Episoder

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами nedārgs и lēts.

    Jeļena: Labrīt! В прошлый мы с Инесе обсудили ошибки глагольных приставок - Mēs izrunājām šīs kļūdas.

    Inese: Да, в особенности с глаголом runāt. Mēs izrunājām – mēs apspriedām. И продолжаем заниматься этой темой. Сегодня в центре нашего внимания приставка ne-.

    Если в русском можно этой приставкой отрицать что-то негативное, сказать: неплохой, неглупый, нескучный, недруг, недурак, или просто использовать ‘Не’ с каким-то качеством: небыстрый, недорогой, то в латышском языке зачастую эта приставка неуместна. - Šis priedēklis ir nevietā.

    Jeļena:  но если можно сказать nevietā, то разве нельзя говорить: neslikts piemērs, nedārgs mētelis, neātrs transports?

    Inese: нет, вместо neslikts, neātrs подойдут другие прилагательные. Ведь и в русском ‘Он неплохой человек’ – имеется ввиду, что он не является плохим человеком. В переводе – ‘Viņš nav slikts cilvēks’.

    Jeļena: Или можно заменить ‘Neslikts’ - labs? ‘Neātrs’ - lēns?

    Inese: tieši tā! Labs, lēns. И так со всеми прилагательными. Вместо nestulbs – nav stulbs, gudrs. Вместо Nedārgs, nedārgi – nav dārgs - или используют lēts, lēti, par pieņemamu cenu.

    Jeļena: а если нельзя сказать нескучная вечеринка – negarlaicīga ballīte, то тогда надо говорить jautra ballīte?

    Inese: jā, jautra, interesanta ballīte. Bija inčīgi.

    Jeļena: слово-то какое – inčīgi.

    Inese: да, хорошо и интересно – labi un interesanti. Inčīga dzīve, inčīga vieta, inčīga lieta.

    Jeļena: Paldies! А как с существительными?

    Inese: С существительными немного проще. Можно сказать nevietā – не к месту, Nedraugs, и это по сути – ienaidnieks. Но nemuļķis - не дурак - не говорят.

    Jeļena: как же тогда сказать – он выпить не дурак?

    Inese: viņš prot iedzert, viņš prot iemest.

    Jeļena: звучит как ‘запрокинуть рюмочку’.

    Inese: да, запрокинуть в себя, ведь приставка ie- указывает на направление внутрь, iekšā.

    Jeļena: но ведь можно и iemest bumbu grozā – забросить мяч в корзину в баскетболе?

    Inese: да, поэтому iemetējs можно понять двояко – либо выпивала - dzērājs, либо тот, кто попадает в цель - tas, kurš iemet mērķī.

    Jeļena: А есть ли какие-то исконно латышские слова с приставкой ne- , в которых люди путаются?

    Inese:  ну, например, kas ir nekrietns cilvēks?

    Jeļena:  звучит как некретин.

    Inese: а это нечестный, непорядочный человек, ведь krietns – честный и порядочный.

    Или вот вопрос: кто такие nepraša, nejēga, nekauņa?

    Jeļena: nepraša я не слышала, а nejēga – глупец, nekauņa – бесстыдник.

    Inese: Jā, nejēga ir tas, kas nejēdz, nesaprot, кто не понимает; nekauņa – tas, kam nav kauna. Nepraša kaut ko neprot – чего-то не умеет.

    Jeļena: бестолочь, неумеха!

    Inese: pareizi! Все эти слова – nepraša, nejēga, nekauņa – общего рода, т.е. они применимы как к мужчинам, так и к женщинам. Nepraša Aigars un nepraša Gunta.

    Jeļena: ka tik mēs nebūtu neprašas latviešu valodā! - лишь бы мы не были неумехами в латышском!

    Inese: nebūsim arī!

    Jeļena: На этом мы с вами прощаемся, дорогие слушатели. До новых встреч!

    Inese: Uz tikšanos! Visu labu!

     

     

     

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет правила употребления приставок. 

    Jeļena:

    Labrīt! Доброе утро, дорогие слушатели! В прошлый мы с Инесе затронули тему разговора, беседы. Есть ли какие-то распространенные ошибки с глаголом runāt?

    Inese: да, люди чаще всего путают  izrunāt, izrunāties, aprunāt, aprunāties. Izrunāt – это не только произнести, но и обсудить, например, все интересующие вопросы – izrunāt visus interesējošus jautājumus. Однако aprunāt – не обговорить, а  судачить, сплетничать. Skolēni aprunā skolotāju – Школьники судачат об учителе. Обговорить – aprunāties.

    Ja kaut kas ir uz sirds, labāk aprunāties par to – Если что-то снедает, лучше об этом поговорить.

    русским совпадает только izrunāties – выговориться.

    Jeļena: Надо сказать, что sarunāt и sarunāties тоже иногда вводят в заблуждение.

    Inese:  Конечно, а еще есть другие приставки. Но давайте обо всем по порядку!

    Во-первых, в латышском если нет необходимости, приставки не используют. Приставками нужны в двух случаях:

    1) чтобы конкретизировать действие, 2) чтобы придать ему завершенность.

    Если сам глагол обозначает вполне ясное и конкретное действие, то приставка не нужна. Например,  konkretizēt, formulēt, konstatēt, rezumēt – конкретизировать, формулировать, резюмировать.

    Jeļena: а ведь иногда исползуют слова noformulēt, nokonstatēt.

    Inese: да, хотя no- здесь совершенно не нужна. Теперь о sarunāt – договориться, и sarunāties - беседовать.

    Ar draugiem mēs sarunājamies par visu ko – С друзьями мы беседуем обо всем. Taču varam sarunāt kaut ko konkrētu – tikšanos, kopīgu braucienu. - Но можем договориться о чем-то конкретном – встрече, совместной поздке.

