Episodi

  • Bonjour à toutes et tous,

    Pour fêter la rentrée et le 1er anniversaire de Translucides, je vous propose ce mois-ci une interview avec une invitée internationale de marque : Corinne McKay.

    De la traduction à l'interprétation en passant par la formation, les articles de blog et le podcast, Corinne est une véritable entrepreneuse virtuose qui, depuis 20 ans, apporte ses contributions précieuses au vaste monde de la traduction. Son témoignage est à consommer sans modération, que ce soit pour vous inspirer ou vous motiver !

    Et surtout, écoutez bien l'épisode dans son intégralité, au risque de rater une annonce des plus importantes quant au devenir de Translucides.

    Bonne écoute !

    Ressources mentionnées dans l’épisode

    Contacter Corinne Linkedin > https://www.linkedin.com/in/corinnemckay/ Twitter > https://twitter.com/corinnemckay Instagram > https://www.instagram.com/corinnemckaytranslator/ Site internet > https://translatewrite.com/ Consulter les contributions de Corinne Blog > https://www.trainingfortranslators.com/blog/ Podcast > https://speakingoftranslation.com/listen/ Formation > https://www.trainingfortranslators.com/shop/ Livres How to Succeed as a Freelance Translator > https://www.trainingfortranslators.com/book/succeed-freelance-translator/ Finding and Marketing to Translation Agencies > https://www.trainingfortranslators.com/book/ Conférence Entreprendre de A à Zen Coffret Santé > https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets-thematiques/#sante Associations professionnelles American Translators Association (ATA) > https://www.atanet.org/ Conférence de l'ATA > https://ata63.org/ Colorado Translators Association (CTA) > https://cta-web.org/ Master of Conference Interpreting (Glendon) > https://www.yorku.ca/glendon/gradstudies/interpretation/ Outils informatiques Trados Studio > https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/freelance/ MemoQ > https://www.memoq.com/products/memoq-translator-pro CalPro > https://www.sft.fr/fr/calpro

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Bonjour les estivalières et estivaliers passé·es et en devenir, et bienvenue dans ce nouvel épisode de rentrée du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers.

    Pour commencer l’année scolaire de manière studieuse, je souhaitais aborder un sujet, on ne peut plus sérieux : la spécialisation en traduction.

    Et pour nous parler de son cheminement professionnel et de sa décision d’adopter une spécialisation de niche, l’orthopédie (puis la rhumatologie), j’ai eu le plaisir de converser avec Sophie Dinh : traductrice médicale de 25 ans de métier.

    Alors, si vous n’osez pas encore vous spécialiser ou si vous hésitez à collaborer avec une consœur ou un confrère, ouvrez grand vos oreilles, car il se pourrait bien que cette entrevue vous inspire pour vos projets futurs.

    Bonne écoute !

    Ressources mentionnées dans l’épisode

    Référence à des épisodes plus anciens Épisode 8 de Translucides sur le logiciel LSP.expert > https://www.tradupreneurs.fr/episode-8-caroline-bries-bien-soutiller-avec-lsp-expert/ Conférence Entreprendre de A à Zen Retrouvez la table ronde Stratégie et le témoignage de Peggy Decock, dans les trois coffrets proposés par Tradupreneurs > https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets/ Se spécialiser en orthopédie Le congrès de la SOFCOT > https://www.sofcot-congres.fr/fr/ Comment contacter Sophie Twitter > https://twitter.com/Sophie_Dinh LinkedIn > https://www.linkedin.com/in/sophiedinh/ Site Internet personnel > http://www.traduction-pro.eu/ Site Internet de pro re nata > http://prorenata.fr/?lang=fr

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Episodi mancanti?

    Fai clic qui per aggiornare il feed.

  • Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers.

    En cette fin d’année scolaire 2022, il me tenait à cœur de vous proposer un entretien mêlant mes deux passions : la traduction et la musique. Poursuivant la série sur l’accessibilité entamée cette saison dans le podcast, le thème du jour est dans la droite ligne de l’épisode 4 consacré au chansigne avec le collectif 10 doigts en cavale, et de l’épisode du mois dernier, le numéro 10, dans lequel je vous faisais découvrir ce qu’était la vélotypie en compagnie de Lauriane Lecapitaine. Si vous n’avez pas encore écouté ces deux podcasts, je vous y invite chaleureusement en vous rapportant aux notes de l’épisode.

