了和理查有更多共同点,乔伊学着抽雪茄而钱德留起了小胡子。理查则模仿钱德讲话和着装。他们在一起的时间过多,后来理查发现,他们更把自己当父亲而不是朋友看待。瑞秋发现罗斯已将和自己共度的未来按部就班做好了规划,恐慌不已。



    1. snuff film 虐杀电影


    snuff film 菲比称一部电影为snuff film 这个词的意思是虐杀类电影。这类电影往往详细渲染残杀的过程甚至声称杀人的镜头是真实镜头。著名的代表作有《食人族大屠杀》,《九寸钉》等等,而日本的豚鼠系列被认为是false snuff film的经典。其实菲比在这里提到的电影是一部1957年的老电影Old Yeller,并不是什么snuff film只是菲比接受不了悲剧结局而已。





    2. give someone a wedgie 恶作剧拽内裤


    Monica问Joey和...

  • 钱德半夜惊醒,发现艾迪在偷看他睡觉;他们争吵以后艾迪同意搬走。可是次日艾迪去而复返,把说过的话忘得一干二净,且日日如是。乔伊不愿为五斗米折腰去演一些小角色。但他的豪华新公寓为他(和仗义的罗斯)欠下一屁股债,最后他不得不屈就。钱德送给乔伊“每日一好句”手纸,乔伊从中获益匪浅。莫妮卡和菲比怂恿瑞秋读一本唤醒女性独立意识的书《做自己的主人》,不想这书非但没有让她们从男女关系中挣脱出来,反而大大伤害了姐妹情。乔伊搬回和钱德同住,这样钱德终于不怕艾迪再假装失忆而赖皮不肯搬走了,他终于彻底摆脱了艾迪。


    1. from square one 白手起家


    Joey没了工作但并不太沮丧,他说I'll be alright. I mean it's not like I'm starting from sqare one...I mean that's gotta have some kind of cachet.


    from square one = from scratch


    白手起家,从零开始。而cachet 词根为法语,本意为印章,引申为是优良品质的保证。





    2. roll with it 随遇而安


    对于Joey的失业,他的经纪人说Things change, roll with em


    Roll with them


    或者Roll with it 随遇而安吧。跟以前讲过的roll with ...

  • 钱德的室友艾迪最近常常表现反常:他迷恋旧女友,疑神疑鬼乱指钱德和她睡觉,还说钱德杀了他养的鱼。理查因为菲比说莫妮卡曾有“很多”男友而向莫妮卡打听具体数字。罗斯也为类似问题向瑞秋穷追不舍。当天夜里,两对情侣都尽释前嫌并打算趁热打铁——然而公寓里只翻出一只避孕套。乔伊在《肥皂剧文摘》里乱盖说,很多台词都是他自己写的,得罪了编剧,所以他的角色被写死了:瑞摩瑞医生从电梯间掉进了万丈深渊,摔得稀巴烂——唯一能救他性命的,只有医术高明的,瑞摩瑞医生。



    1. a fan of sth 喜欢某物


    菲比问Chandler为什么不和新室友玩儿桌上足球,Chandler回答he's not a big fan of foosball


    Fan是粉丝。A fan of sth就是喜欢什么东西。Not a fan of something 不喜欢某事。类似的用法he is not my favorite person 我不太喜欢他。





    2. It's very thoughtful of you 想的太周到了


    Eddie对Chandler说That's very thoughtful of you. It's very thoughtful


    it is very thoughtful of you


    你想的太周到了。等于it is very considerate of you.





    3.digest 文摘


    听到Joey要接受S...

  • 1. demo 唱片小样


    菲比说碰到一个唱片公司的producer, she wants to do a demo of Smelly Cat.