    Jeļena: Значит sarunāties – разговаривать. Но в чем разница между runāt и sarunāties?

    Inese:  sarunāties приставкой  sa- указывает на совместное с кем-то действие, т.е. диалог. А runāt можно и монолог. Mēs sarunājamies, bet viņš runā pats ar sevi.

    Jeļena: хорошо, а как разобраться с приставками? Sa- всегда означает совместное действие? Или объединение чего-то?

    Inese:  часто, но не всегда. Saslauki netīrumus un sakārto istabu!

    Jeļena: - Подмети мусор и прибери комнату.

    Jeļena: есть ли где-то еще такие скользкие моменты с приставкой sa-?

    Inese: да, например, samainīt значит разменять, а не изменить. Если расписание уроков было изменено, то скажем не - tika samainīts stundu saraksts - а tika mainīts stundu saraksts.

    … doties – это отправляться, а sadoties rokās - взяться за руки, как в хороводе – riņķa dejā. Sadodamies rokās un dejojam riņķa deju! -  Беремся за руки и ведем хоровод!

    Gaidīt – ждать, а sagaidīt – встречать.  Вот анекдот:

    “Dabūsi 5 eiro, ja aiziesi uz staciju sagaidīt manu sievasmāti."

    "Bet ja viņa neatbrauks?"

    "Tad dabūsi 10 eiro."

    Jeļena: о, кстати, есть отличный анекдот с приставками sa-! По мотивам ‘Красной шапочки’. Кстати, как по-латышски ‘Красная шапочка’? Sarkanā cepurīte?

    Inese: Sarkangalvīte. Можем прочитать его вместе!

    Inese:

    -Vecmāmiņ, vecmāmiņ, kāpēc tev ir tik lielas acis?

    Jeļena:

    -Lai tevi labāk varētu saredzēt...

    -Bet kāpēc tev ir tik lielas ausis?

    -Lai tevi labāk varētu sadzirdēt...

    -Bet kāpēc tev ir tik liels deguns?

    -Mēs taču esam ziloņi, mazdēliņ...

    Inese: saredzēt – рассмотреть, sadzirdēt -  услышать, расслышать.

    Jeļena: а sadzirdēt и saklausīt – это одно и то же?

    Inese: в принципе да. Например, ‘Es cenšos sadzirdēt čukstus – Es cenšos saklasīt čukstus’ – Я пытаюсь услышать, вслушиваюсь в шепот.

    Jeļena: Paldies, Inese! Пора завершать наш выпуск. - Laiks pabeigt vai laiks beigt mūsu raidījumu?

    Inese: Laiks beigt mūsu raidījumu! Beigt – завершить, закончить. Uz redzēšanos!

     

     

     

     

     

     

  • Mangler du episoder?

    Klikk her for å oppdatere manuelt.

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами runāt, sacīt и teikt. 

    Jeļena: Сегодня наша тема – Runāt, sacīt, teikt - говорить и рассказывать. Inese, vai sacīt un teikt ir viens un tas pats? Sacīt и teikt – это одно и то же?

    Inese: Да. Просто teikt не употребляется в настоящем и его место занял ‘sacīt’. Вспомним слово teika – предание о былом.

    - Хорошо, тогда встает вопрос, кроме sacīt какие еще слова используются? Как по-латышски сказать: “Говорить пустое, лить воду”?

    - Runāt tukšu - пустословить, muldēt - молоть языком, kult tukšus salmus, kult niekus – разглагольствовать, многократно обсуждать то же самое, skaldīt matus – обсуждать ненужные детали, забывая о главном.

    - Labi, nekulsim niekus. Почему-то подумалось о политике. Политикам надо высказываться по разным поводам, главное при этом - не сморозить глупость.

    - Jā, Negvelzt niekus, nemelst niekus – не говорить вздор.

    - ‘Bet cilvēks taču nevar visu zināt! Mest niekus – tas ir tik cilvēciski!’ – Человек не может все знать! Говорить глупости – это так по-человечески! Кстати, cilvēciski vai cilvēcīgi?

    - Cilvēciski – по-человечески, cilvēcīgi – гуманно. На -iski оканчиваются прилагательные, характерные существительному. Cilvēciski -  характерные человеку. Тут уместно вспомнить языки – latvieši runā latviski. Viņiem tas ir dabiski.

    - Так, а что насчет глупостей?

    - И да, и нет. Всегда можно сказать – я это выясню и выскажусь позже. - Es to noskaidrošu un izteikšos vēlāk. Говорить меньше можно, а вот меньше есть точно не получается. Поэтому давайте не будем говорить о диетах, будем есть, сколько влезет – ‘Nerunāsim par diētām. Ēdīsim, cik uziet’.

    - Tas arī ir strīdīgs jautājums! - Это спорный вопрос! Nesaki vis! Не скажи! Уж точно можно не переедать, а это одна из целей диет.

    - Jeļena, lai ko tu teiktu, bet es nevaru ilgi ievērot diētu, jo ēdiens ir bauda. Что бы ты ни говорила, но я не могу долго сидеть на диете, ведь еда – это удовольствие. Es devu vārdu, apsolīju sev, ka neēdīšu pēc septiņiem vakarā, bet tomēr neturēju to. - Я давала себе слово, что не буду есть после 7 вечера, но все же не сдержала его.

    - Labi, es neizrunāšu tevi no prāta! Я тебя не переубежу. Apspriedīsim šo tēmu citreiz - обсудим эту тему в другой раз.

     

    ***

    В разговорном есть выражения:

    teikt kādam priekšā – подсказывать, рекомендовать, ieteikt

    runāt  kādam pretī – возражать, перечить.

    Apvārdot kādu — заговаривать кому-то зубы, pierunāt.

    Runāt / Melst blēņas, muldēt niekus - нести ахинею, галиматью, braukt ar muti.