    Le sujet qui nous occupera aujourd’hui est… Roulements de tambour : le surtitrage à l’opéra et au théâtre. Et pour aborder cette thématique artistique et découvrir les coulisses de cette pratique, j’ai eu le grand plaisir de discuter avec Juliette Rivens, traductrice, interprète, sous-titreuse et sur-titreuse pour l’opéra et le théâtre, travaillant de l’anglais et de l’italien vers le français.

    Alors, si vous voulez tout savoir sur le surtitrage au théâtre et à l’opéra, appuyez sur le bouton de lecture pour plonger dans le monde méconnu et insoupçonné de cet art de l’ombre.

    Bonne écoute !

    Ressources mentionnées dans l’épisode

    Références à des épisodes plus anciens : Épisode 4 de Translucides sur le chansigne > https://www.tradupreneurs.fr/episode-4-10-doigts-en-cavale-interpretation-et-musicalite-le-chansigne-a-lhonneur/ Épisode 10 de Translucides sur la vélotypie > https://www.tradupreneurs.fr/episode-10-lauriane-lecapitaine-la-velotypie-avec-voxa-direct/ L’art du sur-titrage Playlist YouTube sur le surtitrage > https://www.youtube.com/watch?v=9GLd8I3DDfk&list=PLgn5UldY3wf6NbRu9tsrPKsogh-Lj-1Ia Le dernier caravansérail, A. Mnouchkine : plusieurs extraits (commentés par A. Mnouchkine) où on peut voir différents exemples de surtitrages intégrés au décor > https://www.youtube.com/watch?v=Giib9w0JITY Comment contacter Juliette ATAA > https://beta.ataa.fr/annuaire/JuRivens LinkedIn > https://www.linkedin.com/in/juliette-rivens-5095192b/?locale=fr_FR YouTube > https://www.youtube.com/watch?v=bEAU3HDGg0k ProZ > https://www.proz.com/feedback-card/1252693 Productions mentionnées par Juliette : The Beggar's Opera : une super bande-annonce où on voit même à la fin les surtitres sur le côté :) > https://www.youtube.com/watch?v=YaLSAwRG5V4 Bande-annonce de The Notebook, de la compagnie Force Entertainment > https://www.youtube.com/watch?v=T5GuDLBsCH0 Reportage d'ARTE présentant la troupe Force Entertainment > https://www.arte.tv/fr/videos/106555-000-A/forced-entertainment-le-theatre-sans-artifices/ Matériel et logiciels : Lunettes de surtitrage Panthea > https://panthea.com/fr/lunettes-connectees/ Logiciel Spectitular > https://panthea.com/fr/logiciel/ Achetez votre dictionnaire électronique > https://www.amazon.fr/dictionnaire-electronique-casio/s?k=dictionnaire+electronique+casio

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Bonjour très chères auditrices et auditeurs et Translucides.


    Dans cet épisode, j'ai le plaisir de vous partager un sujet qui me tient particulièrement à cœur puisqu'il parle d'accessibilité.

    En effet, un des rôles majeurs des traductrices, traducteurs et interprètes de métier est de bâtir des ponts entre les langues et les cultures, et donc de rendre accessible un message écrit ou oral à un public ne comprenant pas la langue de départ.

    Après avoir abordé le chansigne dans l’épisode 4 du podcast en compagnie du colle ctif 10 doigts en Cavale, je m’intéresse donc au jourd’hui, à la vélotypie.

    Pour nous en parler en détail et nous dévoiler tous les mystères de cette technique de sous-titrage en direct qui permet de rendre accessibles des contenus et événements oraux au public sourd et malentendant, j’ai eu l’honneur d’interviewer Lauriane Lecapitaine, une des cogérantes de Voxa Direct, l’entreprise qui s’est notamment fait connaître, le 12 mars 2020, pour avoir rendu accessible le discours du président de la République française, Emmanuel Macron, lors de son allocution annonçant le début du 1er confinement, le 17 mars.

    Bonne écoute !


