Episodi
-
Обсудили, как начать вести блог и что помогает поддерживать мотивацию, заглянули за кулисы и поделились секретными техниками, как мы раскручиваем свои каналы. Также порассуждали о важности сообщества и том, как справляться с хейтерами. Если вы думаете о создании блога или уже его ведёте — этот выпуск точно для вас!
00:23 Введение
00:56 Представление участниц выпуска
05:55 Начало пути: почему мы завели блоги
19:43 Кто наши читатели, как мы разделяем аудиторию и контент
30:10 Тематика блогов: о чем пишем сейчас, какие изменения в контенте замечаем
37:15 Контент-планы, рубрики, коллабы
57:13 Продвижение: как мы раскручиваем блоги
1:12:10 Отписки и хейт
1:21:20 Как наши блоги изменили жизни читателей
1:27:51 Подведение итогов
-
В пилотном выпуске подкаста «Зависит от контекста» обсудили, кто такие переводчики-энтузиасты из «Звёзд переводческой блогосферы», откуда они взялись и что себе позволяют.
Подробнее:
00:31 Введение
01:11 Знакомство с участницами ОПГ
08:35 Как мы собрались вместе и что из этого вышло
16:58 Чего нам стоило организовать в телеграме народную премию «Звёзды переводческой блогосферы»
27:34 Конкурс на самый плохой перевод «Подстрочник надмозга»
37:45 Участие в Первом образовательном форуме Ассоциации преподавателей перевода, или как нас позвали #ПОФАППать
38:36 Блогоквест
49:06 Переводческий стендап
56:06 «Что? Где? Когда?» для переводчиков
1:00:07 Зачем нам всё это надо?
Приятного прослушивания!
Каждая из участниц организованной переводческой группировки «Звёзды переводческой блогосферы», или короче «Блогобанды», ведёт свой канал. Каналы в порядке упоминания в подкасте:
• Варвара Васильева — Wordlace. Блог практикующего переводчика о работе, книгах и языках.
• Женя Сивохина — Всё, что я люблю. Канал о книгах, фильмах, путешествиях и переводе.
• Женя Астафьева — Женя и её пять работ. Блог о переводе и редактуре книг и комиксов, локализации, преподавании языков и (не)много о жизни.
• Тома Шерстнёва —
а) Лесной Болван. Канал о карьере в сфере аудиовизуального перевода;
б) Кинопереводим. Мастерская аудиовизуального перевода (совместно с Таней Тепаевой);
в) To be translated… Канал для всех, кто смотрит кино в переводе.
• Таня Тепаева — на афишах подруга-переводчица. Канал о редактуре аудиовизуального контента.
• Маша Стефанец — the translator. Канал о переводе и редактуре, о сотрудничестве с БП и издательствами. Рубрика #одинденьпереводчика, в которой практики делятся опытом через прозрачные рассказы о своих буднях.
• Рита Ключак —
а) pobuchteam. Канал о переводе с немецкого и книгах;
б) WBI. Канал-агрегатор полезного для переводчиков;
в) Лингвомемелье. Шутки с использованием игры слов
• Ви Миловидова —
а) Много свиста от лингвиста. Канал с массой полезной информации о языках, лингвистике и переводе;
б) Польский с Миловидовой;
в) Неутомимая колежанка. Лингво-личный блог поэта, редактора и переводчика с польского;
г) Twin Peaks I Твин Пикс. Блог о культовом сериале.
• Лена Худенко — Вавилонская рыбка. Канал о переводах игр, кино, книг и не только.
• Звёзды переводческой блогосферы. Организационный канал, где мы публикуем анонсы мероприятий и всю информацию, связанную с ними.
Кроме того, в выпуске мы упоминали разные инициативы, компании и отдельных людей, внёсших свой вклад в развитие переводческой отрасли в целом и в становление нас как организованной группировки. Все они собраны в телеграм-канале «Звёзд» отдельным постом: https://t.me/translationstarz
-
Episodi mancanti?