    Izrunāt no prāta — переубедить, pārliecināt domāt citādi.

    Runāt (kā) pa mākoņiem — говорить неопределенно, легкомысленно, безосновательно.

     

    ***

    Jeļena: - Inese, а как можно разнообразить свою речь, чтобы все время не повторяться – viņi runā, viņi saka?

    Inese:

    - В более формальной обстановке вместо ‘sacīt / teikt’ можно сказать ‘paust’ - выразить, например - ‘paust viedokli’ – выразить мнение, paust domu -  выразить мысль.

    - Paldies! Надеюсь, что мы будем не только выражать мнения, но и принимать во внимание мнения других. - Mēs ne vien paudīsim viedokļus, bet arī uzklausīsim, ņemsim vērā citu viedokļus.

    - Es arī!

    - Кстати, а как по-латышски сказать – хочу поговорить начистоту?

    - Gribu runāt atklāti / bez aplinkiem. А если о чем-то сокровенном, что на сердце, то ‘Gribu  izkratīt sirdi’ – излить душу.

    - Inese, tas nekas, ka šoreiz saruna par diētu nevedas, nerisinās! - Ничего, что разговор о диетах не клеился и мы его не продолжили. Поговорим об этом тет-а-тет – Parunāsim par to zem četrām acīm. А сейчас нам пора завершать выпуск. Paldies, Inese! До новых встреч! Uz tikšanos!

     

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. 

    Андрей : Сегодня у нас необычный выпуск, как-никак скоро 1 апреля, и мы решили посвятить его всевозможным забавным ошибкам в латышском. Смех поднимает настроение, а с хорошим настроением и учиться веселее.

    Инесе: Работница завода договаривается о встрече с работником-латышом. “Pēc maiņas tiekamies pie caurejas” - У проходной. Тот смеётся. Caureja в латышском - понос. Проходная - caurlaide / kontrole.

    Андрей: Итак, лихие 90-е. В швейную мастерскую заходит ‘браток’. Sveiki! Kā jums te ir ar jumtu?

    Inese: Sveiki! Paldies, viss kārtībā! Agrāk bija problēmas, bet tagad nav, varat pārbaudīt.

    Андрей: Рэкетир виду не подал. Мастерскую кто-то крышует, и ладно. Распрощался. А работница была готова вести внутрь, показывать, что крыша не протекает.

    Андрей: В швейную мастерскую клиент принёс брюки: - Biksēm kabatas ir seklas.

    Inese: Neredzu nekādu problēmu! - отвечает принимающая. - Izņemiet sēklas un būs vieta!

    Андрей: Клиент же имел ввиду, что карманы слишком неглубокие.

    Андрей: Детсадовец вечером маме говорит, что завтра в садик надо принести irbulīti. Irbulītis? Мама в недоумении - irbulītis - наверное mazs irbes putnēns. Irbe – куропатка. Где ей среди ночи взять куропатенка?

    Inese: Ребенок пошел в школу. Там всем сказали принести на следующий урок būriņu burtnīcu. Būris и rūts – клетка. Только būris – клетка для животных. Rūts – в тетрадке.

    Андрей : Скорая помощь приезжает по вызову. Пациентка лежит в кровати, пьёт чай, держит в руках ложечку. Labdien! Cienītā, laiks nolikt karoti! - говорит фельдшер Скорой помощи. Пациентка меняется в лице, ведь “nolikt karoti” значит умереть.

    Inese : Блюдо Vēršacs можно найти в меню многих ресторанов. Неужто это бычий глаз? Разговор в столовой: - Man, lūdzu, olnīcu! Jūs domājat vēršaci? Я думаю яичницу. Olnīca - по-латышски яичник. Vēršacs - яичница.

    Андрей : Жена с мужем едут в машине. Люк открыт, жене прохладно. Она просит: - Pietaisi, lūdzu, lūku! - прикрой люк. - To jau kaijas pietaisījušas! - отвечает муж. В разговорном ‘Pietaisīt bikses’ - наложить в штаны.

    Inese: Учительница исправляет ошибку в сочинении. “По большому счету “ по-латышски не “Pa lielam“, так только нужду справляют. Надо писать - ‘lielākoties’ или ‘lielos vilcienos ‘. Про туалет ясно, а при чем тут поезд? - отвечает ученик.

    Андрей : Лето, дети играются во дворе. Жарко, одна девочка говорит: "Man vajag iedzert!" Другие усмехаются. Дело в том, что 'iedzert' обычно об алкоголе, а попить водички - padzerties.

    Inese : Лето, жара. Встречаются две знакомые. Одна хочет рассказать, что ехала в полном автобусе. Забыла выражение! Autobuss pilns, braucu kā šprote bundžā! - Tu gribēji teikt - kā siļķe mucā? - Jā, un ar tādu pašu smaržu!

    Андрей : На предприятии многие болеют, и начальник, желая подчеркнуть, что коллектив как-нибудь прорвется, затыкая дыры в дежурствах, изрекает: "Grūti iet, bet mēs te lāpāmies kā varam". Латыши смеются. Lāpīties - значит похмеляться, lāpīt - штопать, заделывать дыры.

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами dot и sniegt.

    Jeļena:

    Итак, в предыдущем выпуске мы говорили о разнице между ‘ņemt’ и ‘gūt’. Вот вопрос – как сказать о получении черного пояса в каратэ? Es saņēmu melno jostu karatē? Или ieguvu melno jostu?

    Инесе:   Es ieguvu melno jostu karatē. Ведь мы говорим о поясе как степени, а не предмете.

    Jeļena: Es ieguvu melno jostu karatē. Спасибо!  А в этом выпуске мы поговорим о проивоположном получению, о даче, предоставлении чего-либо.