    Ressources mentionnées dans l’épisode

    Inscription à la conférence Entreprendre de A à Zen > tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/ Playlist YouTube sur la vélotypie> https://www.youtube.com/playlist?list=PLgn5UldY3wf51p7jzFC2was6OBIlPwT3O Site Internet de Voxa Direct > https://www.voxadirect.com/ Profil LinkedIn de Laurianne > https://www.linkedin.com/in/lauriane-lecapitaine-7a0a7873/

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Bonjour à toutes et tous, chers tradupreneuses, tradupreneurs et passionné·es des mots.

    Parlons aujourd'hui d'un sujet qui anime, depuis quelques années, le secteur de la traduction.

    Tandis que certains la qualifieront de révolution, d’autres la verront comme une menace, et d’autres encore comme un outil supplémentaire, mais une chose est sûre, la question fait polémique ! J’ai nommé : la post-édition, c’est-à-dire le processus par lequel un traducteur humain modifie une traduction générée automatiquement par un moteur de traduction automatique.

    Et pour nous en parler ouvertement, sans chichis ni allergies, j’ai le plaisir d’accueillir un traducteur et post-éditeur du français et de l’anglais vers l’italien, spécialisé en cyclisme, en tourisme et en optimisation de fiches produit Amazon : Enrico Antonio Mion.

    Bonne écoute !

    Ressources mentionnées dans l’épisode

    Coordonnées et contenus d'Enrico Site Internet > www.eamtranslations.com/blog Forum > https://fr.eamtranslations.com/forum Blog > https://fr.eamtranslations.com/blog Twitter > https://twitter.com/ea_mion YouTube > https://www.youtube.com/channel/UCbowtouxxDz6_EqyowWWDAg LinkedIn > https://www.linkedin.com/in/eamion Norme ISO 18587 sur la post-édition > https://www.boutique.afnor.org/fr-fr/norme/nf-iso-18587/services-de-traduction-postedition-dun-texte-resultant-dune-traduction-auto/fa180697/59301?pk_source=google-adwords&pk_medium=cpc&gclid=CjwKCAiAvaGRBhBlEiwAiY-yMIke_ugIqPDt_0QX9R2rmKmkZbWypjwm87mLBL1G6_ecs88tfra0PhoCuA4QAvD_BwE Outil CalPro > https://www.sft.fr/fr/calpro Moteurs de traduction automatique ModernMT > https://www.modernmt.com DeepL > https://www.deepl.com Amazon Translate > https://aws.amazon.com/fr/translate/ Inscription à la conférence Entreprendre de A à Zen > tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 8 de « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers », le podcast de Tradupreneurs.

    Aujourd’hui, nous n’allons pas parler directement de traduction, mais d’un outil précieux pour tout tradupreneur ou tradupreneuse, un outil qui vous permettra aussi bien de suivre vos différents projets, vos clients, vos prospects, vos devis et factures, vos dépenses et vos chiffres : rentabilité, performance, chiffres d’affaires et j’en passe.

    Un outil aussi complet, c’est possible ? Oui, oui, je vous assure, et c’est d’ailleurs un outil que j’ai commencé à utiliser au tout début de mon activité et dont je continue à me servir au quotidien, j’ai nommé : LSP.expert*.

    Et pour nous en parler, j’accueille une traductrice de l’anglais et du néerlandais vers le français, qui nous vient de Belgique, et co-fondatrice avec son mari, Cédric Degallaix, de l’outil en ligne LSP.Expert*.

    Vous avez deviné ? Mais bien sûr, c’est Caroline Bries.

    Bonne écoute !

    *Ce lien est un lien d’affiliation. Cela veut dire que si vous souscrivez au logiciel via ce lien, le podcast recevra une petite commission qui contribuera à son développement.

    Ressources mentionnées dans l’épisode

    Études réalisées par Caroline : École de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans > https://ltc.ulb.be/nos-departements-d-enseignement/ecole-de-traduction-et-interpretation-isti-cooremans-1 Suivre LSP.expert* sur les réseaux sociaux : Twitter Facebook Instagram LinkedIn YouTube Essayer LSP.expert* pendant 30 jours (lien d'affiliation) > https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo Accéder au centre d’aide d’LSP.expert* > http://help.lsp.expert/en/ Contacter Caroline : Wordista (traduction EN/NL > FR) : [email protected] LSP.expert* : [email protected]

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 7 de « Translucides », le podcast de Tradupreneurs.

    Après la traduction audiovisuelle en janvier, je m’attaque ce mois-ci à un autre grand pan du vaste monde de la traduction : la traduction littéraire.