    Demo


    可指以下事物:样本唱片 - 是指在歌曲在正式发行前,所录制来提供参考的版本。俗称“小样”。英文就是Demonstration.这里放了一首Taylor Swift第一张专辑主打歌的Demo, 跟正式版比起来简单多了。




    2. hood 风帽




    Rachel在餐馆里对Ross说you will get the pie out of the man's hood。


    瑞秋笨手笨脚把pie掉到客人的hood里面。Hood 指衣服后面的风帽。记得初中的时候恶作剧吃瓜子把皮全放到前面同学的hood里面。放学回家时她把风帽带上了,杯具了。





    3. cut it out 停止


    Monica 对Ross发火喊道


    cut it out


    意思是stop it. 类似的俚语还有


    knock it off





    4. have a ball 非常开心


    Joey在夸耀自己的新居时说I am having a ball. Have a ball 是俚语就是have a good time




    5. Baywatch





    5. Baywatch 海滩护卫队


    Chandler和Joey都喜欢看Baywatch. 美国的救生员剧《海滩救护队》是世界上收视率最高...

  • 1. give sb a ride 让某人搭便车


    因为Ross和Monica是搭Burke医生的车来的,所以Geller夫人说Well, you kids thank Dr. Burke for the ride?


    Give sb a ride = give sb a lift


    让某人搭便车。在路边向过往的车辆竖起大拇指意思就是I want a ride.








    2. twinkie 夹心蛋糕(俚语:笨蛋 傻瓜)


    朋友说起Burke医生I hear he's got some 20-year-old twinkie in the city.


    Twinkie


    是一种典型的美国蛋糕。但在这里指的是Richard在城里搭上的嫩草,也就是Monica。这个词还有笨蛋傻瓜的意思。吃嫩草的老牛会被叫做Sugar Daddy. 如果是熟女和小男生的搭配,熟女叫做cougar





    3. bent out of shape 生气,大发雷霆


    Joey对Chandler由于自己搬家而生气感到不解,说What're you gettin' so bent out of shape for, huh?


    Got bent out of shape 让人心烦,大发雷霆。 You got me bent out of shape 你烦死我了





    4. Bert and Ernie 芝麻街里的主人公


    Bert and Ernie


    Joey对Chandler说我们又不是Bert 和Ernie. 这两个角色是美国著名儿童节目《...

  • 乔伊买了个大电视,以及两张舒适的真皮躺椅。于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。菲比给莫妮卡帮忙,为理查伯克医生的派对供应食物。理查医生同盖勒家(就是莫妮卡家啦)是世交,新近离婚。莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上……



    1. Peek 偷看


    peek


    偷看 Joey想给Chandler 一个惊喜所以一直说No peeking. 一种逗小孩的游戏,藏猫猫 peekaboo





    2. 大牌客串:Tom Shelleck



    客串明星Tom Shelleck 出场。他曾是80年代美国知名动作影星,活跃于影视歌三栖,有点儿像中国的明星。汤姆是美国前总统里根的好友兼支持者。《老友记》的客串给他的事业带来了第二春,同时也获得了艾美奖的最佳客串奖。此外他也入选过全球最美的50个人,不过是86年的事情了。








    3. head tilt 歪头


    tilt 本意是倾斜。


    Head tilt


    歪头的动作表示同情。后面还提到了另一个动作就是


    head bob


    上下点头,bob这个词有上下动的意思







    4. be smit...

  • 乔伊经济状况好转,还清了借钱德的债,还送钱德一只昂贵(但俗气)的金手镯。但钱德不喜欢戴,乔伊发现以后感觉很受伤。莫妮卡到餐厅面试新工作,餐厅经理很喜欢吃又脏又腐烂的沙拉(eh....)。瑞秋又在约会男人,罗斯不得不干预……瑞秋气咻咻的说,我们之间没戏,永远没可能了!菲比认为瑞秋是罗斯的“龙虾”,注定要白头偕老。莫妮卡的父母来访,把她的旧东西带来,因为已经将她的房间变成了健身房。莫妮卡告诉他们她新近失业,但她没有勇气开口借钱。在莫妮卡的旧物里有一卷录影带,里面录着她和瑞秋迎接高中舞会的情景。瑞秋手术前不输给成龙的大鼻子,莫妮卡减肥前的伟岸身躯,以及罗斯的小学究模样都历历在目。在录影带里,瑞秋约会的男生没有出现,她怕错过高中舞会而发了狂。罗斯本打算约会他,但就在他开口之前,约瑞秋的男生又到了。瑞秋这还是头一次看到这卷录影带,为罗斯对她的深情而感动不已,决定化干戈为玉帛,并好好亲了他一顿。在录影带的最后部分,莫妮卡意外发现了一些她父母的镜头 1. goodfella 好家伙,指黑帮分子  Joey 送给Chandler的手链成为大家的笑柄。Ross说not flashy for a goodfella. 这里Goodfella指的是马丁斯科塞斯19...

