Episodi
-
通知:
1. 自11月开始,无法上传图片版正文,只能暂时发文字版了。详解版练习请移步公众号“译趣美法语”(微信号: belleinterpreter)。
2. 严姐姐推出新节目“每日靓词丨Mot du jour”
每期两三分钟,分享一个有意思的常用词或短语。订阅~点赞~留言~分享~
3. “听写吧丨Bar à dictées”将有新变化,请收听本期Intro
Hétérogène (adj.) 异质的,不均一的,混杂的
Neuropsychiatre (n.) 神经精神病医生
Boris Cyrulnik ; Gaspard G. 人名
Cafet (n.f. cafétéria的简略说法) 快餐店
Santé publique France 法国公共卫生总局
[* champ lexical ; locutions et expressions]
Le moral des Français mis à rude épreuve
Sans horizon, beaucoup dépriment. Les unités psychiatriques voient arriver des patients qui n’avaient jusqu’à présent jamais consulté. Les jeunes et les personnes âgées sont particulièrement touchés.
Un « tunnel sans fin », une « atmosphère pesante », un sentiment entêtant de « tourner en rond ». Du deuxième confinement au couvre-feu à 18 heures, de la fermeture des restaurants aux portes closes des musées, en passant par les masques, le gel hydroalcoolique et les produits non-essentiels, les Français expriment un ras-le-bol de plus en plus envahissant. La menace des nouveaux variants du Covid-19, plus contagieux, et la perspective d’un troisième confinement ont achevé de plomber leur moral.
Une population hétérogène qui va des soignants traumatisés aux étudiants isolés. Chez les 22-24 ans, 47% montrent des signes de trouble anxieux généralisé et 29% des jeunes ont évoqué des pensées suicidaires. Pour le neuropsychiatre Boris Cyrulnik, le confinement est une agression psychique intense.
Pour Caroline, qui dirige une petite entreprise d’événementiel, « il n’y a rien de plus dur à vivre que l’inconnu ». «J’ai perdu confiance. En moi, en tout le monde, lâche cette quinquagénaire qui n’a pratiquement pas travaillé depuis un an. On essaie de penser à un avenir, mais tous les jours, il se rétrécit. »
Signe des temps, le cri d’alarme du youtubeur Gaspard G. sur le risque de devenir « une génération de morts vivants » est devenue viral. « Depuis presque un an, ma chambre est devenue mon bureau, mon lieu de repos, mon amphi, ma cafet, et il est vrai, un minibar, quand je craque... », déclame l’étudiant.
À l’agence de sécurité sanitaire Santé publique France, qui sonde les effets de la pandémie sur la santé mentale des Français, on reconnaît que les chiffres sur les troubles anxieux et dépressifs n’ont « sans doute jamais été aussi hauts ». Tristesse, perte d’intérêt, énergie à plat, ralentissement intellectuel et physique... Santé publique France souligne cependant que « 70% des gens arrivent à s’en sortir » et que le vaccin apparaît comme un motif d’espoir.
(300 mots)
Stéphane KOVACS, Agnès LECLAIR, Le Figaro, publié le 29 janvier 2021
-
Simplissime (adj.) 极其简单的
Bing Dwen Dwen 2022年北京冬奥会吉祥物“冰墩墩”
Pécuniaire (adj.) 金钱上的;与金钱有关的
Faire état de (loc. v.) 考虑到;以……为依据;引证
Effigie (n.f.) (绘画或雕塑)肖像;(钱币、纪念章上的)人头像
通知:
1. 自11月开始,无法上传图片版正文,只能暂时发文字版了。详解版练习请移步公众号“译趣美法语”(微信号: belleinterpreter)。
2. 严姐姐推出新节目“每日靓词丨Mot du jour”
https://www.ximalaya.com/waiyu/45366922/
每期两三分钟,分享一个有意思的常用词或短语。记得订阅,多多点赞留言和分享哦~
[* champ lexical ; locutions et expressions]
En Chine, les premiers pas du yuan digital
La banque centrale de l’empire du Milieu s’entraîne, depuis quelques mois, sur une application « maison » pour développer l’usage de sa cryptodevise, une monnaie nationale « virtuel ».