    C’est lors de la remise du prix Pierre-François Caillé de la traduction que l’idée de cet épisode m’est venue. Mon intention ? Faire figurer en couverture du podcast, le nom et prénom du lauréat 2021, pour rendre à Saint Jérôme ce qui est à Saint Jérôme.

    Notre invité est donc né en 1981 et vit en Suisse, à Lausanne. Sociologue de formation et auteur, notre invité traduit de l’allemand vers le français et a reçu, le 26 novembre dernier, le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2021 pour sa traduction du roman L’Enfant lézard de Vincenzo Todisco paru aux éditions Zoé. Membre du collectif d’auteurs Caractères mobiles, qui a publié, en 2019, le recueil, « Au village », notre invité enseigne également l’allemand au gymnase de Beaulieu, anciennement École supérieure de commerce de Lausanne.

    C’est donc avec un immense plaisir que j’ai pu discuter sur Translucides avec Benjamin Pécoud.

    Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours de Benjamin, entendrez le 1er paragraphe du roman « L’enfant lézard » de Vicenzo Todisco lu par Benjamin en allemand, puis en français, plongerez dans le monde de la traduction littéraire (prix Pierre-François Caillé, délais, méthodologie de traduction, nom du traducteur en couverture) et écouterez encore bien d’autres surprises…

    Bonne écoute !

    Ressources mentionnées dans l’épisode

    Centre de traduction littéraire de Lausanne > https://www.unil.ch/ctl/fr/home.html Collectif Caractères mobiles > https://www.caracteresmobiles.ch/ Remise du prix Pierre-François Caillé > https://www.sft.fr/fr/actualites/actualites-sft/laureat-du-prix-pierre-francois-caille-de-traduction-2021 Prix Pierre-François Caillé : « L’enfant lézard » de Vicenzo Todisco, traduit de l’allemand vers le français, éditions Zoé > https://www.editionszoe.ch/livre/l-enfant-lezard Dictionnaire français-allemand LEO > https://dict.leo.org/allemand-français/ Programme Georges-Arthur Goldschmidt > https://www.ofaj.org/programmes-formations/programme-georges-arthur-goldschmidt.html

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Bonjour à toutes et tous, et, avant toute chose, bonne année 2022 ! Je sais, nous sommes déjà le 26 janvier, date de sortie de cet épisode, mais mois de janvier oblige, les vœux sont encore de rigueur ! Je vous souhaite donc la crème de la crème pour la suite de vos aventures : 🤓 des projets pro et perso captivants 🏃🏻‍♀️🏃🏻‍♂️ une énergie au top 💪🏻 et une santé de fer !

    Vous n’êtes sans doute pas passé·e à côté, en fin d’année dernière, de la polémique entourant la qualité des sous-titres de la série Squid Game diffusée par Netflix et des communications qui s’ensuivirent, notamment l’article « Where have all the translators gone? » (Mais où sont passés tous les traducteurs ?) du Guardian, la lettre ouverte de l’American Translators Association (ATA) et la publication « Sous-titres désastreux des plateformes de streaming : la faute à qui ? » de l’Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel (ATAA avec deux A à la fin). Si ces informations vous semblent totalement étrangères, vous pourrez retrouver tous les liens utiles, directement dans les notes de l’épisode.

    Pour faire suite à ce tsunami d’informations dans le secteur de la traduction audiovisuelle, j’ai eu justement envie d’inviter, pour ce premier épisode de l’année, une traductrice de ce secteur dans le but de déconstruire les mythes et légendes entourant la diffusion en langue étrangère des films et séries, et de parler des conditions de travail des sous-titreurs, sous-titreuses, adaptatrices et adaptateurs.

    C’est donc avec grand plaisir que j’ai accueilli sur Translucides : Anne-Claire Vorain, traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel qui travaille de l’anglais et de l’espagnol vers le français.

    Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours d’Anne-Claire, vous familiariserez au vocabulaire de la traduction audiovisuelle (sous-titrage, voice over, doublage, traduction, adaptation, post-édition, langue pivot), apprendrez à comprendre les contraintes inhérentes aux techniques de traduction de l’audiovisuel et découvrirez les coulisses de ces métiers, notamment en matière de conditions de travail et de tarifs.

    Bonne écoute !