  • 大伙陪着马赛尔拍电影。罗斯始终对马赛尔无法忘情。剧组化妆师苏希摩丝(朱丽亚罗伯茨哦)原来是钱德的旧识,四年级时钱德曾当着全班的面掀起她的裙子,让她极其难堪。她对钱德相当热辣,(原来她处心积虑想要报复),钱德被困洗手间。莫妮卡和瑞秋见到尚格云顿(动作巨星);瑞秋想撮合他和莫妮卡,他喜欢的却是瑞秋。两个室友大打出手。乔伊得以在电影里饰演一个伤者的角色,但他表现不好垂死者,结果他“死”了。



    1. don't take it personal 对事不对人

    猴子Marcel对Ross发脾气了,驯兽员说Hey don't take it personal, he's under a lot of pressure, ya know, starring in a movie and all. don’t take it personal = don't take it personally 这是一个常用的短语,翻译成别往心里去,这不针对你/对事不对人/不是冲着你来的







    2. 大牌客串 Julia Roberts


    大牌嘉宾再次登场大口茱Julia Roberts客串《老友记》。只要看美国电影,一定不会不知道茱莉亚罗伯茨。大嘴,乱发,长腿是她的标志。至今也无人能超越的好莱坞爱情喜剧女皇。一部Pretty Woman让她风靡全球,提名奥斯卡,得到奥黛丽赫本的青睐。之后的My Best Friend’s...

  • 一支广告总是勾起罗斯对马赛尔的思念。罗斯决定趁开会之机顺道去旧金山动物园探望马赛尔。动物园的经理告诉他,马赛尔病死了; 而一个神经兮兮的动物管理员提供线报说,马赛尔实际上已投身演艺圈。罗斯顺藤摸瓜又追回了纽约。马赛尔正在纽约拍电影:《病毒攻占曼哈顿》。乔伊有了第一个疯狂影迷——(由波基小丝客串)艾芮卡。艾芮卡分不清戏剧和现实的界限,以为乔伊就是他饰演的角色,瑞摩瑞医生。菲比喜欢上图书馆工作人员罗拔,后者邀她去为来图书馆的孩子们唱歌。孩子们的父母认为菲比的歌超过了小孩子的接受范围,菲比被辞掉了。但热爱菲比的孩子们追到了咖啡馆来继续欣赏.



    1. get the monkey off one’s back 除去麻烦


    猴年说猴,先来一个跟猴相关的短语。电视广告里说Can't get the monkey off your back? 让Ross想起了自己的猴子Marcel.


    get the monkey off one’s back = to end the problem 除去麻烦,除去问题,一解心头不快


    monkey on one's back 某人难以解决的问题







    2. stalker 尾随者


    Joey有了自己第一个stalker感到很开心。Stalker的本意是尾随者。Maggie Q主演的一部美剧就叫Stalke...

  • 卡萝和苏珊要结婚了;罗斯原本不想参加,但当卡萝的父母拒绝参加卡萝痛苦得想要取消婚礼的时候,不想让她伤心的罗斯又为她打气,并忍痛在婚礼上将新娘交给了苏珊。莫妮卡承办婚礼的食物供应,但进度落后,于是动员每个人都帮忙。乔伊开始在《我们的日子》出演瑞摩瑞医生。菲比的一个客户在按摩中突然死亡,她的亡灵逗留在菲比体内,扬言要看尽世上的稀奇古怪才离开。瑞秋的母亲来访,宣布她想离婚。丑陋裸男演奏大提琴。



    1.Revel in 酷爱,热爱,着迷

    当Ross听到前妻和女友结婚的消息时,词不达意的说 why should not I revel in your joy. 我怎么就不能替你们高兴呢? Revel in 酷爱,热爱,着迷。例句Some people revel in public recognition. 有的人享受公开表扬的过程




    2. face-lift 拉皮手术

    Phoebe夸Rachel的母亲像明星,但是是before she got the lousy face liftface-lift不是把脸举起来,是美容中的拉皮手术。整容手术 plastic surgery






    3. worth a shot 值得一试


    老头的谎话被Phoebe揭穿后说Worth a shot。


    worth a shot.