Anticipons. Nous sommes le 1er février 2022. Les Jeux olympiques d’hiver de Pékin vont commencer trois jours plus tard. Débarquant à l’aéroport, vous découvrez rapidement que, dans l’ensemble, ni les commerçants chinois ni les transports publics n’acceptent votre carte de crédit Visa ou MasterCard. Utiliser, comme les Chinois, WeChat Pay et Alipay est exclu, puisque vous n’avez ni numéro de téléphone ni compte en banque en Chine.
En revanche, à l’aéroport, les banques chinoises vous proposent un nouveau système simplissime : échanger, sans frais, vos dollars ou vos euros au cours du jour contre des yuans virtuels. Il vous suffit de télécharger l’application créée à cet effet par la Banque populaire de Chine ou, encore plus simple, de fixer une puce sur un badge que vous porterez autour du cou, voire sur un de vos gants. Evidemment, votre photo aura été scannée, et grâce au système de reconnaissance faciale omniprésent, tout vol serait stupide. Durant votre séjour en Chine, du train rapide qui vous emmènera au village olympique à l’achat de l’inévitable mascotte – le panda Bing Dwen Dwen – pour vos enfants, le yuan virtuel vous délivrera de tout souci pécuniaire.
Ce scénario n’est pas de la pure fiction. Tel un sportif avant la compétition, la Chine s’entraîne et teste sa monnaie virtuelle depuis quelques mois pour être fin prête le 4 février 2022. Dès novembre 2020, la banque centrale chinoise faisait état de 4 millions de transactions pour une valeur équivalente à 299 millions de dollars (245 millions d’euros).
Pour les Chinois habitués depuis des années à payer avec leur téléphone portable, grâce à Alipay ou WeChat Pay, télécharger et payer avec l’application de la Banque populaire de Chine est d’une absolue banalité. Voir à nouveau apparaître l’effigie de Mao, comme sur le papier monnaie, apporte même une touche vintage.
(302 mots)
Frédéric Lemaître, Le Monde, publié le 14 janvier 2021
https://www.lemonde.fr/economie/article/2021/01/14/la-chine-teste-sa-monnaie-virtuelle-pour-un-lancement-prevu-en-fevrier-2022_6066242_3234.html
-
Episodi mancanti?
-
La Convention citoyenne (pour le climat) 公民气候大会
由法国公民自发成立于2019年10月,旨在向政府发出法国环保人士的呼声
Le « Beauvau de la police » 警察安全计划
法国总统马克龙决定从2021年1月开始实行的一项新的警察安全计划
通知:
1. 新年新节目:今日靓词| MOT DU JOUR
其实12月初就开始在微博更新这个板块了
今天决定在喜马拉雅启动语音版:http://xima.tv/ZuorqN?_sonic=0
每次一两分钟,听我分享一个有意思的词语或表达
此前埋怨我「听写吧」只发B2及以上的自嘲是“学渣”的娃们
速速来玩儿~2. 严姐姐将于2021年1月在“译趣美法语”推出“汉法笔译突破”课。
我们的第一波合作,是译趣美发布详解版“听写吧”,至今已经近两年。
本次精心准备的第二波合作“汉法笔译突破课” ,课程安排长达三个月,几乎相当于大学的一个学期。
想在汉译法方面突破瓶颈或更上一层楼的朋友们,和我们一起开启这段旅行吧。
[* champ lexical ; phrases complexes ; locutions et expressions]
« Négligence » présidentielle
Diagnostiqué positif au Covid-19 jeudi, le président de la République française Emmanuel Macron a publié vendredi une vidéo sur son état de santé. Une opération de transparence inédite qui vise également à éteindre la polémique sur son dîner à dix mercredi soir, la veille de son test positif.