    Ressources mentionnées dans l’épisode

    Études suivies Licence Langues étrangères appliquées, Université de Poitiers > https://formations.univ-poitiers.fr/fr/index/licence-XA/licence-XA/licence-langues-etrangeres-appliquees-lea-JSX28SHM.html ERASMUS, Universitat Autònoma de Barcelona > https://www.uab.cat/traducciointerpretacio/ Master 1, Université de Rennes 2 > https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html Master 2, Université Côte d’Azur > https://univ-cotedazur.fr/formation/offre-de-formation/tradaptation-sous-titrage-et-doublage-des-productions-cinematographiques-et-audio-visuelles-tsd Outil recommandé > application Forest Tarifs SNAC > http://www.snac.fr/site/wp-content/uploads/2021/11/Tarifs-recommandés-au-1er-décembre-2021.pdf?fbclid=IwAR0eRLnY_mv-5HpPaiuLtZHbhb8rjbeqbUs4aLSphc7uVz7qRVaxg7r78w0 Contacter Anne-Claire Profil LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/anne-claire-vorain-808b73113/ Adresse e-mail : [email protected] Annuaire de l’ATAA : https://beta.ataa.fr/annuaire/AnneV Pour aller plus loin Vidéo (en anglais) sur les conditions de travail > What is Happening in the Audiovisual Translation Industry? Vidéo sur le doublage > TOUT SUR LE DOUBLAGE Article > Comment déclarer mes droits d’auteur ? Base de données de l’ATAA > https://beta.ataa.fr/base

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

  • Pour terminer l'année en beauté, il me tenait à cœur de placer sous le feu des projecteurs une initiative ô combien utile et bénéfique aux traducteurs et traductrices.

    C'est donc tout naturellement que j'ai proposé à Dorine Parmentier de venir prendre la parole sur Translucides, le podcast de Tradupreneurs, pour parler de son métier, mais surtout et avant tout, d'une initiative créée par ses soins : le Serveur Discord des Traducteurs francophones.

    Traductrice de l'anglais vers le français spécialisée en informatique, communication et marketing, mais aussi bénévole en Champagne-Ardenne Bourgogne-Franche-Comté pour la SFT, la société française des traducteurs, Dorine, une professionnelle au profil multicasquettes, nous partage dans cet épisode son expérience, ses débuts, ses galères et ses aspirations pour l'avenir ! Vous y découvrirez aussi ce qu'est un serveur Discord et comment rejoindre celui créé par Dorine pour pouvoir ainsi bénéficier d'une véritable mine d'or d'informations tradupreneuriales et partager le quotidien de quelque 400 autres traductrices et traducteurs.

    J'en profite également pour vous souhaiter de très belles fêtes de fin d'année et reprendre le conseil que donnerait Dorine à son soi débutant : OSEZ ! Et à moi d'ajouter : osez vivre vos rêves, osez réaliser vos aspirations, osez être tout simplement vous-même, même si cela change de l'ordinaire !

    🎄 Joyeuses Fêtes et bonne écoute ! 🎄

    RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :

    Études suivies – Master Traduction professionnelle, domaines de spécialité de l'ITIRI (Université de Strasbourg) : https://itiri.unistra.fr/fr/masters-traduction/traduction-professionnelle/ Suivre les actualités du Serveur Discord des Traducteurs francophones – https://www.linkedin.com/showcase/serveur-discord-des-traducteurs-francophones/ Logiciels : Notion : https://www.notion.so Trados Studio : https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/ Antidote : https://www.antidote.info/fr LSP.Expert : https://lsp.expert/ memoQ : https://www.me moq.com/fr Lecture – Dune de Frank HERBERT : https://livre.fnac.com/a1673067/Dune-Tome-1-Tome-1-Dune-Frank-Herbert Contact – profil LinkedIn de Dorine : https://www.linkedin.com/in/dorine-parmentier/

    CRÉDITS MUSIQUE :
    - Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

    - Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Ce mois-ci, j'ai le plaisir d'accueillir non pas un ni deux, mais trois invités : Périnne DIOT, Aurélie NAHON et Florian GAUTRIN, interprètes en langue des signes et cofondateurs du collectif de chansigneurs et chansigneuses « 10 doigts en cavale ».

    Dans cet épisode, nous discutons ensemble de leur parcours respectif d'interprète en langue des signes, de la création du collectif et de chansigne.