    Jeļena: Дай! - одно из первых слов у малышей - Dod! Им даже не обязательно знать, как называется вещь, которую хотят получить, они говорят: “Dod man šito!”

    Inese: И если для малышей šitais, šitā, šito простительно, то нам следует выражаться правильнее – šis, šī, šo.

    Jelena: - Šis un tas, dod šo un to. Да, и я помню, что ‘gūt’ используется и тогда, когда мы говорим об ощущениях.

    Inese:  - Верно. В этом смысле глагол ‘gūt’ используем часто. Например, ежедневно мы получаем впечатления – ‘Mēs gūstam iespaidus’.

    - И можем ими делиться. “Varam dalīties ar iespaidiem”.

    - Я только немножко поправлю - “Varam dalīties iespaidos”.

    - Jā, varam dalīties iespaidos. А вы могли бы объяснить разницу между ‘Dot’ и ‘sniegt’? Если я сижу за столом и мне понадобилась солонка, я могу использовать как одно, так и другое:

    “Pasniedziet man, lūdzu, sālstrauku!” - “Padodiet man, lūdzu, sālstrauku!”

    - Tieši tā! Но про себя я могу сказать – Es pasniedzu latviešu valodu – это второе значение, и ним второй вариант не пройдет.

    ‘sniegt’ означает движение рукой – давать рукой, протягивать руку -‘dot ar roku, dot roku’.  ‘Dot’ более ‘прямолинейное’ слово и многие его употребления очень схожи с русским. Но есть и совершенно отличающиеся – piedot – простить, aizdot – дать в долг.

    - У меня постоянно путаются - давать предпочтение - Dot priekšroku – и давать преимущество – dot priekšrocību.

    - Дам вам совет. Представьте, что перед вами брюнетка и блондинка. Выберите кого-то одну. Priekšroka – это рука, которую вы ей протягиваете, поэтому ее вы держите перед собой.

    - Kam jūs dodat priekšroku? Tumšmatim vai gaišmatim?

    - Es dodu priekšroku ...

    - А sniegt часто употребляется, когда речь о документах: iesniegt, izsniegt dokumentus.

    - А еще в латышском наверняка можно ‘надавать’ кому-нибудь, навалять?

    - Jā, sadot kādam, dot pa mici, dot pa ādu. Со ‘sniegt’ такого не скажешь. Или, например, взять за горло, припереть к стенке будет - saņemt aiz dziesmas.

    - Ох, а со ‘sniegt’ скорее наоборот. Var sniegt palīdzību tam, kam sadeva – Можно оказать помощь тому, кому наваляли.

    ***

    Как вы думаете, что значит словосочетание: Dieva dots, Dieva laists...  - так говорят о человеке с психическими проблемами,

    ‘Dot pretī’ в разговорном – давать словесный отпор руганью - bārties pretī.

    Saņemt rokas, sadot rokas – то же, что и sadoties rokās - пожать друг другу руки, например, при приветствии, прощании, в знак благодарности.

    Dots pret dotu!  — Ты – мне, я – тебе. Так говорят, отвечая услугой за услугу. Или - зуб за зуб – если мстят за зло.

    Dots devējam atdodas. - дающему воздастся.

    ***

    Inese:

    - Jeļena, а вам встречалось выражение  iedot kurvīti и saņemt kurvīti?

    - Нет, как-то не припомню. Kurvītis ir grozs? Это корзинка?

    - Да, и  iedot kurvīti значит дать от ворот поворот – atraidīt. Обычно так говорят об ухажерах.

    - Ну, не повезло так не повезло. Nevajadzēs dot laulību zvērestu – Не придется давать брачную клятву.

    - Jā, gan!

    - Хорошо, на этой ноте, пожалуй, завершим наш выпуск. Uz redzēšanos!

     

     

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами saņemt и iegūt.

    Jeļena: Sveiki! В прошлом выпуске мы говорили о выборе и расчетах. Как я поняла, в быту мы выбираем вещи – izvēlamies lietas, решаем вопросы – risinām jautājumus и считаем расходы – rēķinām izdevumus.

    Inese: Tiešī tā! Именно так !А сегодня поговорим о получении. Мы все время что-то получаем и даем.

    Jeļena: Первыми мне на ум приходят глова ‘ņemt’ – брать,‘saņemt’ - получать, ‘gūt’ – извлечь, получать, ‘iegūt’ - обретать.

    Inese: Да, ņemt и gūt - похожие глаголы, только ņemt более прямолинейный, относится к более материальным вещам, и явлениям, gūt – и к нематериальным тоже.

    Например “Es saņemu algu. - Я получаю зарплату. Es gūstu gandarījumu no sava darba”.

    - Inese, я не уверена, правильно ли поняла слово ‘gandarījums’. Что оно значит?

    - Удовлетворение, удовольствие, и как правило – от работы или реализации проекта, т.е. от дела.  Es gūstu gandarījumu no sava darba – Я получаю удовлетворение от своей работы.

    - Интересный нюанс. Что касается работы, вспоминаются ‘gūtie ienākumi’ – полученный доход. А если мы о нематериальных вещах?

    - Приведу примеры. ‘Gūt plašu atzinību’ – получить широкое признание, ‘gūt panākumus’ – обрести успех, ‘gūt mieru’ – обрести покой, упокоиться, ‘gūt uzvaru’ – победить, ‘gūt virsroku’ – одержать верх.

    С ‘ņemt’ тоже есть идиомы, например, ‘Saņemt dūšu’ – набраться духу, другие связаны с восприятием, t.e. со способностью ‘брать в голову’ – ‘ņemt galvā / ņemt prātā’.

    - Упокоиться и успокоиться – одна буква, а какая разница! Так, а что там насчет восприятия? Я знаю, что если не хотят обидеть, говорят ‘neņem ļaunā’ – не обижайся.