[L’ÉDITO]
On sait depuis François Hollande que le concept de « président normal » n’est pas réaliste. Rien dans les obligations, l’emploi du temps, les responsabilités d’un chef d’Etat n’est « normal » et ne ressemble au quotidien d’un simple citoyen. Dès lors, en ces temps de Covid, peut-il s’affranchir des règles de distanciations sociales ? Evidemment non. Il doit mettre un point d’honneur à respecter les règles qu’il impose aux Français. Son attitude a valeur d’exemple. Il y va aussi de la crédibilité de sa parole. Il ne peut demander une chose aux autres et faire le contraire. Mais une fois ces principes de bon sens énoncés, il faut reconnaître qu’il est sans doute plus délicat pour lui que pour tout un chacun de respecter scrupuleusement les règles. Difficile d’être un président en télétravail lorsqu’il faut s’attaquer à des sujets aussi lourds que le Brexit, le plan de relance européen, la crise climatique avec la Convention citoyenne, les questions sécuritaires avec « le Beauvau de la police » ou… la crise du coronavirus. Il serait absurde de faire semblant de ne pas le voir. Alors oui, le président a joué avec les règles. Il reconnaît « un moment de négligence », avec ces (ses) déjeuners et ces (ses) dîners (à plus de six) à Paris ou à Bruxelles. Comme s’il avait baissé la gardeen voyant les résultats encourageants du deuxième confinement.
Un relâchement qui vient rappeler à quel point le risque d’une troisième vague est réel. Peut-être est-elle déjà là ? La baisse des températures rend la circulation du virus plus dangereuse encore. Que l’on prenne trop de liberté pendant les vacances qui commencent aujourd’hui, et l’effet boomerang est garanti. Les préparatifs de ces fêtes si particulières ont nourri les conversations dans toutes les familles. La plupart des Français respecteront tant bien que mal les préconisations officielles. Le (mauvais) exemple d’Emmanuel Macron est la preuve qu’on ne transgresse pas impunément les règles. La vidéo du président hier soir, qui donnait de ses nouvelles avec une petite voix et une mine fatiguée vaut tous les appels à la prudence.
(342 mots)
Jean-Michel Salvator, Le Parisien, publié le 19 décembre 2020
-
Arrêt cardiorespiratoire 心脏呼吸骤停
Napoli (Naples) 那不勒斯
Indélébile (adj.) 抹不掉的;难以磨灭的
L’Albiceleste 阿根廷国家足球队
L’Argentinos Juniors 阿根廷青年竞技协会
Buenos Aires 布宜诺斯艾利斯
Dribbleur 善于盘球的运动员
Buteur (足球队中的)射手;主要得分手
通知:
1. 自11月开始,无法上传图片版正文,只能暂时发文字版了。详解版练习请移步公众号“译趣美法语”(微信号: belleinterpreter)。
2. 严姐姐将于2021年1月在“译趣美法语”推出“汉法笔译突破”课。
我们的第一波合作,是译趣美发布详解版“听写吧”,至今已经近两年。
本次精心准备的第二波合作“汉法笔译突破课” ,课程安排长达三个月,几乎相当于大学的一个学期。
想在汉译法方面突破瓶颈或更上一层楼的朋友们,和我们一起开启这段旅行吧。[* champ lexical ; locutions et expressions]
Diego Maradona : itinéraire d’un gamin en or
L’icône du football argentin est décédée le mercredi 25 novembre à l’âge de 60 ans, victime d’un accident cardiovasculaire. Le monde du football pleure sa légende.
Iconique, phénoménal, céleste. La légende du football argentin Diego Armando Maradona est morte ce mercredi à l’âge de 60 ans. « Le gamin en or » a subi un arrêt cardiorespiratoire dans sa maison. Joueur mythique des années 1980 et 1990, artisan du sacre argentin à la Coupe du monde 1986 au Mexique avec l’Argentine, légende du Napoli et personnalité controversée, il laisse derrière lui une empreinte indélébile pour le football. Le monde du ballon rond pleure donc l’une de ses immenses légendes, l’un des meilleurs joueurs de l’histoire, si ce n’est le meilleur.
Des bidonvilles argentins à l’Albiceleste
Issu d’une famille modeste de paysans argentins, Diego Maradona a passé ses jeunes années dans un bidonville surpeuplé, dans la banlieue sud de Buenos Aires. Un environnement difficile qui le forge et dans lequel il découvre l’adversité d’une vie qui s’annonce alors miséreuse. Mais le destin en décida autrement et mit sur la route du jeune Diego un ballon de foot qu’il apprivoisera comme aucun autre gamin de son âge. Dribbleur hors pair, buteur génial et stratège redoutable, Diego Maradona est repéré à seulement 10 ans par l’Argentinos Juniors et intègre l’équipe des jeunes. Déjà bien au-dessus du lot, il attire de nombreux curieux et déchaîne déjà les passions. Quelques années plus tard, alors encore âgé de 15 ans, il fait ses débuts professionnels et devient le leader technique de l’équipe A. Son style fascine, son talent est reconnu à travers tout le pays et ses gestes offrent au football argentin un souffle nouveau. Si bien que le sélectionneur argentin d’alors l’appelle en sélection pour disputer son premier match international contre la Hongrie. Diego Maradona n’a alors que 16 ans. L’histoire est en marche.
