Episodi

  • Radio igra mlade dramaturginje, Maje Ležaić, nastala prema motivima pripovijetki iz zbirke „Odeske priče“ Isaka Babelja. „Odeske priče“ nastale su i objavljene u Odesi 1923. godine, rodnom gradu Isaka Babelja u kojem je on, kao sin židovskog trgovca, pohađao škole, neuspješno se pokušao upisati na Sveučilište (zbog ograničenog broja upisnih mjesta za Židove), te se u njega vratio poslije studija, odlaska u vojsku, a tijekom građanskog rata. Na tragu preporuke svojega mentora, Maksima Gorkog, da ode među ljude, pa tek se onda počne baviti ozbiljno književnošću, svoju prvu zbirku posvećuje Odesi svojega djetinjstva, djetinjstva koje određuju pogromi Židova, usponi bandi, životopisna galerija likova, te nadrealne, a opet sočne životne slike i atmosfere.
    Savršene „uši“ koje se čule tekst Maje Ležaić bile su one Petra Vujačića, ton majstora Dalibora Piskreca i skladatelja Mare Marketa koje su Babeljev duh transponirali u zvuk. Bogatstvo glasova, glazbe, efekata, i obrade svega skupa od „Nema više takvih kao što je Benja Krik“ čini uzbudljiv, neobičan i ekspresivan radiofonski uradak koji nas je predstavljao na Međunarodnom festivalu Prix Marulić ove godine. U glavnoj ulozi Rakan Rushaidat kao Benja Krik. U ostalim: Tomislav Martić, Joško Ševo, Petra Svrtan. Sreten Mokrović, Iva Mihalić, Frano Mašković, Antonio Agostini, Lovro Ivanković.

  • HONORE DE BALZAC: ŠAGRENSKA KOŽA (2. DIO) Iako se popeo na vrh društvene ljestvice, Raphael de Valantin živi potpuno pritajen život kako se ne bi izložio opasnosti da nešto poželi i tako skrati sebi život djelovanjem demonske kože. No, kad sretne djevojku iz svoje teške prošlosti shvaća koliko je neprirodno i besmisleno tako živjeti. Pokušava sve ne bi li se oslobodio magičnog utjecaja kože.
    Lovro Juraga dojmljivo i sugestivno odigrao je Raphaela de Valantina u svim nijansama osobe koja tone u agoniju, a sugestivne glumačke partnere imao je u Franji Kuharu koji je slugu Jonathasa donio u strpljivom i prostudiranom tonu, te Karmen Sunčani Lovrić koja je Paulinu odigrala u iskrenoj emociji djevojačke bezazlenosti.

    U ostalim ulogama: Pjer Meničanin, Boris Svrtan, Dorotea Ilečić Sever, Rok Juričić, Marko Hergešić, Andrija Nazlić.

  • Episodi mancanti?

    Fai clic qui per aggiornare il feed.

  • Honore de Balzac: Šagrenska koža (1. dio) / Nalakćen na ogradu mosta mladić gleda u mutnu Seinu i razmišlja o samoubojstvu. Ne može više izdržati siromaštvo i glad koji su mu stalni životni pratitelji bez obzira na njegovu naobrazbu i želju za radom. Dok čeka da padne noć, kad će se, čvrsto je odlučio, baciti u rijeku, ulazi u antikvarnicu. U ruke će mu doći komad kože koji mu može ispuniti svaku želju. Počinje uspon i pad Raphaela de Valentina.

    Balzacov roman, napisan 1831 godine, kriška je „ljudske komedije“ i „filozofska priča“, te zahvaljujući spretnoj i zavodljivoj mješavini realizma, fantastike i romantike i danas poziva na – slušanje. Redateljica Iva Hamer Srnec glavnu ulogu dodijelila je mladom, pouzdanom Lovri Juragi. Dramatizaciju potpisuje stalna suradnica Dramskog programa HR-a, dramaturginja Dina Vukelić, a glazbu skladateljica Linda Uran. Ton majstorica je Katarina Račić, a urednica Lada Martinac Kralj.

    Prvi dio „Šagrenske kože“ je uz Lovru Juragu okupio sljedeće glumce: Ivanu Boban, Slavka Juragu, Sinišu Popovića, Franu Maškovića, Doroteu Ilečić Sever, Lovru Rimca, Damina Humskog, Tomislava Dundjera.