    以前曾今提过shot在口语里有机会的意思。Worth a shot 值得...

  • 1. pay one's dues 经历生活中的苦难


    为了鼓励Joey,Ross说Maybe you're just, uhhh... paying your dues.pay one’s dues 经历生活中的苦难。Ross说Joey现在的不成功只不过是修成正果前磨难而已。天将降大任于斯人也,必先苦其心志,饿其体肤,空乏其身,这些统称为pay his dues









    2. toy with someone 跟某人开玩笑


    怕Monica骗他,Rosss说Don't toy with you. 你可别耍我。toy with me 跟joke with me, mess with me 意思一样, 都表示逗某人玩儿。







    3. be wasted/hammered 喝醉了






    Monica的酗酒男友fun bobby的故事开头总是


    I am so wasted


    ,


    I am so bombed


    .都是表示喝的大醉.常见的还有


    I am so hammered


    . 醉酒后第二天的宿醉感叫


    hangover.







    4. squinky 神经质


    Monica对男友总是喝醉的事情开始抱怨,Phoebe说don't get all squinky


    squinky


    一个字典上没有的词,出现在口语里。意思某人行为不稳定,举止不太正常。这里Phoebe想说Monica别那么神经质,那么挑...

  • 1. Slinky 机灵鬼


    Ross 送给 Rachel的圣诞礼物是美国世纪经典玩具之列的


    slinky


    中文翻译成“机灵鬼”  Slinky是一种螺旋弹簧玩具。如果把它放在楼梯上,它就会在重力和惯性的共同作用下沿着阶梯不断伸展再复原,呈现“拾级而下”的有趣状态。Slinky 在全球热卖3亿件,号称玩具之王。





    2. be all ears 认真倾听


    Joey不满意朋友们不听自己的故事,Joey说Oh, but when Phoebe has a problem, everyone's all ears!


    Be all ears


    认真倾听。 Tell me everything. I am all ears.





    3. Pants on fire 说谎


    菲比怀疑奶奶对她说谎她说 Maybe someone’s pants are on fire. 意思是说有人在说谎。这句话来源于一个小孩子们常指责对方说谎时常用的一句话 Liar Liar, Pants on Fire.








    4. mistletoe 槲寄生


    在圣诞Party上房管员对Rachel说Ahh, if it was mistletoe, I was gonna kiss ya


    mistletoe


    槲寄生 这本身是一种植物。在圣诞节的时候槲寄生会被挂在房间里。按照传统,两个刚好站在槲寄生下面的人应该要接吻。关于这个知识点在圣诞...

  • 钱德有了一台新电脑。罗斯在朱丽和瑞秋之间摇摆不定,难以取舍。钱德建议说,列一张优缺点对照表来进行理性的判断;罗斯说瑞秋好像太爱漂亮,有点任性,乔伊漏记了“有点”;乔伊说瑞秋脚踝有点肥,还把瑞秋的名字打错了 ——说来说去,结果只列出了缺点。至于朱丽,罗斯说她唯一的缺点是,“她不是瑞秋”。罗斯最终选择了瑞秋,但当瑞秋发现他竟用这种方法进行取舍,她又不乐意同罗斯交往了。莫妮卡找到一份新工作,为巧克力的代替品“魔克力”设计菜谱。



    1. contact lenses 隐形眼镜

    Joey看到Julie带着眼镜就说Hey, Julie, I didn't know you wore lenses.lenses 本意是镜片,凸透镜或相机镜头。在口语里lenses就是指contact lenses 隐形眼镜,也可以用 contact lens








    2. cast aside 丢掉,扔掉


    菲比关于Love Triangle (三角恋)的歌曲Two of Them kissed Last Night.


    There was girl we call her Betty.


    And a guy we call him Neil.


    Now I can’t stress this point too strongly.


    The story is not real.