(282 mots)
Le reste de son itinéraire retracé dans l’article :
La « main de Dieu » et le but du siècle
La légende napolitaine
Une fin de carrière en déclin
Guillaume Paret, Le Point, publié le 26 novembre 2020
https://www.lepoint.fr/sport/football/diego-maradona-itineraire-d-un-gamin-en-or-26-11-2020-2402780_1858.php#
À regarder : Documentaire (2006) : Maradona, un gamin en or
https://youtu.be/vVEvVTw_LY4
-
Élise Formain ; Anne Marivin 人名
Tailleur-pantalon (n.m.) 女士西服西裤套装
Arriviste (adj. / n.) 野心家;暴发户
Prime time (n.m.)<英>(广播与电视的)黄金时段
Pitch (n.m.)<英> 剧情概述
Côtoyer (v.t.) 接触某人
Quinquagénaire (adj. / n.) 五十多岁的(人)
pas piqué des *hannetons〈口语〉非同一般的, 很厉害的
De la femme d’affaires en tailleur-pantalon de « Dix pour cent » au couturier en robe de chambre d’« Emily in Paris », les clichés vestimentaires ont la vie longue à la télé.
Merci à Ziqi de m’avoir recommandé cet article. ;-)
通知:
1. 自11月开始,无法上传图片版正文,只能暂时发文字版了。详解版练习请移步公众号“译趣美法语”(微信号: belleinterpreter)。
2. 严姐姐将于2021年1月在“译趣美法语”推出“汉法笔译突破”课。
我们的第一波合作,是译趣美发布详解版“听写吧”,至今已经近两年。本次精心准备的第二波合作“汉法笔译突破课” ,课程安排长达三个月,几乎相当于大学的一个学期。想在汉译法方面突破瓶颈或更上一层楼的朋友们,和我们一起开启这段旅行吧。
Pourquoi la mode est-elle si caricaturale dans les séries ?
Elle entre en scène, moulée dans son tailleur-pantalon, perchée sur des talons aiguilles, les cheveux au carré, raides et noirs comme une perruque. Avant même qu’elle n’ouvre la bouche, le spectateur sait qui est Élise Formain : la working girl arriviste qu'on adore détester. Cet agent de stars, incarné par Anne Marivin, est à l’affiche de Dix pour cent, la série française dont les deux ultimes épisodes de cette saison 4 sont à découvrir sur France 2, en prime time ce soir.
Récemment, sur les réseaux sociaux, ce sont les tenues du casting d’Emily in Paris, la superproduction Netflix qui a mis les internautes en rogne. Le pitch ? Emily débarque de son Amérique natale à la rescousse d'une petite boîte de marketing de luxe de la capitale française. La jeune femme foule les pavés parisiens dans un décor digne du Ratatouillede Disney, coiffée d'un béret. Elle y côtoie une boulangère ronchon en blouse de ménagère, un couturier hystérique en robe de chambre et lunettes noires, un beau cuisinier le torchon sur l'épaule et sa boss, quinquagénaire méprisante en jupe crayon, le cheveu en bataille, qui fume comme un pompier et boit du vin rouge au réveil. Bref, des portraits de Français pas piqués des hannetons... Mais si les intéressés sont vexés de se voir ridicules à l’écran, ils n’en sont pas moins accros au programme !
(226 mots)
Emilie Faure, Le Figaro, publié le 3 novembre 2020
https://www.lefigaro.fr/industrie-mode/pourquoi-la-mode-est-elle-si-caricaturale-dans-les-series-20201103
Pour lire l’article dans son intégralité (lien de WeTransfer) :
https://we.tl/t-7bYADJuKQU
-
Samuel Paty 遇害教师名
Décrocher (v.i.) 放弃,不再付出努力
Incarner (v.t.) 是……的化身;体现,代表
-
Emmanuelle Charpentier ; Jennifer Doudna ; Pierre Netter ; Pascale Cossart
人名(具体身份见文中)
Moléculaire (adj.) 分子的
l’Académie des sciences 法兰西科学院
Inopiné (adj.) 意外的
Enzyme (n.f.) 酶
Génome (n.m.) 基因组
N'oubliez pas de cliquer sur le bouton "LIKE". 别忘了点赞呀~让我看到你的支持!