  • Što povezuje ljudoždera, maharađu, gerilca i holivudsku glumicu? Osim mobitela koji baš svi imaju, povezuje ih put časnog i prosvijetljenog budističkog redovnika koji u Hrovatovom humorno-pikarskom romanu putuje od nemila do nedraga, od đungle do pustinje, od internet caffea do samostana, od maharađine palače do kasina. „Doživljaji Prosvijetljenog“ „složen“ je niz groteskno-ironičnih scena-susreta koji cinizam današnjeg svijeta komentiraju iz humorne perspektive . Hrovat se u njemu šali s onima koji od posvećenosti duhovnosti prave posao, kao i onima koji ne znaju za pojam duh, put ili prosvijećenost.
    U radijskoj inačici ove proze (dramatizaciju potpisuje poznata prevoditeljica, ali i radijska autorica – Branka Žodan) kao osnovna vrijednost nameće se interpretacija glavnog glumca, Krešimira Mikića, u ulozi Prosvijetljenog. Svojim blago uzdignutim ironijskim pathosom daje precizan kod u kojem se može slušati ovaj orginalno pomaknuti tekst.
    glazbeni urednik: Maro Market; ton majstorica: Marija Pečnik Kvesić; redatelj: Petar Vujačić; urednica: Lada Martinac Kralj
    Glume: Krešimir Mikić, Tomislav Martić, Mladen Vasary, Biserka Ipša, Alen Šalinović, Goran Grgić, Petar Leventić, Borko Perić, Anđelko Petric

  • V. Stojsavljević: Kradljivac knjiga / Inspirirana stvarnim događajima, originalna radijska drama V. Stojsavljevića ispisana je na tragu psihološkog trilera i drame glavnog lica, inteligentnog, manipulativnog i suicidalnog Alexa, mladića koji je svoje sposobnosti upotrijebio da opljačka najvrjednije knjige NSK. Drama je smještena u posljednji „čin“ Alexovog plana, kada shvaća da put kojim je krenuo nema izlaza. Redatelj Petar Vujačić glavnu je ulogu dodijelio Dadi Ćosiću da bi zajednički precizno kombinirali dvostruku putanju zločina s poniranjima u osjetljivu psihu glavnog lica. U tome im znatno asistira glazba Mare Marketa, zvučna slika ton majstora Srđana Nogića i igra ostalih glumaca kao što su Alma Prica, Marija Tadić i drugi.
    Redatelj: Petar Vujačić; ton majstor: Srđan Nogić; glazbeni urednik i skladatelj: Maro Market; urednica: Lada Martinac Kralj
    Glume: Dado Ćosić, Marija Tadić, Alma Prica, Vili Matula, Željko Šestić, Tomislav Martić, Nikša Marinović

  • Espi Tomičić: Ne zaboravi pokriti stopala /Jedan glas, mnogo sjećanja, veliko pitanje: kako se nositi s patnjom. Potraga za izlazom, obiteljski labirint, duša koja se podijelila u sebi. Sugestivan u emociji, precizan u strukturi ovaj tekst prvi je u nizu od tri Tomičićeva teksta koji su realizirani u Dramskom programu HR-a. Vrhunska interpretacija Rakana Rushaidata i osjetljivi redateljski nerv Hane Veček oblikovali su radio dramu koja do slušatelja dolazi gađajući ga ravno u srce. Udio sigurne ruke ton majstora Tomislav Šameca i autorski udio skladatelja Marka Lucijana Hraščaneca pridonijeli su uvelike tom oblikovanju.
    Redateljica: Hana Veček; ton majstor: Tomislav Šamec; skladatelj: Marko Lucijan Hraščanec; urednica: Lada Martinac Kralj
    Glumi: Rakan Rushaidat

  • Espi Tomičić: Your love is king / Prošlogodišnji predstavnik na festivalu Prix Europa, te konkurent za nagradu BBC Award. Ispovijed jednog lica, pismo obitelji, buket mračnih i drugčijih sjećanja, terapija pisanjem. „Your love is king“ je izbalansiran tekst na svim razinama i kao takav poziv za redatelja na promišljen i osjetljiv angažman. Dobio ga je i ovaj put od redateljice Hane Veček, te glavnog (i jedinog) glumca - Domagoja Ivankovića. Mladi se glumac po prvi puta našao pred mikrofonom u ovako zahtjevnoj ulozi i bez zaostataka dokazao osjećaj za radijsku igru, prostudiran odnos prema uozi, čudesan osjećaj za glasovne transformacije, emotivnost. Redateljica je uz sebe imala i posvećenu autorsku ekipu: ton majstora Tomislava Šameca i skladatelja Marka Lucijana Hraščanca koji je svojom glazbom originalno i nadahnuto usložio zahtjevnu radiofonsku strukturu. Urednica projekta: Lada Martinac Kralj.

