Episodes

  • Romesh Gunesekera is on Harshaneeyam talking about evaluating the International Booker Prize - 2024 and his journey as a reader and writer.

    Romesh Gunesekera was born in Colombo and lives in London. He is a Fellow of the Royal Society of Literature. He is currently judging the 2024 International Booker Prize.

    (00:00) Introduction to Ramesh Bhunasekara and His Literary Journey

    (01:16) The Beginnings of a Reader Turned Writer

    (07:38) The Evolution of a Writer: From Reader to International Author

    (09:53) Diving Deep into 'Reef': A Booker Prize Journey

    (16:12) The Art and Impact of Translation in Literature

    (18:54) Inside the International Booker Prize 2024: A Judge's Perspective

    (28:09) Reflecting on the Magic of Writing and Reading

    33:58 Ramesh Bhunasekara's Current Literary EndeavorsHe is internationally acclaimed for fiction that explores the key themes of our times — political, ecological, and economic — through novels and stories of wide appeal. His fiction over the years includes Reef, shortlisted for the Booker prize in 1994, The Match. and Noontide Toll. His most recent novel, Suncatcher, returns to an earlier era in Sri Lanka and is a story of divided loyalties and endangered friendships in the turbulent 1960s.He has chaired the Commonwealth Short Story Prize and the Gratiaen Prize in Sri Lanka. .He has taught creative writing and run workshops around the world. He is also the co-author of the Writers’ & Artists’ Companion to Novel Writing.

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • In this episode, Book Blogger, Reviewer, Stuart Allen spoke about the novel 'Undiscovered' and his passion for book reading.

    Stuart Allen Lives in Chesterfield near the Peak District in UK. He works for the NHS to support patients with learning disabilities in the community to avoid going into hospital. He started his blog 'Winston'sdad' 14 years ago.

    Initially, the challenge was to read 52 books from 52 countries; having done that, the focus has predominantly been on books in translation. He has reviewed over 1300 books from 110-plus countries.

    He has shadowed the old independent Foreign Fiction Prize and now the Booker International. Where they read and make their own shortlist and choose winner out of longlisted books.

    He has also started the hashtag #translationthurs on twitter to promote books in translation.

    To Read his blog on Literature in Translation. -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/stuart-allen

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Missing episodes?

    Click here to refresh the feed.

  • 'హాటకం' తమిళ రచయిత జయమోహన్ రాసిన కథ. తెలుగులోకి అవినేని భాస్కర్ అనువదించారు. క్రితం వారం 'ఉదయిని' వెబ్ మేగజైన్ లో ప్రచురింపబడింది.

    ఈ లింక్ లో కథను చదువుకోవచ్చు.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/haatakam

    There is a mention of suicide in the story. User's Discretion is advised.

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • 'Kairos' is a novel written by the famous German Novelist Jenny Erpenbeck. It was translated into English by Michael Hoffman. It is about life in East Germany in the 1980s, the Fall of the Berlin Wall, and its effects. its short listed for International booker prize in 2024.

    In this episode, Marina Sofia talks about the novel in detail, having read both the German and the English versions.

    Marina Sofia is a reputed translator and co-founder of Corylus Books, a publishing house that translates crime fiction. She is an avid reader and blogger.

    Born in East Berlin, Jenny Erpenbeck the author of the novel, is the daughter of the physicist, philosopher and writer John Erpenbeck and the Arabic translator Doris Kilias. She won many awards and her work is translated into more than Thirty languages. Michael Hoffman is a German-born poet, Translator and critic. The 'Guardian has described him as "arguably the world's most influential translator of German into English."

    To buy Kairos -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/Kairos

    Read more about Marina Sofia -

    https://findingtimetowrite.wordpress.com/

    About Corylus books -

    https://corylusbooks.com/

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Our Guest for this episode is Fiammetta Rocco, Administrator for International Booker Prize since it was established in 2005.

    Fiammetta spoke about her childhood in Nairobi, her love for books, her multilingualism, and the significance of the International Booker Prize to the world of literary fiction.

    Fiammetta Rocco was an editor for 25 years at The Economist, specialising in books and arts.

    Her journalism has won awards on both sides of the Atlantic. Fiammetta has been the judge of numerous prizes for fiction and non-fiction and is also the administrator of the International Booker Prize. Of Franco-Italian origin, she grew up in Kenya and read Arabic at Oxford University. Her book, “The Miraculous Fever Tree”, about malaria and the discovery of quinine, was published in Britain and in America. She and her family live in London and Scotland.

    https://thebookerprizes.com/the-booker-library/judges/fiammetta-rocco

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Sarah Timmer Harvey spoke about translation of the novel, ' What I would Rather not think about' which is Short listed for International booker prize - 2024 in this episode.