-
PV (procès verbal) 笔录;罚单
Vapoter 吸电子烟
Embout (n.m.) 接头;套接管
Buée (n.f.) 水蒸气
Prêcher (v.t.) 布道;宣传;说教
Postillonner (v.i.)<口>(说话时)唾沫四溅
N'oubliez pas de cliquer sur le bouton "LIKE". 别忘了点赞呀~让我看到你的支持!
-
Funeste (adj.) 致命的;不幸的;沮丧的
Pôle emploi 法国就业指导中心
Parer à (v.t. ind.) 避免,防止
Alternant (n.) 半工半读者
L’Insee (L’Institut national de la statistique et des études économiques)
法国国家统计与经济研究所
N'oubliez pas de cliquer sur le bouton "LIKE". 别忘了点赞呀~让我看到你的支持!
-
Ligue des Champions 欧洲冠军联赛
PSG (Paris Saint-Germain) 巴黎圣日耳曼足球俱乐部
Bayern Munich 拜仁慕尼黑足球俱乐部
L’Équipe, Le Parisien, La Dépêche, Ouest-France 法国报刊名
Bild ; Marca ; Corriere dello Sport ; Tuttosport 德国、西班牙、意大利报刊名
L’Émir (l’Émir du Quatar) 卡塔尔国王塔米姆,PSG老板
不要吝惜你的点赞、分享或留言哦~
N'hésitez pas à liker, à partager et à commenter.
-
Bobo突发心脏病住院了,严姐姐本周暂停更新。
请和我一起为Bobo祝福和加油!谢谢了!️ -
À la clef / à la clé (loc. adv.) 带有;最后有
Amortir (v.t.) 减弱,缓和
Rater le coche[口][俗] 错失机会
Enrayer (v.t.) 使发生故障;<转> 制止,阻止
不要吝惜你的点赞、分享或留言哦~
N'hésitez pas à liker, à partager et à commenter.
-
Roselyne Bachelot ; Jean Castex ; Gérald Darmanin ; Ségolène Royal
法国政治家名
Lille Flandres 里尔弗兰德火车站
OuiGo 法国国家铁路公司下属的廉价高速火车种类
bilan carbone 碳排放计量
tacler (v.t.)<体育> 铲球;<引> 攻击
不要吝惜你的点赞、分享或留言哦~
N'hésitez pas à liker, à partager et à commenter.
-
tong (n.m.) 人字拖鞋
fief (n.m.) 封地;地盘
obsèques (n.f.pl.) 葬礼
UMP (Union pour un mouvement populaire) 人民运动联盟
法国中间偏右政党,由希拉克于2002年创立,于2015年更名为共和党(Les Républicains)。文中提及的的Patrice Gélard,曾为该政党参议员。
不要吝惜你的点赞、分享或留言哦~
N'hésitez pas à liker, à partager et à commenter.
-
Titi 猫咪名
Se lasser de 对……厌倦
不要吝惜你的点赞、分享或留言哦~
N'hésitez pas à liker, à partager et à commenter.
-
小公告之一:
从5月27日起,“听写吧”改为隔周更新。
严姐姐的法语培训项目正在筹备,敬请期待。
谢谢你们的理解和支持。
小公告之二:
我参与翻译和担任普通话版配音的播客剧《囡囡》于5月27日正式播出啦,欢迎大家去听着玩儿,也给我提意见哈。
喜马拉雅平台页面在此:
https://www.ximalaya.com/guangbojv/38177528/
法语版(第一季&第二季):
https://open.spotify.com/show/1wuGxDUtzhvocVGlCtk0WE
Véronique Sanson 维罗尼卡·桑松,法国创作歌手及制作人
Jane Birkin 简·柏金,英国歌手和艺人
Villejuif“犹太城”,位于巴黎南部
Jack Lang 贾克·朗,法国政治家
L’Institut du monde arabe 阿拉伯文化中心,位于巴黎五区
不要吝惜你的点赞、分享或留言哦~
N'hésitez pas à liker, à partager et à commenter.