    - Jā! Или ‘neņem pie sirds’ – не принимай близко к сердцу. Если кто-то неудачно пошутил, а другой обиделся, можно сказать ‘neņem par pilnu’ – не бери всерьез.

    Теперь поговорим о приставках. ‘Iegūt’ – обрести - относится как к выгоде, так и к образованию, славе, доверии, друзьях. Iegūt var kādu labumu un peļņu, izglītību, grādu, draugus, simpātijas, slavu, uzticību. ‘Apgūt’ – освоить - к профессии, языку, знаниям и умениям. ‘Apgūt’ var profesiju, valodu, arodu, zināšanas, iemaņas.

    - Подождите, если речь о получении образования, то я могу сказать – ‘saņemt diplomu’, но ‘iegūt bakalaura grādu’ и ‘apgūt skolotājas profesiju’?

    - Именно так. Например:

    Izlaidumā mana meita saņēma diplomu. Viņa ieguva augstāko izglītību, bakalaura grādu pedagoģijā. Mana meita apguva skolotājas profesiju.

    ***

    Имейте ввиду, что выражение:

    Ņemt uz zoba -  не о дегустации, это означает подшутить, izjokot, izzobot.

    Nav ar pliku roku ņemams — тертый калач, pieredzējis cilvēks.

    Saņemt (vai pārņemt) grožus savās rokās  — взять управление в свои руки; pārņemt vadību.

    Saņemt dūšu  — набраться духу; iedrošināties.

    ***

    Jeļena:  ‘ņemt uz zoba’! Подшутить! Кто бы мог подумать?!

    Inese: Да, еще в разговорном то же значит ‘Pavilkt uz zoba’ – пошутить.

    - Neņem ļaunā, Inese, bet raidījuma laiks ir beidzies! - Не обижайся, Инесе, но время передачи вышло.  Paldies un līdz nākamai reizei!

    - Visu labu!

     

     

     

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами lemt и risināt.

    Inese:

    - Напомните, о чем мы говорили в предыдущем выпуске?

    Jeļena:

    - О передвижении и не только, ведь у слов есть прямое и переносное значение.

     

    - Да, например, sanākt – это и собраться, sanākt kopā, и sanākt naidā – рассориться, sastrīdēties, и получаться – tā sanāca – так получилось, tā notika.

    - Mēs sanācām kopā un no tā sanāca kas labs - mūsu raidījums. - Мы собрались вместе и у нас получилось что-то хорошее – передача.

    - Jā, klausieties mūs un kopā mēs nonāksim pie laba rezultāta!

    - Слушайте нас и вместе мы ... придем к хорошему результату!

    - Notekti! Šodien mēs runāsim par izvēli – Сегодня мы поговорим о выборе. Lemt vai izvēlēties?

    - Все время путаюсь: выбрать - это izvēlēt или izvēlēties? Es ‘izvēlu sev’ vai ‘izvēlos’?

    - Es izvēlos.

    - Es izvēlos mācīties latviešu valodu.

    - Un runāt latviski! Говорить на изучаемом языке тоже очень важно.

    - Или – ‘es nolēmu runāt latviski’ – это ведь то же самое?

    - Да, ‘lemt’ подразумевает выбор между вариантами. Очевидно был вариант говорить на латышском или на другом языке.

    - И ту же мысль я могу выразить так: ‘Es pieņēmu šādu lēmumu’?

    - Да, и это будет означать, что вы приняли решение, обдумав варианты и выбрав именно этот вариант.

    - Ой, да, даже в магазине такой широкий выбор – plaša izvēle - что надо обдумывать, что купить. Кстати, как будет ‘обдумать’? Apdomāt?

    - Apdomāt, apdomāties, apsvērt, pārdomāt. Vajag pārdomāt, izvēlēties un tad iegādāties. - Надо обдумать, выбрать и тогда приобрести.

    - Я думал., что pārdomāt – передумать.

    - Нет, не только, ведь говорят – pārdomāts lēmums – обдуманное решение.

    - Палдиес!

     

    ***

    Иногда сложно подобрать слово, если мы буквально стоим перед выбором.

    Принимая решение, мы склонны использовать слова ‘lemt’ или ‘izvēlēties’.

     

    Как будем решать вопрос? Lemt jautājumu vai risināt jautājumu?

    Изначальное значение глагола ‘risināt’ – распутывать, развязывать - raisīt, tīt vaļā.

    Если мы столкнулись со сложным вопросом, требующим распутывания наподобие узла, то мы скажем – vajag risināt šo jautājumu.

    Если же требуется принять решение между ‘да’ и ‘нет’ по какому-то вопросу, то мы скажем – ‘vajag lemt šo jautājumu’, например, делать что-то или нет, предоставить кому-то что-то или нет.

     

    ‘Es to izvēlējos’ или ‘Es to izlēmu?’

    Lemt в латышском имеет коннотацию ‘вершить’, ‘обречь на удачу/неудачу’. Не зря про языческое божество Лайму говорят: ‘Laima lemj likteni.’ Поэтому в причастной форме  употребительно выражение: “Man bija lemts” – на мою долю выпало. ‘Nav lemts’ – не суждено.

    Если дело касается выборов в повседневной жизни, будем говорить - ‘Es izvēlējos to darīt’, ‘Es pieņemu lēmumu to darīt’.

    Если этот выбор значимый, то скажем ‘Es izlēmu to darīt’.

     

    В математических и т.п. задачах risināt и rēķināt по сути синономы, так как речь о математических вычислениях.

    Vai jūs jau atrisinājāt uzdevumu? - Nē, mēs vēl risinām uzdevumu.