    Sarah Timmer Harvey is a translator and writer currently based in Woodstock, New York. She holds an MFA from Columbia University in New York and a BA from Southern Cross University. Sarah’s translation of Jente Posthuma’s novel 'What I’d Rather Not Think About' was published by Scribe in 2023. Reconstruction, their translation of stories written by the Dutch-Surinamese writer Karin Amatmoekrim was published by Strangers Press in 2020 as part of their Verzet! series, and their translation of Thistle by Nadia de Vries will be published by The New Menard Press in 2024. Sarah’s translations of Dutch-language poetry and prose have appeared in Modern Poetry in Translation, Asymptote, Gulf Coast Journal, The Los Angeles Review, and elsewhere.

    Born in Australia, Sarah lived and worked in the Netherlands for 14 years before moving to New York City in 2013.

    you can buy the book using the link -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/what

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • This episode's guest is Kira Josefsson. She spoke about her translated work, 'The Details,' which is long-listed for the International Booker Prize 2024.

    'The Details' was originally published in Swedish. Ia Genberg is the author.

    Kira Josefsson is a writer, editor, and translator between Swedish and English. Her work has been Long-listed for the International Booker Prize and shortlisted for the Bernard Shaw Prize. She lives in Queens, New York, and writes on US events and politics in the Swedish press.

    To buy 'The Details' -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/kira

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Today We have Boris Dralyuk With us. He is speaking about his translation of 'The Silver Bone' Written in Russian by Andrey Kurkov. 'The Silver Bone' is Long-Listed for International Booker Prize - 2024.

    Boris Dralyuk is a poet, translator, and critic. He holds a Ph.D. in Slavic Languages and Literatures from UCLA and has taught at UCLA and the University of St Andrews, Scotland. He currently teaches in the English Department at the University of Tulsa.

    He is the author of My Hollywood and Other Poems (Paul Dry Books, 2022), co-editor with Robert Chandler and Irina Mashinski, of The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015), and translator of Isaac Babel, Andrey Kurkov, Maxim Osipov, Mikhail Zoshchenko, and other authors.

    In 2020 he received the inaugural Kukula Award for Excellence in Nonfiction Book Reviewing from the Washington Monthly. In 2022, he received the inaugural Gregg Barrios Book in Translation Prize from the National Book Critics Circle for translating Andrey Kurkov’s Grey Bees. In 2024, he received a Literature Award from the American Academy of Arts and Letters.

    you can buy 'The Silver Bone' using the link here -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/silver

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Today, we have Distinguished Albanian translator John Hodgson with us. He is talking about his international Booker-longlisted rendition of 'A Dictator Calls' written by Albanian Writer Ismail Kadare. The author and translator were previously longlisted for the novel The Traitors Niche for the Man Booker International prize in 2017.

    So far, John Hodgson has translated seven novels by Ismail Kadare.

    John Hodgson’s origins are in Tyneside. He studied English at the Universities of Cambridge and Newcastle. In 1980, the British Council sent him to teach English at the University of Kosovo in Prishtina, where he learned Albanian, mainly from his students. After the fall of communism in Albania in 1991, he went to Tirana and lived there for five years. Following the Balkan wars, he worked as a translator and interpreter for the United Nations Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia at The Hague, interpreting at the trial of Slobodan Milosevic. He translated three books by Fatos Lubonja, most recently Like a Prisoner, a collection of short stories describing life in Enver Hoxha’s labour camps. He has written in Albanian a memoir of Kosovo in the 1980s, Eardhmja në të kaluarën (The Future in the Past), published in Prishtina in 2022.

    To buy the book - https://harshaneeyam.captivate.fm/kadare

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Today, Johnny Lorenz will speak on his translation of 'Crooked Plow,' which is long-listed for the International Booker Prize-2024.

    Johnny Lorenz, son of Brazilian immigrants to the United States, is a translator of Brazilian Literature, poet and literary critic. He holds a doctorate in English from the University of Texas at Austin and is a professor at Montclair State University. His translation of Clarice Lispector's A Breath of Life (New Directions) was a finalist for the Best Translated Book Award, and his translation of Lispector's The Besieged City (New Directions) was listed as one of the Best Books of 2019 by Vanity Fair. His Crooked Plow (Verso) translation by Itamar Vieira Junior received support from the National Endowment for the Arts. His forthcoming translation of The Front (Sundial House) by Edimilson de Almeida Pereira received a Sundial Literary Translation Award. He has received a PEN/Heim Translation Fund Grant and a Fulbright to support his work. His scholarly articles on writers such as Machado de Assis, Rubem Fonseca and Clarice Lispector have appeared in Luso-Brazilian Review, Latin American Literary Review and Modern Fiction Studies.  