-
小公告之一:
从5月27日起,“听写吧”改为隔周更新。
严姐姐的法语培训项目正在筹备,敬请期待。
谢谢你们的理解和支持。
小公告之二:
我参与翻译和担任普通话版配音的播客剧《囡囡》于5月27日正式播出啦,欢迎大家去听着玩儿,也给我提意见哈。
喜马拉雅平台页面在此:
https://www.ximalaya.com/guangbojv/38177528/
法语版(第一季&第二季):
https://open.spotify.com/show/1wuGxDUtzhvocVGlCtk0WE
Apollo 阿波罗计划
美国国家航空航天局(la NASA)1961年-1972年从事的一系列载人航天任务
la Station spatiale internationale (l’ISS) 国际空间站
Crew Dragon“龙飞船”
le centre spatial Kennedy 肯尼迪航天中心
ravitailler (v.t.) 给……供应粮食;为……加燃料
记得点赞、分享或留言哦~
N'hésitez pas à liker, à partager et à commenter.
-
小公告之一:
从本期起,“听写吧”改为隔周更新。
严姐姐的法语培训项目正在筹备,敬请期待。
谢谢你们的理解和支持。
小公告之二:
我参与翻译和担任普通话版配音的播客剧《囡囡》于5月27日正式播出啦,欢迎大家去听着玩儿,也给我提意见哈。
喜马拉雅平台页面在此:
https://www.ximalaya.com/guangbojv/38177528/
法语版(第一季&第二季):
https://open.spotify.com/show/1wuGxDUtzhvocVGlCtk0WE
Cette année, la Journée Internationale des Musées se déroule de manière particulière le lundi 18 mai 2020. Avec 90% des musées à travers le monde fermés en raison de l’épidémie de coronavirus, il va falloir se tourner vers le digital.
https://www.sortiraparis.com/arts-culture/exposition/articles/211750-journee-internationale-des-musees-les-musees-et-leurs-collections-a-decouvrir-en
不要吝惜你的点赞、分享和留言哦~
N'hésitez pas à liker, à partager et à commenter.
-
小公告之一:
从5月27日起,“听写吧”改为隔周更新。
严姐姐的法语培训项目正在筹备,敬请期待。
谢谢你们的理解和支持。
小公告之二:
我参与翻译和担任普通话版配音的播客剧《囡囡》于5月27日正式播出啦,欢迎大家去听着玩儿,也给我提意见哈。
喜马拉雅平台页面在此:
https://www.ximalaya.com/guangbojv/38177528/
法语版(第一季&第二季):
https://open.spotify.com/show/1wuGxDUtzhvocVGlCtk0WE
Livret A (n.m.) 普通存折
Être coté 上市的,在股市有标价的
Moody’s ; Standard & Poor’s 穆迪;标准普尔
国际著名评级机构
Franck Languillat 人物名
不要吝惜你的点赞、分享和留言哦~
N'hésitez pas à liker, à partager et à commenter.
-
小公告之一:
从5月27日起,“听写吧”改为隔周更新。
严姐姐的法语培训项目正在筹备,敬请期待。
谢谢你们的理解和支持。
小公告之二:
我参与翻译和担任普通话版配音的播客剧《囡囡》于5月27日正式播出啦,欢迎大家去听着玩儿,也给我提意见哈。
喜马拉雅平台页面在此:
https://www.ximalaya.com/guangbojv/38177528/
法语版(第一季&第二季):
https://open.spotify.com/show/1wuGxDUtzhvocVGlCtk0WE
Charrier (v.t.) (用大车)运输;承载
En apesanteur (loc. adv.) 处于失重状态
Sas de décompression (n.m.) 减压舱
Barrière psychique (n.f.) 心理屏障
Arnaud Mercier, Le Point, publié le 20 avril 2020
https://www.lepoint.fr/debats/covid-19-l-enjeu-n-est-pas-la-vie-d-apres-mais-la-vie-avec-20-04-2020-2372155_2.php
Je vous recommande fortement de lire l’article dans son intégralité.
- Mostra di più