  • Radio drama prema romanu cijenjenog hrvatskog pisca Gordana Nuhanovića. Sam roman ispisan je uvjerljivim rukopisom koji sugestivno ostvaruje svijet na ivici distopije i satire, apsurda i groteske. U središtu radnje pojava je apatije u istočnim dijelovima Hrvatske. Službene institucije osnovale su zavod koji odgovara na ovu krizu znanstveno i terapeutski. No, jedan od najuvaženijih i najuspješnijih njegovih djelatnika također biva zahvaćen „virusom“ apatije koja ima dva lica – ono pasivno i društveno neprihvatljivo i ono zavodljivo-onostrano. Prijenos u radiodramski oblik potpisuje mladi dramaturg Patrik Gregurec i urednica Lada Martinac Kralj. Redatelj Petar Vujačić glavnu ulogu dodijelio je mladom Domagoju Ivankoviću, te ga okružio radiofonskim doajenima kao što su Siniša Popović, Snježana Sinovčić Šiškov, Zoran Čubrilo, Tomislav Martić, Lucija Šerbedžija, Mia Melcher. Ton majstor: Dalibor Piskrec.

  • D. H. Lawrence: Kći trgovca konjima / Radio drama nastala prema pripovijetci Davida Herberta Lawrencea, a u prijevodu i dramatizaciji Branke Žodan. Financijska propast nekad dobrostojeće obitelji dovodi njene sinove i kćer pred životnu dilemu kako dalje. I dok će se tri brata već nekako snaći, njihova šutljiva i povučena sestra je tajnovita. Nitko ne pretpostavlja kakav plan ima.
    Da bi iz ovakve situacije mogla proizaći neobično strasna ljubavna priča, a iz nje opet sva ona pitanja koja Lawrencea kao autora inače proganjaju, pitanja o prirodi ljubavnih odnosa, iznenađujuće je i intrigantno upravo na onaj način u kojem se prepoznaje jedinstvenost ovog pisca.
    Redateljica Stephanie Jamnicky i ton majstorica Lana Deban napravili su raspon unutar realističkog diskursa - od mizanscenske i predmetne prisutnosti do čujne tjelesnosti. Glavne uloge redateljica je povjerila mladom glumačkom paru, Mariji Kolb i Mladenu Vujčiću.

  • D.H. Lawrence: Lisac/ Jedna od najpoznatijih pripovijetki svjetske književnosti jednostavna je u svojoj fabulativnoj postavci: mladić dolazi na seosku farmu koju vode dvije djevojke, te se zaljubljuje u jednu od njih što prouzroči trokut pun ljubomore i netrpeljivosti koja završava kobno. No, Lawrence ne bi bio velik pisac da na takvoj potki ne stvara kompleksnu i osjetljivu analizu ljubavnih odnosa: muško-ženska ljubav postaje metafora odnosa lovca i plijena, prijateljstvo ugnjetavački odnos, a eros predvorje tamnih instinkta. Na kraju, bez obzira što će mladić vrlo lukavo skriviti smrt jedne od djevojaka da bi osvojio i oženio onu drugu, njegova „pobjeda“ nema sjaja. Jill March, (u priči - osvojena žena) na obali mora traži odgovor na pitanje o idealnoj ljubavi i vlastitoj slobodi dok muškarac pored nje osjeća njezinu „neuhvatljivost“.
    Dramatizacija „Lisca“ u našoj verziji daje glas pripovjedača ženi u poznim godinama sugerirajući da je to glas djevojke, a pripovijetka ustvari njezino sjećanje. Kako se pripovijetka vrlo postupno razvija kroz niz scena dijaloških precizno razrađenih nije bilo dvoumljenja u prijenosu u dramski okvir.
    Dramatizacija: Lada Martinac Kralj; redatelj: Mislav Brečić; ton majstor: Dubravko Robić; glazbena urednica: Adriana Kramarić
    Glume: Slavica Jukić, Hrvojka Begović, Mia Valentić, Marko Petrić