    You can buy 'Crooked Plow' using -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/lorenz

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Guest for Today's Episode is Noel Hernandez Gonzalez talking about hsi experience of Co-Translating 'Simpatia' a Spanish Novel, which has been longlisted for International Booker - 2024.

    Noel Hernández González is  originally from Tenerife and have lived in the UK for the last 19 years. He has a degree in Telecommunication Engineering from the University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain), a postgraduate diploma in journalism from the London School of Journalism and an MA in Literary Translation from the University of East Anglia.

    He has co-translated, with Daniel Hahn, two novels by Rodrigo Blanco Calderón: The Night (Seven Stories Press 2022) and Simpatía (Seven Stories Press 2024). Both Novels are published by Seven Stories Press, an independent Publishing house based in the United States.

    To buy Simpatio - https://harshaneeyam.captivate.fm/simpatia

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Guest for this Episode is Annie Mcdermott.

    Annie McDermott is the translator of a dozen books from Spanish and Portuguese, by such writers as Mario Levrero, Ariana Harwicz, Brenda Lozano, Fernanda Trías and Lídia Jorge. She was awarded the Premio Valle-Inclán for her translation of Wars of the Interior by Joseph Zárate, her translation of Brickmakers by Selva Almada was shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation, and her translation of Not a River, also by Selva Almada, is currently on the longlist for the International Booker Prize

    She spoke about the novel 'Not a River', bringing the rural Argentine soundscape into English and about the writer Selva Almada. 'Not a River' is published by Indie Publishing house Charco Press which focusses exclusively on brining iLatin American Literature into English. Charco Press operates from the UK.

    Link to buy 'Not a River' - https://harshaneeyam.captivate.fm/annie

    Photo Credit: https://morningstaronline.co.uk/article/c/letters-latin-america-0

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Guest for this episode is Leah Janeczko.

    Originally from Chicago, Leah Janeczko has lived in Milan since 1991. For over 25 years she’s been an Italian-to-English translator of fiction for all ages. Her recent translations include Glowrushes by Roberto Piumini, who has been nominated three times for the Hans Christian Andersen Award; Her other notable translations are -The Women at Hitler’s Table by Rosella Postorino, winner of the 2018 Campiello Prize; and Lost on Me by Veronica Raimo, which was longlisted for the 2024 International Booker Prize. 

    In this episode she spoke about the book 'Lost on Me' and its author Veronica Raimo.

    Use the following link to buy ' Lost on Me' -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/veronica 

    Photo Credit - Alba Bariffi

    Follow Leah on Twitter and BlueSky Social @fromtheitalian

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Sora Kim Russell and Youngjae translate from Korean to English. Their co-translation of Hwang Sok-yong’s Mater 2-10  has been longlisted for the 2024 Booker International Prize. In this episode, they spoke about the author and their experience of translating the book. 

    Sora Kim-Russell has translated works by Pyun Hye-young, Kim Un-su, Hwang Sok-yong, and Bae Suah, among others. Her translation of Pyun Hye-young’s The Hole won the 2017 Shirley Jackson Award for best novel. Her translation of At Dusk by Hwang Sok-yong was longlisted for the 2018 Booker International Prize.

    Youngjae Josephine Bae won the 2019 LTI Korea Award for Aspiring Translators and the 2021 Korea Times Literature Translation Award. She is the translator of two non-fiction titles: Imaginary Athens (Routledge) and A Global History of Ginseng (Routledge). 

    To buy Mater 2-10: https://bit.ly/3TQaVi8

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Photo Credit:

    https://www.mataderomadrid.org/en/schedule/hwang-sok-yong-conversation-xavi-ayen

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Guest for this Episode is Translator - Oonagh Stransky. She spoke about her translation of 'The House on Via Gemito' Which is long listed for International Booker - 2024.

    Oonagh Stransky’s translations from the Italian include works by Montale, Dell’Oro, Pontiggia, Lucarelli, Spaziani, Saviano, and Pope Francis. Shorter translations have appeared in a number of literary reviews including The New England Review, Exchanges, the Massachusetts Review, the Southern Humanities Review, and The Literary Review. Her publications have received the Silver Dagger Award and, on two occasions, UK PEN Translates grants. Born in Paris, Oonagh grew up in Beirut, Jeddah, London, and Boston; she studied Comparative Literature at Mills College, UC Berkeley and the Università di Firenze; and she obtained a Master’s degree in Italian from Columbia University. She currently lives in Italy.Link to buy 'The House on Via Gemito' - https://bit.ly/4cpxXDE

    To know more on the process of translation of 'The House on Via Gemito' -

    https://bit.ly/49bIAHg

    To Know more about Oonagh Stransky's Work - https://www.oonaghstransky.com/

    Image Credits -

    https://www.oonaghstransky.com/5-about-me

    https://www.bigissuenorth.com/magazine/2021/11/author-qa-domenico-starnone/#close

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Today we have with us - Kate Webster who is a translator based in London.  She will be speaking about her Translation of "White Nights" written in Polish by Urszula Honek. 'White Nights' is long listed for International Booker Prize - 2024.