    Plongez donc dans cet incroyable univers qui mêle musique et expressivité, entendants et non-entendants, pour une symbiose riche en émotions et en partage.

    Bonne écoute !

    RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :

    - Études suivies : Master Interprétation et traduction français/langue des signes française et LSF/français : http://www.univ-paris3.fr/master-interpretation-et-traduction-francais-langue-des-signes-francaise-et-lsf-francais-46718.kjsp

    - Dictionnaires :

    Dictionnaire Elix : https://dico.elix-lsf.fr/ Dictionnaire Spread the Sign : https://www.spreadthesign.com/fr.fr/search/

    - Contact de 10 doigts en cavale :

    Site Internet : https://www.10doigtsencavale.com/ LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/dix-doigts-en-cavale-7605571b6/ YouTube : https://www.youtube.com/c/10DoigtsEnCavale Instagram : https://www.instagram.com/10doigtsencavale/

    - Festival Autrement Dit : https://www.facebook.com/FestivalAutrementDit/

    - Playlist « Chansigne » par Tradupreneurs : https://www.youtube.com/playlist?list=PLgn5UldY3wf5C9TeezPg8m4AsBmdwVlyj

    - Chansons citées dans l'épisode :

    Les fils du facteur – Hypocondrie : https://www.youtube.com/watch?v=Yb4t48UbKsE Les Wriggles – Bouboubou : https://www.youtube.com/watch?v=ka_o0U21xWE Mes souliers sont rouges – Dans la ville de Paris : https://www.youtube.com/watch?v=xejOBQdJBRg Les fils du facteur – Hier encore : https://www.youtube.com/watch?v=z2Wqxuu4fhQ

    CRÉDITS MUSIQUE :

    - Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

    - Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Dans cet épisode, j'interviewe Isabelle Meurville, traductrice de l'anglais vers le français spécialisée dans les droits de la personne et formatrice experte en écriture inclusive.

    Nous parlons ensemble de son parcours, de sa spécialisation progressive en écriture inclusive, de sa nouvelle session de formation « Écrire sans exclure », du 25 octobre au 10 décembre prochains, et de bien d'autres choses encore.

    Vous y découvrirez notamment différentes techniques pour rendre visibles aussi bien les femmes que les hommes dans vos écrits, mais aussi les personnes non binaires, pour éviter ainsi les stéréotypes et proposer une communication la plus fluide possible.

    Bonne écoute !

    RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :

    - Formation « Écrire sans exclure » : https://translature.com/accueil/session-dautomne-ecrire-sans-exclure-25-octobre-10-decembre-2021/

    - Dictionnaire des synonymes épicènes : https://translature.com/dictionnaire-des-synonymes-epicenes/

    - Éliane Viennot : https://www.elianeviennot.fr/

    - Bibliothèque numérique Gallica : https://gallica.bnf.fr/accueil/fr/content/accueil-fr?mode=desktop

    - Académie française : /https://www.academie-francaise.fr/

    - Site d'Isabelle, Translature : https://translature.com

    - Contact LinkedIn d'Isabelle : https://www.linkedin.com/in/isabellemeurville/

    CRÉDITS MUSIQUE :

    - Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

    - Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Dans cet épisode, je passe le micro d'intervieweuse à Gaële et me mets à la place de mes invité·es.

    Vous y découvrirez mon parcours, ma spécialisation, mes débuts de freelance, ma pire galère, la genèse de Tradupreneurs, mes projets pour l'avenir, mon outil préféré, le cliché sur les traducteurs et traductrices que je souhaiterais voir disparaître, mon livre de chevet ainsi que le conseil que j'aurais aimé me donner lorsque j'ai débuté.

    Bonne écoute !

    RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :

    - Études suivies : https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html

    - Livre : Largo petalo de mar d'Isabel Allende

    - Outil : Notion

    - Site web Orane : https://www.tradistica.com/

    - LinkedIn Orane : https://www.linkedin.com/in/oranedesnos/

    CRÉDITS MUSIQUE :

    - Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

    - Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Dans cet épisode, Gaële vous raconte comment elle est devenue traductrice, ses études en traduction, mais aussi comment elle a obtenu ses premiers clients.

    Vous y découvrirez aussi sa pire galère langagière, le cliché sur la traduction qu'elle souhaiterait voir disparaître et son livre de chevet du moment.