    Now our Neil must decide who will be the girl he casted aside....

  • 1. put on a little weight 变胖


    对人的身材点评是一件很敏感的事情。比如想说人胖的时候最好不要用fat. 大家说Chandler变胖了用的是 put on weight. 这样就委婉多了。


    想说一个人胖可以用big , 女士可用plump, 胖小孩用 chubby 就是不要用fat. 君不见外国人给你起的外号fatty 中文都翻译成死胖子么。





    2. flash 秀胸部


    Chandler锻炼身体Monica是魔鬼教练。为了让他努力,Monica说 I will flash you. 在这里flash 的意思是指女生秀胸部。一个很三俗但很常见的美国俚语。








    3. opt for sth 选择某事


    Rachel对Joey说Well, y'know, as much fun as that was, I've decided to opt for sanity.


    opt for sth 选择某事 名词就是 option


    They opt for more holiday instead of more pay.


    他们选择了延长假期而不是增加工资。








    4. have feelings for sb 对某人有爱意


    Rachel对Ross的暗恋被发现了,只能承认说I've uh, I've uh, sort of had feelings for you.


    have feelings for sb 美式俚语就是 喜欢某人,类似的说法还有很多。剧...

  • 一靠近莫妮卡,本就要哭闹。莫妮卡为此很困扰,“万一我自己的宝宝也不喜欢我,怎么办?” 罗斯对莫妮卡做的猕猴桃酸橙派产生过敏反应,变成大舌头,莫妮卡只好送他上医院。临走托付钱德和乔伊照顾本。怕打针的罗斯握着莫妮卡的手寻求安慰,将莫妮卡握成骨折。


    钱德和乔伊计划以本为诱饵上街泡妹妹。却不慎将本落在了巴士上。后来他们到失婴招领处领回一个宝宝,却无法确认是本。当小孩在莫妮卡怀里哭闹起来,他们才松了口气。 菲比丢了工作,中央咖啡馆的泰瑞经理找来职业歌手史蒂芬尼驻唱,取代了菲比的位置。瑞秋点唱菲比的臭臭猫来安慰她。菲比到街边卖唱。




    1. Mr. Cranky Pants 脾气火爆的人,容易发火的人


    Ben一靠近Monica就哭,Monica担心自己没有小孩儿缘,Ross安慰她说Don't be silly. Ben loves you. He's just being Mr. Crankypants.


    Mr. Cranky Pants 经常脾气暴躁,莫名其妙发火的人。Cranky 可以指蜿蜒曲折的,脾气暴躁的







    2. Consider it done 没问题,包在我身上


    Ross过敏去医院把孩子托付给Joey和Chandler, 在含混不清地嘱咐Joey某事,Joey回应 Consider it done Consider it do...

  • 一个叫洁德的邦德大腿女郎打电话到钱德的公寓,找什么鲍勃。钱德在电话中冒充鲍勃,和她约在咖啡馆见面;这样当鲍勃失约时,他便可以上前安慰她并伺机搭话。他们很快滚到一张床上,钱德为此沾沾自喜,这时女孩又打电话给“鲍勃”,抱怨钱德的临床表现。钱德计划隆重庆祝罗斯的生日,要大家交钱买演唱会票,蛋糕和礼物。收入较低的菲比,乔伊和瑞秋感觉无法承受隔三岔五的大聚会,向另三人摊牌。于是莫妮卡, 钱德和罗斯承担费用,买了六张演唱会门票,邀请他们同乐。但这三人不食嗟来之食,拒绝参加,宁可呆家里跟乔依玩猜手指游戏。于是这次活动变成三人行。会后他们还有幸同该乐队一起开庆祝派对。


    莫妮卡升职大厨,兼任采购总监。另外,她还有了一只呼机。可惜的是,她很快就被解雇了,只因为餐厅新找的肉类供应商送她见面礼,而餐厅认为她在收受贿赂。




    1. Pay Off 得到回报,物有所值


    在与打错电话的女郎成功定了约会后,Chandler说having a phone finally paid off.


    Pay off


    指得到回报,物有所值。 You hard work finally paid off 你的努力没有白费。







    2. round up 集中,归拢


    得...