  • Treći nastavak velikog romana, osim što se bavi Čičikovljevom sudbinom, bavi se i sudbinom samog Gogolja. U nastojanju da djelo stavi u službu društvenog napretka i bude koristan majčici Rusiji, Gogolj "kažnjava" svoga (anti)junaka. No, rukopis jedne od najboljih satiričnih proza u povijesti književnosti, opirao se takvom piščevu pragmatizmu. I sam Gogolj to je osjećao, pa ga je borba s "Mrtvim dušama" odvela u takvo duševno rastrojstvo da je dio rukopisa zapalio. O svemu ovome u trećem dijelu "Mrtvih duša". U glavnim ulogama Ozren Grabrić i Mladen Vasary; glazbena urednica: Adriana Kramarić, ton majstor: Dubravko Robić

  • N.V.Gogolj: Mrtve duše 2. dio / Čičikovljeva ideja o kupnji mrtvih duša seljaka (koji još nisu zavedeni kao mrtvi pa se na njih još uvijek plaća porez i zato ih se njihovi gospodari-vlastelini hoće riješiti), razvija se u dobrom smjeru. Nitko ništa ne sumnja ili pomalo sumnja, ali ne odustaje od trgovine s Gogoljevim super-antijunakom. No, na plesu, baš kad Čičikov počne gubiti glavu zbog mlade ljepotice, događa se preokret. Bučni plemić Nozdrjov razgalami se o sumnjivim transakcijama. Ovo izazove cijelu lavinu nagađanja i tračeva koja za malo pokupi Čičikova i odnese pred zakon. No, Čičikov uspijeva pobjeći u - nastavak romana.

  • Radiofonska obrada jednog od najvećih književnih djela svjetske literature genijalnog Nikolaja Vasiljeviča Gogolja, strukturirana je u tri dijela. Prvi i drugi dio bave se prvim dijelom romana, a da bismo glavninu pripovjedačkog tijeka obradili u aktivnijoj formi, te zadržali autorefleksije samog pisca na vlastitu literarnu poziciju, okvir smo osmislili dijalogom Gogolja i glavnog junaka.
    U glavnoj ulozi Ozren Grabarić a u ulozi pisca Mladen Vasary. U ostalim ulogama: Sven Medvešek, Elizabeta Kukić, Goran Grgić, Pjer Meničanin, Alen Šalinović, Željko Duvnjak
    Redatelj: Mislav Brečić, prema prijevodu Ise Velikanovića, dramatizacija: Lada Martinac Kralj, glazbena urednica: Adriana Kramarić, ton majstor: Dubravko Robić

  • L.N.Tolstoj: OTAC SERGIJE Redatelj: Mislav Brečić; prijevod: Jakša Kušan; dramatizacija: Vedrana Vrhovnik; glazbena urednica: Adriana Kramarić; ton majstor: Dubravko Robić; urednica: Lada Martinac-Kralj. Glume: Krešimir Mikić, Živko Anočić, Vinko Kraljević, Marija Škaričić, Jelena Miholjević, Milica Manojlović, Tomislav Martić, Olga Pakalović, Biserka Ipša. Premijerno emitirano: 04. 11. 2014. Mladi, bogati, ambiciozni plemić s vojnom karijerom odlučuje ostaviti svjetovni život nakon priznanja svoje zaručnice da je bila ljubavnica cara Nikolaja I. Postaje monah, a radnja prati njegov put u vjeri i iskušenja kroz koja prolazi. Što više traži od sebe čistu duhovnost i posvećenost Bogu iskušenja su veća. U jednoj takovoj borbi s napašću požude, sebi čak odsijeca prst. No, baš mu to donosi slavu, te postaje čudotvorac koji dodirom i molitvom liječi ljude. Neopazice upada u mrežu vlastitog ega kojem godi slava, te zgriješi sa slaboumnom djevojkom ne uspijevajući obuzdati svoju strast. Poslije toga bježi da bi smirenje našao u prosjačkom odijelu i služenju najpotrebitijima. Sam Tolstoj objašnjavao je ovu pripovijetku kao borbu, „ne s požudom, ona je samo epizoda ili prvi stupanj, glavna je borba protiv nečega drugog – protiv ljudske slave“. Pripovijetka je bila dva puta ekranizirana i imala svoju nijemu verziju 1918., te suvremenu 1978. Veliko je pitanje da li u stoljeću u kome su zabava, užici i komocija alfa i omega života zapadne civilizacije, ovakva borba s vlastitim egom može imati odjeka. No, ako bez konzumentskih zanosa ne možemo zamisliti život, možemo li ga zamisliti bez ljudi posvećenih dobru?