    Gaële vous y dévoilera également la genèse du projet Tradupreneurs, ses projets pour l'avenir et son conseil aux traductrices et traducteurs débutant·es : trouver son Ikigai !

    Bonne écoute !

    RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :

    - Études suivies : http://www.univ-paris3.fr/master-traduction-editoriale-economique-et-technique-169479.kjsp?RH=1258131183216

    - Livre : Dancing on Ropes d'Ana Aslanyan

    - Outil : Antidote, SDL Trados Studio et MemoQ

    - Ikigai : https://www.penserchanger.com/ikigai-trouvez-le-sens-de-votre-vie/

    - Formations Edvenn : https://www.edvenn.com/nos-formations/?filter=1&product_cat=developper-mon-activite

    - Site web Gaële : www.tremalingua.com

    - LinkedIn Gaële : https://www.linkedin.com/in/gaelegagne/

    CRÉDITS MUSIQUE :

    - Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

    - Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Bonjour et bienvenue sur le podcast « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers ».

    Je suis Orane, traductrice, entrepreneuse et co-fondatrice avec Gaële Gagné du site Tradupreneurs.

    Parce que traducteur rime aussi avec entrepreneur, nous avons eu envie de créer ensemble, en alliant nos compétences, un espace et des ressources dédiés aux professionnels de la traduction qui ont aussi un esprit d'entrepreneur.

    Dans cet épisode, je vous explique le comment du pourquoi de la naissance de Translucides.

    Et alors, pourquoi créer ce podcast ? Tout simplement pour faire connaître notre doux métier et faire découvrir les profils divers et variés qu'on y rencontre, car non, le monde de la traduction ne touche pas que les livres et les séries. Eh oui, savez-vous qu'il existe des traducteurs et traductrices dans tous les domaines du savoir ? Entre celles et ceux qui sont spécialisés dans les secteurs juridique, scientifique, technique, marketing ou artistique, il n'y a que l'embarras du choix ! Savez-vous également reconnaître un traducteur d'un interprète ? Avez-vous déjà entendu parler du chansigne ou de la vélotypie ? C'est pour répondre à toutes ces questions que j'ai choisi d'interviewer des langagières et langagiers passionnés.

    Petite parenthèse vocabulaire. Langagier ? Késako ? Ce terme vient du Québec, c'est donc un québécisme, et il désigne les spécialistes des questions de langage, c'est-à-dire les linguistes, les terminologues, les traductrices et les traducteurs, les réviseurs et réviseuses, les correctrices et correcteurs, etc. Maintenant ce mot élucidé, poursuivons.

    Si l'on en croit le célèbre adage italien « traduttore, traditore », la traduction reposerait sur l'art de la trahison. À ce podcast de vous partager maintenant d'autres définitions et de redorer le blason d'une profession bien trop souvent absente malgré sa grande présence. C'est de ce constat qu'est né le nom de ce podcast, « Translucides », car même si les professionnels de la traduction ne sont pas transparents, dans le sens d'invisibles, ils vivent souvent cachés derrière leur clavier et leur écran. On ne mesure alors pas à quel point ils sont importants au quotidien dans les communications humaines : de véritables passeurs de cultures qui bâtissent des ponts entre les langues.

    Sans les traductrices, traducteurs et interprètes, nous ne pourrions pas lire un roman écrit en langue étrangère, comprendre le fonctionnement d'un appareil produit par une entreprise anglaise ou bien encore réunir des assemblées multilingues pour des sessions de travail, comme à l'ONU.

    Translucides, c'est aussi un jeu de mot entre « trans », préfixe qui exprime l'idée de changement, de traversée, mais aussi début du terme anglais « translation » qui veut dire « traduction », et « lucide », cette lucidité si chère au linguiste lorsqu'il doit traduire un texte de plusieurs milliers de mots.

    Voilà donc toutes les raisons qui ont mené à la création de ce podcast, pour faire gagner un peu plus en visibilité une profession qui me passionne et que j'adore, et faire entendre les voix des actrices et acteurs qui la composent.

    Alors prenez vite une tasse de café ou de thé à la main, installez-vous confortablement dans votre canapé ou votre siège de bureau, et découvrez la suite des épisodes.

    Bonne écoute !

    CRÉDITS MUSIQUE :

    - Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.