    Webster has translated many short stories and essays for publication in anthologies and online media and, in September 2018, took part in the Emerging Translator Mentorship Programme organised by the National Centre for Writing, where she was mentored by Antonia Lloyd-Jones. 

    In 2022, she published her first book-length translation, The Map by Barbara Sadurska, for which she was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Prize 2023. 

    You can buy 'White Nights' using the link given in the show notes.

    https://bit.ly/websterhonek

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Today we have Jacob Rogers with us . He  is a translator from Galician and Spanish. He has won grants from the National Endowment for the Arts and the PEN/Heim Translation Fund, and co-edited features of Galician literature for Words Without Borders, Asymptote, and The Riveter. He has translated Manuel Rivas' The Last Days of Terranova for Archipelago Books, and Berta Dávila's The Dear Ones for 3TimesRebel.

    He spoke about Experience of being a book seller and translator, Author Manuel Rivas, Translations from Galician Language and about Indie Publisher Archipelago books.

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • In this episode, Sawad Hussain spoke about bringing Arabic Literature into English, developmental editing, her passion for mentoring and her new book ‘Djinn’s Apple'.

    Sawad Hussain is a translator from Arabic whose work in 2023 was shortlisted for The Warwick Prize for Women in Translation and the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation and longlisted for The Moore Prize for Human Rights Writing.

    She is a judge for the Palestine Book Awards and the Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation. She has run translation workshops under the auspices of Shadow Heroes, Africa Writes, the Yiddish Book Center, the British Library, and the National Centre for Writing. Her most recent translations include Edo’s Souls by Stella Gaitano and Djinn’s Apple by Djamila Morani. Her works-in-progress include Woman of the Rivers by Ishraga Mustafa and Behind the Sun by Bushra Al-Maqtari. 

    More about her on - https://sawadhussain.com

    To buy her translated work - https://amzn.to/3Tobe3u

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • (00:00) Introduction to the Guest: Rose Schwartz

    (01:33) Rose Schwartz's Early Love for French

    (03:29) Living in France: Experiences and Learnings

    (04:37)  Entry into Translation

    (06:48) Challenges and Triumphs of First Book Translation

    (12:48) The Art of Translation: Balancing Meaning and Music

    (15:54) Engaging with Authors: Building Trust and Understanding

    (18:05) The Role of Editing in Translation

    (23:03) Reading for Pleasure vs. Translation

    (23:58) Evaluating Translation: A Complex Process

    (25:48) The Art of Mentoring in Translation

    (27:54) Pitching Translations to Publishers

    (32:03) The Impact of the Writers in Translation Program

    (35:06) Exploring Personal Themes in Translation

    (36:19) The Meaning of Translation

    (37:00) Current Projects and Future Endeavors

    (38:02) The Power of Co-Translation

    (42:18) About the book -Translation as Transhumance

    (47:28) Closing Remarks

    The guest for this Episode is Ros Schwartz.

    Ros Schwartz is an award-winning translator from French. Acclaimed for her new version of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince, published in 2010, she has over 100 fiction and non-fiction titles to her name. She is one of the team that has retranslated George Simenon’s Maigret novels for Penguin Classics. Her recent translations include Swiss-Cameroonian author Max Lobe’s A Long Way from Douala and Does Snow Turn a Person White Inside, a new translation of Simone Weil’s The Need for Roots and, in a very different vein, a manga version of Camus’ The Outsider.

    Appointed a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres in 2009, in 2017, she was awarded the UK Institute of Translation and Interpreting ' s John Sykes Memorial Prize for Excellence.

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Today We have Kotryna Garanasvili speaking about Lithuanian Literature in translation, and her work in translations.

    Kotryna Garanasvili is a writer, translator and interpreter working with English, Lithuanian, French, German, Russian, and Georgian. She is currently pursuing a PhD and teaching at the University of East Anglia and serves as a member of the BCLT Research Group. Her research, focusing dialect translation, is funded by CHASE Arts and Humanities Research Council. She is the winner of the Emerging Translator Mentorship at the National Centre for Writing and has been awarded traineeships at the EU Council and the European Parliament. Her most recent translation, Little Apples of Eden, is coming out with Norwich-based Kurumuru Books in 2024.

    More about her here: https://kotrynagaranasvili.wordpress.com 

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy