Episodi
-
A conversation with John Yunker, the co-founder of Byte Level Research, who has authored over 20 annual editions of the web Globalization Report Card. In this conversation, we are talking about his most recent article in MultiLingual magazine in the August issue of 2024, "Five web globalization best practices that have stood the test of time".
-
Episodi mancanti?
-
Compiled by Eddie Arrieta and Cathy Martin.
Here, we feature ten individuals from around the globe who were nominated by their colleagues in recognition of their exceptional talent and dedication. We asked them to discuss their career choices, skill development, and what drives them to make a difference every day.
-
By Tim Brookes.
While the traditional Ranjana script is recognized and respected in Nepal, most people can’t read or write it due to centuries of restriction and oppression. Now, thanks to local efforts at teaching calligraphy, it’s making a comeback.
-
By Pham Hoa Hiep.
In the course of their work, translators and interpreters often encounter tragic situations that cause them emotional distress. Pham Hoa Hiep discusses adaptive coping strategies and calls for better support mechanisms for language professionals.
-
By Mimi Moore.We often think of international diplomacy during crises, but diplomats and their interpreters quietly work on a daily basis to maintain peaceful and productive international partnerships. To gain insight into this little-known field of interpreting, MultiLingual spoke with American diplomatic interpreter Lefteris Kafatos.
-
Reviewed by Erik Shonstrom
Tim Brookes’ book, Writing Beyond Writing, is at once an historical overview of scripts, a memoir about carving endangered scripts, a manifesto that takes aim at the dominance of the Latin script, and — perhaps most vitally — a clarion call to save the scripts used by marginalized peoples around the world.
-
Laszlo Varga discusses trends in language technology, including the shift from Nimdzi's Language Technology Atlas to the more dynamic Language Technology Radar and its launch. The senior research consultant at Nimdzi Insights explains how AI and large language models (LLMs) are reducing human effort while creating new job opportunities and driving industry growth.He also goes on the integration of LLMs into workflows, the need for specialized models, and the ethical implications of AI, including language preservation and its future impact on the industry.
-
A conversation with Alexandra Jarvis, Chief Strategy Officer of Toppan Digital Language, and Christophe Djaouani, President, about TDL's recent acquisition and its impact on the global language services industry.
They discuss the challenges of navigating a multinational organization through the COVID-19 pandemic, the evolution of the language services market, and the critical role of resilience and innovation in driving growth.
-
By Ewandro Magalhães
When it comes to adopting AI, Ewandro Magalhães advises a balanced approach: taking it slow to avoid overpromising, but also keeping an open mind to possibilities. He argues that, ultimately, speaking openly about our fears and hopes will help us determine ethical ways to move forward with AI.
-
By John Yunker
Lessons from 20 years of website dos and don’tsBy John Yunker
For 20 years, John Yunker has benchmarked the websites of the leading global brands in the annual Web Globalization Report Card. In this article, he highlights the best practices that resonate as strongly today as they did two decades ago.
-
By Domenico Lombardini
How can a language service provider (LSP) create real value for customers, beyond just tailoring workflow tools or utilizing AI? Domenico Lombardini argues that offering synergistic services in specialized sectors can position an LSP as a go-to resource in the eyes of the customer.
-
The Globe-Trotting Journey of Translated 9
Interview by Cameron Rasmusson
For eight months, an 18-member crew from Italian language service provider Translated competed in a sailing race around the world using only a sextant and stargazing as guides. Co-skipper Marco Trombetti describes the ups and downs of the voyage, the invaluable lessons learned, and the magnificent experiences the crew had along the way.
-
Language Services at the Olympics
By Nathalie Greff-Santamaria
Translation and interpreting are central to the Olympic and Paralympic Games to facilitate communication among athletes, coaches, spectators, and journalists from around the world. Nathalie Greff-Santamaria, head of Paris 2024 Language Services, delves into the tools and techniques her team employs to provide these much-needed services in a complex, high-stakes environment.
-
By Shirley Yeng
In the months after ChatGPT’s release in late 2022, Shirley Yeng often woke up at night worrying about the relevance of her localization business. Here, she tells the story of how she overcame her fear of a changing industry and learned to embrace the promises of AI.
-
We talk about his career path and RWS linguistic AI solution Evolve, which recently won the Machine Translation Innovation Award at the 2024 AI Breakthrough Awards.
-
We chatted with Veronica Hylák, co-founder and co-CEO of Metalinguist, curator of the popular AI vlog, The AI Almanac.
Veronica shares her secrets for staying informed in the fast-paced world of artificial intelligence, and her thoughts on the recent Apple Intelligence launch. You'll also learn about her favorite AI tools and how the future of the translation industry is being shaped by AI advancements.
-
In this interview, João discusses his career path and the guiding principles behind Unbabel's innovative technology, including their recent launch of Tower LLM. We talked about the future of AI-powered language solutions, the unique collaboration between humans and AI at Unbabel, and the secret sauce that makes Tower LLM a multilingual translation powerhouse.
-
By Kate Edwards
“Allegorical distance” is the amount of effort required for a player to perceive the real-world inspiration behind an allegory in a game. Kate Edwards gives examples of short, medium, and large allegorical distances and urges game developers to intentionally determine the distance that best serves their narrative and players.
-
By Diego Perez
Video game translators were never meant to be ghostwriters. Diego Perez argues that the significant amount of uncredited work not only hinders translators’ bargaining power, but also undermines their moral rights as creators of derivative work. This article analyzes the current state of translator credits in gaming and suggests ways to achieve better crediting practices.
- Mostra di più