     

    Поскольку в русском языке  ‘желать’, ‘выбирать’ и ‘обзавестись’ – простые глаголы, не возвратные, надо запомнить, что в латышском это иначе. В наше время дефицита нет, а выбор широк, поэтому, например, пусть это будет фраза – ‘ko es vēlos, to izvēlos un iegādājos’ – это я желаю, то выбираю и тем обзавожусь.

    ***

    Кстати, не только глаголы, оканчивающиеся на -īt, но и те, что оканчиваются на -ināt, -ināties во втором лице (jūs) и первом лице множественного числа (mēs) пишутся и произносятся с длинной ā:

     

     

     

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами bēgt и skriet.

    Jeļena:

    В предыдущем выпуске мы рассмотрели примеры употребления глаголов  braukt, ‘nākt’, ‘staigāt’.

    Inese:

    - Nācis klajā kārtējais raidījums. - Вышла очередная передача. Un ‘Kas pirmais brauc, tas pirmais maļ’ – те слушатели, которые уже с нами, первыми узнают что-то новое.

    - Продолжая тему передвижения, сегодня поговорим о беге. В чем разница между словами ‘bēgt’ и ‘skriet’? По-русски это бежать.

    - Да, только если я говорю ‘es bēgu’, я убегаю от чего-то в прямом смысле, например, от опасности, или в переносном – от ответственности – ‘Es bēgu no suņa’ – Я убегаю от собаки’.

    - O, no suņa nevar bēgt! Нельзя убегать от собаки, она примется вас догонять!

    - Sapratu. Nedrīkst bēgt no suņa. Если нельзя, то nedrīkst. Так-то я способна от нее убегать, ‘Es varu bēgt, es to spēju’.

    - Хорошо, а во всех других случаях используем глагол skriet?

    - Да, например ‘Es skrienu maratonu’. ‘Tu skrien uz darbu’.

    - А в переносном смысле - бежит только время или можно сказать - бегут облака?

    - Да, можно. Mākoņi skrien pa padebešiem.

    - А как сказать – ‘спортсмен пробежал большое расстояние’? sportists paskrēja?

    - Нет, ‘sportists noskrēja lielu attālumu’.

    - О, я слышал. фразу ‘vilciens noskrēja no sliedēm’ – Поезд сошел с рельсов

    - Да, это второе значение ‘noskriet’.

    - Я знаю еще ‘skraidīt’ – это вроде бы то же самое, что ‘skriet’?

    - Не совсем. Это как ‘liet’ и ‘laistīt’ ‘Skriet, liet’ – разовое действие. ‘Skraidīt, laistīt’ – повторяющееся. ‘Suns skraida šurpu-turpu aiz prieka’ – Пес носится, мечется туда-сюда от радости’. Māte laista puķes dārzā. - Мать поливает цветы в саду.

    - Т.е. Если ‘Sportists skraida maratonā’, это значит - Спортсмен носится, а не бежит марафон. Puķes vajag regulāri laistīt.  - Цветы надо регулярно поливать.

    - Да. И если насущные дела не сделаны, то как в поговорке - Kas guļ dienā, skraida naktī. - Кто днем спит, тот ночью носится.

    - Кстати, есть в латышском выражение – носится как угорелый?

    - Да, есть идиома ‘skraida kā sadedzis (vai apsvilis, negudrs)’

    - О, буквально то же самое, что и в русском. Может есть и выражение - побежал, что есть мочи?

    - ‘Skrien kā vējš’. ‘Ņēma kājas pār pleciem’. Кстати, а вы знаете, как по-латышски ‘Удрать’?

    - Не уверена. Как?

    - Mukt. ‘Bailīgs pats no savas ēnas mūk’. - Трусливый сам от своей тени бежит.

    - Paldies, Inese! Laiks paskrēja kā viens mirklis – время пробежало как мгновение.

     

    ***

    В переносном значении bēgt означает избегать. Т. е. можно сказать: ‘Viņi bēg no atbildības’ – они бегут от ответственности. - ‘Viņi izvairās no atbildības.’

    Есть одно словосочетание, которое можно понять неверно. Как думаете, что значит ‘Bēgošs skatiens’? ... - это не беглый взгляд, а опасливый, избегающий взгляд, izvairīgs skatiens.

    В простонародье есть выражение со словом ‘vaga’ - борозда в земле

    ņemt vagu, laist vagu – bēgt. Это то же самое, что и ‘laist ļekas, laist kājām vaļu’ -  удирать, давать волю ногам

    Устойчивые выражения:

    Bēg kā velns no krusta sarunvaloda,  — saka par tādu, kas ļoti baidās, vairās no kā.

    Bēgt kā no uguns apvidvārds, — bēgt, izvairīties no kā nepatīkama

    Acis skrien (arī šaudās) uz visām pusēm — nemierīgs skatiens.

    Auksts un karsts skrien (arī iet) par kauliem  — 1. Saka, par, drudzi

    2. aukstuma un karstuma sajūta (piemēram, satraukumā, bailēs)

    Drebuļi pārskrien (arī skrien) pār kauliem (arī pār muguru) — saka, ja sākas drebuļi; saka, ja izjūt lielas bailes, uztraukumu.

    Pulkstenis skrien — 1. Saka, ja pulkstenis ir ātrs. 2. Saka, ja laika ritums subjektīvā uztverē šķiet pārāk ātrs.

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами pāriet и pārbraukt.

    Jeļena:

    Ранее мы обсуждали ошибки в употреблении глаголов ‘nākt, iet’. И, кстати, у меня возник вопрос о глаголе ‘taisīt’.

    - Inese, es taisīšu remontu. Я буду делать ремонт. Могу я так сказать, если саму работу за меня будет выполнять кто-то другой? Ведь ‘taisīt’ означает ‘делать, создавать’.

    Inese:

    - Да, в быту можете, но в более формальной ситуации желательно говорить “Mans dzīvoklis tiek remontēts”. Если бы вы делали ремонт своими силами, тогда бы сказали: ‘Es remontēju dzīvokli’.

    - Skaidrs! Теперь же вернемся к теме передвижения. Вы, наверное, обращали внимание на то, что и у глаголов с приставками может быть 2 значения.

    - Да, и тут уже легче запутаться. Например, ‘pāriet’ – и пройти, и перейти. Разобраться можно из контекста. Например, “Pāriet otrā ielas pusē” – перейти на другую сторону улицы. “Pāriet no vārdiem pie darbiem” — перейти от слов к делу, sākt kaut ko darīt.

    - А, помню анекдот со словами ‘pārbraukt’ - переехать и ‘guļošais policists’ – лежачий полицейский.

     

    - Halo! Policija?!

    - Jā! Kas noticis?

    - Mums te krustojumā ir guļošais policists...!

    - Nu un?! Tagad pilsētā to ir daudz!

    - Bet šis ir piedzēries un lamājas, kad mēģina pārbraukt tam pāri!

     

    - Да, pārbraukt – и переехать в буквальном смысле, и переселиться, и вернуться на транспорте домой.

    - Точно! Приехав домой, можно сказать: ‘Es pārbraucu mājās’. Придя домой, ‘Es pārnācu mājās’.

    - Конечно! Более того, если действие уже совершено, то говорят ‘Esmu pārbraucis mājās, esmu pārnācis mājās.’

    - О, эти причастия!

    - Ничего, не переживайте, как говорится: “Nāks laks, nāks padoms”,”Kas lēni nāk, tas labi nāk.” - Всему свое время.

     

    ***

    Кроме обычных значений у глаголов с приставками может быть идиоматическое значение. Как вы думаете, что значит “Noiet pie miera”?  ....  — пойти спать, iet gulēt.

    Глаголу ‘Panākt’ надо уделить отдельное внимание.

    - ‘panākt’ значит добиться, достигнуть. Ar vienu labu vārdu vairāk panāksi nekā ar simts ļaunu. - Одним хорошим словом достигнешь большего, чем сотней злых.

    Но есть и другое значение, в смысле движения – догнать.

    Maratonists panāca sāncensi. - Марафонец догнал соперника.

    А есть и выражение: Panākt vaļā — разойтись; atvērties; atirt.

     

    ***  neierunāts ***

    В простонародье говорят:

    Braukt ar muti;  —пустословить, сквернословить; daudz, arī aplam vai nepieklājīgi runāt.

    Braukt virsū – наезжать;

    Braukt vecās sliedēs — turpināt ierastajā kārtībā.

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. 

    Jeļena: В предыдущем выпуске мы обсуждали, в чем разница между употреблением глаголов ‘taisīt’ и ‘darīt’.

    Inese:

    - Приведем такой пример. Если дети притихли, самое время постучаться и задать им вопрос: “Ko jūs tur darāt?” - Что вы там делаете?

    - Да, и они ответят: “Mēs neko sliktu nedarām, taisām jums pārsteigumu.” - Мы ничего плохого не делаем, делаем вам сюрприз.”

    - “Ko lai dara,” или “Ko tu padarīsi,” - Ничего не поделаешь!” - остается только ждать, каким будет сюрприз.

    Inese:

    Сегодня мы поговорим о хождении в прямом и переносном смысле. Для этого в латышском есть слова iet, nākt, staigāt, pastaigāties. Разница состоит в их употреблении.

    Jeļena:

    - О, помню, как мой друг в детстве иногда говорил ‘es eju ar kājām’, все никак не мог привынуть к тому, что ездят на чем-то, а идут ногами – ‘iet kājām’.

    - Да, бывает. Итак, речь пойдет о движении.

    - ‘Runa ies par kustību’.

    - Только ‘runa būs par kustību’. Кроме людей мы можем сказать: ‘Iet laiks, pulkstenis, ledus, transports’.

    - Кстати, я хотела уточнить – если об учащихся детях говорят ‘Bērns iet bērnudārzā, bērns iet skolā’, правильно ли говорить: ‘Bērns iet koledžā’?

    - Нет, тут более подходящими глаголами будут ‘ mācīties’,‘studēt’, ведь молодой человек уже студент и сам решил что-то изучать.

    - Верно. А как сказать ‘Заходите’? ‘Nākat iekšā?’

    - ‘Nāciet iekšā!’ - в этом случае используем повелительное наклонение, ведь еще никто внутрь не заходит. Кстати, а вы знаете, что люди имеют ввиду, когда рассказывают, что некто ‘sagāja sviestā’?

    - Догадываюсь, что с ним что-то приключилось что-то нехорошее.

    - Viņš sajuka prātā – он сошел с ума, поехал крышей. ‘Saiet sviestā’ – также испортиться, не получиться, sabojāties, neizdoties.

     

    - Lai diena izdodas, nevis saiet sviestā! - пусть наш день удастся!

     

    ХХХХХХ

    В разговорном - Viņam iet plāni – означает - у него дела плохи, viņam klājas slikti.

    Но, казалось бы, на столь простой вопрос ‘Kā jums iet?‘ можно дать не очень понятный ответ. Labi, lieliski, puslīdz labi. Но когда кто-то отвечает ‘normāli ‘, встаёт вопрос - откуда знать, что такое норма?

    Если (Андрей) пойдет в магазин за хлебом и скажет ‘Es eju pakaļ maizei’ – это будет неправильно. ‘Es eju pēc maizes’ – так он должен сказать.

    Nākt используют также говоря о том, чего ждут, и это может быть часть дня, год, погода.

    Kad pienāks / atnāks tā diena?

    Когда придет / наступит тот день?

    Хотя глаголы iet и staigāt очень схожи, мы по-разному их используем.

    Если мы говорим ‘es eju’, то, как правило, у нас есть пункт назначения.

    - Es eju uz veikalu. - Я иду в магазин

    Если ‘es staigāju, es pastaigājos’, то пункта назначения нет, есть место прогулки или уточнение, с кем мы гуляем - ‘Es staigāju gar jūru. Я гуляю вдоль моря. Es pastaigājos pa mežu ar suni’. - Я гуляю по лесу с собакой.

    А еще, например, мы говорим: iziet cauri mežam – выйти из леса, izstaigāt visas meža takas – обойти, исходить все лесные тропинки.

    Устойчивые выражения

    Ienākt prātā (ienākt galvā) — прийти на ум; tikt iedomātam.

    Vai tas ies cauri?  — это можно провернуть? это пройдет? vai tas īstenoties?

    Iet tēva pēdās, staigāt tēva pēdās – следовать отцу, продолжать традиции отца - sekot tēva paraugam; turpināt tēva tradīcijas.

    Panākt vaļā — разойтись; mazliet atvērties; arī atirt, atraisīties.

    aiziet mūžībā / aiziet pie tēviem – умереть

    Staigāt (arī iet) nelabus ceļus — сбиться (с пути), морально деградировать.

    Paiet zem ūdens — погрузиться, потонуть; iegrimt (ūdenī), parasti negribēti

    Разговорные обороты

    Aiziet gar degunu  — упустить, palikt bešā.

    Cik (tik) uziet — 1. Ļoti daudz.  2. Cik gribas, cik vēlas.

    Noiet no sliedēm  — 1. Izgāzties.2. Novirzīties sānis (sarunā, darbā).

  • Начинаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами taisīt и darīt.

    Одно из наиболее часто употребляемых слов в любом языке – слово “делать”. В быту очень часто можно слышать словa taisīt и darīt.

    - Андрей, когда вы говорите ‘es taisu’?

    - Чаще всего, когда что-то готовлю – taisu brokastis, pusdienas. Еще если делаю передачу, делаю ремонт – taisu raidījumu.

    - Т.е. в значении ‘готовить’ (gatavot) и в значении – создавать. И когда будешь отчитываться за сделанное, как скажешь?

    - Es to uztaisīju. Es uztaisīju brokastis. Es uztaisīju raidījumu.

    - Верно. А если тебе задали домашнее задание?

    - Ļoti vienkāršī. Es uztaisīju mājasdarbu.

    - И это будет неверно. Ведь если ты не создавал задание для других, то скорее подойдет: Es izdarīju, izpildīju, es paveicu mājasdarbu.

    - Skaidrs!

    ***

    ‘taisīt’ употребляют по отношению к блюдам и напиткам - Taisa ēdienu, а ‘darīt’ – исконно к алкогольным напиткам, например пиву и вину. - Dara alu, sidru, vīnu.

    Собственно поэтому пивоварня – alus darītava, а винодельня – vīna darītava.

    Порой ‘taisīt’ употребляют в неправильном смысле, например:

    ‘Taisīt uzdevumus’ и ‘Pildīt uzdevumus’ – не одно и то же, равно как ‘taisīt aptauju’ и ‘veikt aptauju’. Taisīt uzdevumus – это делать / создавать упражнения для других, а

    Pildīt / veikt uzdevumus - делать заданные упражнения. Аналогично ‘Taisīt aptauju’ – создавать опрос, а ‘veikt aptauju’ – проводить опрос.

    Наверняка вы уже догадались, что делать умственную работу - это скорее ‘pildīt, veikt’. По-русски ‘выполнять’. Таким образом, вместо ‘iztaisīju, uztaisīju’ правильнее будет сказать:

    Es izpildīju darbu  - Я выполнил работу.

    Es veicu pasūtījumu. - Я сделал заказ.

    Перед праздниками встает вопрос: “Taisīsim dāvanas pašu rokām?” - Сделаем / создадим подарки своими руками?

    В зависимости от контекста глагол ‘taisīt’ можно заменить другим словом как в этом примере: Он делает ошибки. - Viņš taisa kļūdas. Можно сказать:

    Он допускает ошибки - Viņš pieļauj kļūdas.

    По-латышски глагол ‘taisīt’ употребляют и в смысле ‘открыть’, ‘закрыть’:

    Открыть окно - Attaisīt logu,

    Закрыть куртку - aiztaisīt jaku,

    Открыть тетрадь на 5-й странице - attaisīt burtnīcu 5. lappusē.

    Поскольку латышский для нас не таит много сюрпризов, то же самое мы можем сказать иначе:

    Attaisīt logu - Atvērt logu,

    Аiztaisīt jaku - aizpogāt jaku,

    Аttaisīt burtnīcu 5. lappusē - uzšķirt burtnīcu 5. lappusē.

    Довольно редко можно встретить выражения:

    открыть двери - atdarīt durvis, закрыть двери – aizdarīt durvis.

    В конце выпуска рассмотрим фразеологизмы, пословицы и поговорки.

    В простом разговорном “taisīt šmuci” и “taisīt ziepes” означает ‘наделать делов’, доставить неприятности - ‘sagādāt nepatikšanas’

    Kas padarīts, tas padarīts – сделанного не воротишь

    Domāts - darīts – от слов к делу

    Taisīt / Darīt kādam pakaļ – подражать кому-то, atdarināt

    Taisīt jokus, taisīt pigorus – jokot, шутить

    Taisīt no mušas ziloni – делать из мухи слона

    Taisīt lielas acis – сделать большие глаза, удивиться

    Пословица:

    Dari ko darīdams, apdomā galu – ‘Семь раз отмерь, один раз отрежь’, или ‘Дело мастера боится’.

     

    Кстати, как и другие глаголы, оканчивающиеся на -īt, словa taisīt, darīt во втором лице (jūs) и первом лице множественного числа (mēs) пишутся и произносятся с длинной ā: