Folgen

  • Fluent Fiction - Slovenian: Through the Frozen Silence: A Tundra Tale of Trust and Triumph
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-06-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Matej je trdno stiskal roke v žepih.
    En: Matej firmly clenched his hands in his pockets.

    Sl: Hladno jesensko jutro je prineslo ostre vetrove, ki so brisali po neskončni beli tundri.
    En: The cold autumn morning brought sharp winds that swept across the endless white tundra.

    Sl: Vsak njegov vdih je bil izziv.
    En: Every breath he took was a challenge.

    Sl: Ana je hodila poleg njega, resna in zamišljena.
    En: Ana walked beside him, serious and pensive.

    Sl: Njihovo potovanje po Arktični tundri ni bilo le raziskava, bilo je tudi iskanje.
    En: Their journey across the Arctic tundra was not just an exploration, it was also a quest.

    Sl: Za Mateja je bilo pomembno, da uspe.
    En: For Matej, it was important to succeed.

    Sl: Pretekle napake so bile kot sence, ki so ga spremljale.
    En: Past mistakes were like shadows that followed him.

    Sl: Ana je to vedela.
    En: Ana knew this.

    Sl: Ni bila prepričana, če lahko sledi njegovemu vodstvu, a ga je podpirala.
    En: She wasn't sure if she could follow his lead, but she supported him.

    Sl: Gregor, njihov vodnik, je bil vedno korak pred njima.
    En: Gregor, their guide, was always a step ahead of them.

    Sl: Njegova močna postava je dajala vtis neuničljivosti, a tokrat je bil videti drugačen.
    En: His strong frame gave an impression of invincibility, but this time he appeared different.

    Sl: Nenadoma se je Gregor zatresel in omahnil na tla.
    En: Suddenly, Gregor shuddered and collapsed to the ground.

    Sl: Mateja in Ano je zajela panika.
    En: Panic consumed Matej and Ana.

    Sl: Hipotermija.
    En: Hypothermia.

    Sl: Bili so več ur oddaljeni od najbližje medicinske postaje.
    En: They were hours away from the nearest medical station.

    Sl: Gregorjev ponavadi trden obraz je postal bled in brezizrazen.
    En: Gregor's usually strong face turned pale and expressionless.

    Sl: Čas se je neusmiljeno odmikal.
    En: Time was relentlessly slipping away.

    Sl: "Matej," je rekla Ana, njene oči so bile polne skrbi.
    En: "Matej," Ana said, her eyes full of concern.

    Sl: "Moramo pohiteti.
    En: "We need to hurry.

    Sl: Potrebujemo načrt.
    En: We need a plan."

    Sl: "Matej je vedel, da so možnosti omejene.
    En: Matej knew their options were limited.

    Sl: Predlagal je, da počakajo na pomoč, a Ana ni bila prepričana.
    En: He suggested they wait for help, but Ana was uncertain.

    Sl: Hlad je bil preveč intenziven.
    En: The cold was too intense.

    Sl: Odločiti se je moral.
    En: He had to make a decision.

    Sl: Zadnje napetosti so se strnile v njegovem srcu.
    En: Recent tensions condensed in his heart.

    Sl: Nato se je spomnil Gregorjevega nasveta o bližnjici skozi tundro.
    En: Then he remembered Gregor's advice about a shortcut through the tundra.

    Sl: Bila je nevarna, vendar je ponudila možnost hitrejšega prihoda do medicinske postaje.
    En: It was dangerous, but it offered the possibility of reaching the medical station faster.

    Sl: "Sprejeli bomo bližnjico," je rekel Matej odločno, čeprav ga je strah tiščal.
    En: "We'll take the shortcut," Matej said decisively, though fear gripped him.

    Sl: Ana se je strinjala in pomagala.
    En: Ana agreed and helped.

    Sl: Skupaj sta dvignila Gregorja in se podala na pot.
    En: Together, they lifted Gregor and set off.

    Sl: Vetrovna tišina je bila zastrašujoča, a Matej je bil odločen.
    En: The windy silence was daunting, but Matej was determined.

    Sl: Vodil je ekipni korak, sledil je nasvetom in pozornosti svoje ekipe.
    En: He led the team’s pace, following the advice and attention of his team.

    Sl: Ko so se približali medicinski postaji, je Matej čutil, kako se led na njegovem srcu topi.
    En: As they approached the medical station, Matej felt the ice on his heart melting.

    Sl: Prebujala se je nova samozavest, občutil je pomen zaupanja in sodelovanja.
    En: A new confidence awakened, and he sensed the importance of trust and cooperation.

    Sl: Ko so prispeli, so medicinski delavci hitro poskrbeli za Gregorja.
    En: When they arrived, the medical staff quickly took care of Gregor.

    Sl: Njegove trepetajoče ustnice so se sprostile in vračal se je rdeč v obraz.
    En: His trembling lips relaxed, and color returned to his face.

    Sl: Matej je stisnil Ano k sebi in ji hvaležno pokimal.
    En: Matej pulled Ana close and nodded gratefully to her.

    Sl: Kljub težki poti so uspeli.
    En: Despite the arduous journey, they succeeded.

    Sl: Naučil se je, da ni sam in da se lahko zanese na svojo ekipo.
    En: He learned that he is not alone and can rely on his team.

    Sl: Skupaj so prebrodili nevarnost, in Matej je bil pripravljen na prihodnje izzive.
    En: Together, they overcame the danger, and Matej was ready for future challenges.

    Sl: Odlomil je košček svojega dvoma in ga pustil za sabo – v neskončni belini arktične tundre.
    En: He broke off a piece of his doubt and left it behind—in the endless whiteness of the Arctic tundra.


    Vocabulary Words:
    clenched: stiskalpockets: žepihshuddered: zatreselcollapsed: omahnilpanic: panikahypothermia: hipotermijaexpressionless: brezizrazenrelentlessly: neusmiljenodecision: odločiticondensed: strnileshortcut: bližnjicidaunting: zastrašujočainvincibility: neuničljivostitrek: potmelting: topiconfidence: samozavesttensions: napetostidoubt: dvomaquest: iskanjeframe: postavasucceed: uspeinvincibility: neuničljivostitrembling: trepetajočearduous: težkiguide: vodnikinevitably: neusmiljenoresolve: odločiticoncern: skrbijourney: potovanjeovercame: prebrodili

  • Fluent Fiction - Slovenian: Unraveling Mysteries: The Light Draws A Legacy Revealed
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-05-23-34-04-sl

    Story Transcript:

    Sl: V rožnatem mraku jesenskega večera na obronku hriba, je Matevž zrl v staro, zapuščeno skladišče.
    En: In the pink dusk of an autumn evening on the edge of a hill, Matevž gazed at the old, abandoned warehouse.

    Sl: S kraja, kjer se je vzpenjal na griču, je videl, kako je skozi razbita okna utripala čudna luč.
    En: From the spot where he climbed the hill, he could see a strange light flickering through the broken windows.

    Sl: Matevž je razmišljal o svojem dedku, ki je nekoč delal v tem skladišču.
    En: Matevž thought about his grandfather, who once worked in this warehouse.

    Sl: Spomnil se je zgodb, ki mu jih je dedek pripovedoval o delovnih dneh in dogodivščinah v tem masivnem, rjasto rjavem poslopju.
    En: He remembered the stories his grandfather used to tell him about the working days and adventures in this massive, rust-brown building.

    Sl: Želel je vedeti, zakaj se luč pojavlja vsak večer.
    En: He wanted to know why the light appeared every evening.

    Sl: Kaj če je to povezano z dedkovo preteklostjo?
    En: What if it was connected to his grandfather's past?

    Sl: Njegova prijatelja, Nina in Anže, nista bila prepričana.
    En: His friends, Nina and Anže, were not convinced.

    Sl: "To je preveč nevarno," je rekel Anže in zbral moč v glasu.
    En: "It's too dangerous," said Anže, gathering strength in his voice.

    Sl: "Kaj če se skladišče zruši?"
    En: "What if the warehouse collapses?"

    Sl: Nina je pokimala v znak strinjanja.
    En: Nina nodded in agreement.

    Sl: "Ali pa je tam nekdo drug. Nekdo, ki nima dobrih namenov," je dodala z zaskrbljenim pogledom.
    En: "Or what if someone else is there? Someone who doesn't have good intentions," she added with a worried look.

    Sl: Matevž pa je čutil, da mora raziskati.
    En: But Matevž felt he had to investigate.

    Sl: Našel je tolažbo v misli, da 1. novembra, na dan vseh svetih, morda odkrije, kaj ga tako vabi.
    En: He found comfort in the thought that on November 1st, All Saints' Day, he might discover what was calling him.

    Sl: Vseeno jim je zagotovil, da bo previden.
    En: Nevertheless, he assured them he would be careful.

    Sl: Na dan vseh svetih so se oblaki zgostili nad mestom in tema je legla že zgodaj.
    En: On All Saints' Day, clouds gathered over the town, and darkness fell early.

    Sl: Matevž je natočill svetilko, pogumno zakorakal proti skladišču.
    En: Matevž filled his flashlight and boldly marched toward the warehouse.

    Sl: Kljub strahu, je srce tikalo polno vznemirjenja.
    En: Despite his fear, his heart ticked full of excitement.

    Sl: Stopil je v notranjost.
    En: He stepped inside.

    Sl: Skladišče je bilo tiho, le odmev njegovih stopinj je spremljal njegovo pot med starimi, zaprašenimi stroji in lesenimi zaboji.
    En: The warehouse was silent, only the echo of his footsteps accompanied his path among the old, dusty machines and wooden crates.

    Sl: Našel je stopnišča, ki ga je vodilo do majhne sobe, o kateri ni vedel.
    En: He found stairs that led him to a small room he didn't know about.

    Sl: Luč je utripala skozi ozko špranjo pod vrati.
    En: The light flickered through a narrow crack under the door.

    Sl: Z dominom na srcu, je pritisnil kljuko in odprl vrata.
    En: With a pounding heart, he pressed the handle and opened the door.

    Sl: Na mizi je stala luč stare elektronike, osvetljujoč pisma in fotografije.
    En: On the table stood a light from old electronics, illuminating letters and photographs.

    Sl: Spuščeni prah je trosil zgodbe.
    En: The settling dust scattered stories.

    Sl: Vzel je enega izmed listov in prepoznal dedkov rokopis.
    En: He picked up one of the sheets and recognized his grandfather's handwriting.

    Sl: Pisal je o delu in skrivnostih, ki jih je skrival s to staro napravo.
    En: It spoke of work and secrets he had hidden with this old device.

    Sl: Bil je člen v dolgi verigi družinskih skrivnosti, ki jih Matevž ni poznal.
    En: It was a link in a long chain of family secrets that Matevž did not know.

    Sl: Zbrane fotografije so kazale trenutke njegovega dedka, ki jih ni videl nikoli prej.
    En: The gathered photographs showed moments of his grandfather that he had never seen before.

    Sl: Matevž je stopil bližje k skrivnostim, ki so skupaj z lučjo razblinile njegove dvome.
    En: Matevž stepped closer to the secrets, which, along with the light, dispelled his doubts.

    Sl: Znova zunaj, Matevž je dihal globoko.
    En: Outside again, Matevž breathed deeply.

    Sl: Počutil se je bližje dedku in lastni družini.
    En: He felt closer to his grandfather and his own family.

    Sl: Njegova radovednost ni bila več le otroška igra.
    En: His curiosity was no longer just child's play.

    Sl: Zdaj je vedel, kako se soočiti z resnico - s premišljenostjo namesto z nepremišljeno drznostjo.
    En: Now he knew how to face the truth—with thoughtfulness rather than reckless daring.

    Sl: Ko se je vračal k prijateljem, so stali na robu hriba in ga čakali.
    En: As he returned to his friends, they were standing on the edge of the hill waiting for him.

    Sl: Matevž se je smejal in že iz daljave mahal z rokami, prežet z novim spoštovanjem do preteklosti.
    En: Matevž laughed and was already waving his arms from a distance, filled with a newfound respect for the past.

    Sl: Ta izkušnja ga je spremenila.
    En: This experience changed him.

    Sl: Zdaj je vedel, kje so njegove korenine in kakšne zgodbe so jih oblikovale, resnične in polne večne svetlobe iz skrivnostnega skladišča.
    En: Now he knew where his roots were and the stories that shaped them, true and full of eternal light from the mysterious warehouse.


    Vocabulary Words:
    dusk: mrakgazed: zrlabandoned: zapuščenoflickering: utripalaadventures: dogodivščinecollapse: zrušiintentions: namenovboldly: pogumnoexcitement: vznemirjenjaecho: odmevaccompanied: spremljalcrack: špranjopounding: dominilluminating: osvetljujočscattered: trosilrecognize: prepoznalhidden: skrivalchain: verigistepped: stopildispelled: razblinilebreathed: dihalcuriosity: radovednostreckless: nepremišljenodaring: drznostjowaving: mahalrespect: spoštovanjemexperience: izkušnjaroots: korenineeternal: večnemysterious: skrivnostnega

  • Fehlende Folgen?

    Hier klicken, um den Feed zu aktualisieren.

  • Fluent Fiction - Slovenian: Finding Solitude: A Weekend at Blejsko Jezero
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-04-23-34-03-sl

    Story Transcript:

    Sl: Jutro nad Blejskim jezerom je bilo hladno in mirno.
    En: The morning over Blejsko jezero was cold and calm.

    Sl: Listi na drevesih ob jezeru so bili rdeči, oranžni in rumeni.
    En: The leaves on the trees by the lake were red, orange, and yellow.

    Sl: Miha je stal ob obali in opazoval meglico, ki se je dvigala iz vode.
    En: Miha stood by the shore, watching the mist rising from the water.

    Sl: Njegovi prijatelji, Nina in Matej, so bili navdušeni nad načrti za vikend.
    En: His friends, Nina and Matej, were excited about the weekend plans.

    Sl: Jaz sem rad tukaj, je pomislil Miha, vendar si želi tudi nekaj trenutkov tišine.
    En: I like it here, Miha thought, but he also longed for a few moments of silence.

    Sl: »Gremo veslat,« je rekla Nina, polna energije.
    En: "Let's go rowing," said Nina, full of energy.

    Sl: Miha se je nasmehnil in rekel: »Ja, seveda.«
    En: Miha smiled and said, "Yeah, sure."

    Sl: V resnici pa je želel ostati ob jezeru, le on in njegove misli.
    En: In reality, though, he wanted to stay by the lake, just him and his thoughts.

    Sl: Vroč čaj in knjiga bi mu bila ljubša kot glasna vožnja s čolnom.
    En: Hot tea and a book were more appealing to him than a loud boat ride.

    Sl: Kmalu zatem so že veslali na jezeru.
    En: Soon after, they were already rowing on the lake.

    Sl: Miha je slišal smeh in veselje svojih prijateljev.
    En: Miha heard the laughter and joy of his friends.

    Sl: A njegovo srce je hrepenelo po miru.
    En: But his heart yearned for peace.

    Sl: Razmišljal je o ljudeh, ki jih ima rad in koliko jim daje.
    En: He thought about the people he loves and how much he gives to them.

    Sl: Redko pa si vzame čas zase.
    En: Rarely did he take time for himself.

    Sl: Naslednji dan so odšli na pohod na bližnji hrib.
    En: The next day, they went hiking on a nearby hill.

    Sl: Pot je bila posuta s kostanji in suhimi listi.
    En: The path was scattered with chestnuts and dry leaves.

    Sl: Nina je vodila skupino, Matej je sledil tesno za njo, Miha pa nekoliko zadaj.
    En: Nina led the group, Matej closely followed her, while Miha stayed a little behind.

    Sl: Tu na vzponu med drevesi je našel kratek trenutek, ko je veter pihal in prijetno suh list padel nanj.
    En: Here on the ascent among the trees, he found a brief moment when the wind blew and a pleasant dry leaf fell on him.

    Sl: Ko so prispeli na čudovito razgledišče nad jezerom, je Miha pogledal čez rob in občudoval prizor.
    En: When they reached the beautiful vantage point over the lake, Miha looked over the edge and admired the view.

    Sl: Tam, kjer se je zdelo, se je narava dotaknila neba.
    En: There, where it seemed nature touched the sky.

    Sl: Njegov dih se je umiril.
    En: His breath calmed.

    Sl: V tem trenutku se je odločil.
    En: In that moment, he made a decision.

    Sl: »Veš, prijatelji,« je rekel postajajoč pogumen, »ali je v redu, če za nekaj časa ostanem tukaj?«
    En: "You know, friends," he said, gathering courage, "is it okay if I stay here for a while?"

    Sl: Nina ga je presenetljivo razumela: »Seveda! Uživaj v miru. Pridruži se nama, ko boš pripravljen.«
    En: Nina, surprisingly, understood: "Of course! Enjoy the peace. Join us when you're ready."

    Sl: Miha je hvaležno prikimal in ostal.
    En: Miha nodded gratefully and stayed.

    Sl: Globoko je vdihnil svež zrak, opazoval ptice, ki so letele mimo, in končno začutil tišino, ki jo je potreboval.
    En: He took a deep breath of fresh air, watched the birds flying by, and finally felt the silence he needed.

    Sl: Tišina ni bila samota; bila je balzam za njegovo dušo.
    En: Silence was not loneliness; it was a balm for his soul.

    Sl: Ko se je vrnil k prijateljem, je bil bolj sproščen in vesel.
    En: When he returned to his friends, he was more relaxed and joyful.

    Sl: Ugotovil je, da je izražanje svojih potreb pomembno.
    En: He realized that expressing his needs is important.

    Sl: Nina in Matej sta bila zadovoljna, ko sta videla, da je srečen, brez prisilnega nasmeha.
    En: Nina and Matej were pleased to see him happy, without a forced smile.

    Sl: Ta vikend ob Blejskem jezeru je Miha naučil nekaj dragocenega.
    En: This weekend at Blejsko jezero taught Miha something valuable.

    Sl: Da je prijateljstvo lepše, če jo obogatiš z iskrenostjo in razumevanjem.
    En: That friendship is more beautiful when enriched with honesty and understanding.

    Sl: In da je včasih treba se najprej izgubiti v miru, da bi našli pot nazaj k ljudem, ki jih imaš rad.
    En: And that sometimes, you need to first lose yourself in peace to find your way back to the people you love.


    Vocabulary Words:
    mist: meglicashore: obalayearned: hrepeneloenriched: obogatišscattered: posutavantage point: razglediščebalm: balzamsolitude: samotacalm: mirenadmired: občudovalgratefully: hvaležnohiking: pohodchestnuts: kostanjicourage: pogumenascend: vzponpleased: zadovoljnaforced smile: prisilni nasmehpeace: mirbrief: kratekleaves: listifriendship: prijateljstvohonesty: iskrenostunderstanding: razumevanjeexpressing: izražanjesilence: tišinabirds: pticebreath: dihmoment: trenuteknature: naravajoyful: vesel

  • Fluent Fiction - Slovenian: A Gift from the Heart: Discovering Natural Sunshine in Ljubljana
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-03-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: V meglenem jutru, ko so se jesenski listi spustili na tla kot barvni preprog, je Ljubljana Botanični vrt dišal po svežem zraku in dežju.
    En: In the foggy morning, when the autumn leaves fell to the ground like a colorful carpet, the Ljubljana Botanical Garden smelled of fresh air and rain.

    Sl: Mateja je stopila v vrt, v srcu nosila misel na darilo za prijatelja.
    En: Mateja entered the garden, carrying thoughts of a gift for a friend in her heart.

    Sl: Anže je hodil ob njej, rok v žepih, opazujoč lilije in hrastove liste pod nogami.
    En: Anže walked beside her, hands in his pockets, observing the lilies and oak leaves underfoot.

    Sl: »Mateja, zakaj ne bi kar odšla v trgovino v centru? Hitro bi končala,« je rekel Anže med hojo.
    En: "Mateja, why don't we just go to the store in the center? We would be done quickly," Anže said as they walked.

    Sl: Mateja se je nasmehnila, potrpežljiva kot vedno. »Prijateljica ljubi rastline. Hočem ji podariti nekaj posebnega. Nekaj... iz srce.«
    En: Mateja smiled, patient as always. "My friend loves plants. I want to give her something special. Something... from the heart."

    Sl: Objela je pogled med živahnimi barvami.
    En: She embraced the view among the vibrant colors.

    Sl: Rdeče, rumene in oranžne so bile razpete pred njo kot slikarsko platno.
    En: Reds, yellows, and oranges were spread out before her like a painter's canvas.

    Sl: Zrak je imel vonj po mokri zemlji in cvetlicah pripravljajočimi na zimo.
    En: The air smelled of wet earth and flowers preparing for winter.

    Sl: »Poglej, kako čudovito! Veliko izbiro imajo tukaj,« je rekla in zavila po potki proti trgovinici ob robu vrta.
    En: "Look, how beautiful! They have a great selection here," she said and turned down the path toward the small shop at the edge of the garden.

    Sl: Anže je zavzdihnil, a sledil.
    En: Anže sighed but followed.

    Sl: Notranjost trgovine je bila prijetna in topla, police so bile napolnjene z različnimi sadikami, lonci in vrtni okraski.
    En: The interior of the store was cozy and warm, shelves filled with various seedlings, pots, and garden decorations.

    Sl: Mateja je raziskovala vsak kotiček s strastjo raziskovalca.
    En: Mateja explored every corner with the passion of an explorer.

    Sl: Končno se je njen pogled ustavil.
    En: Finally, her gaze settled.

    Sl: Med različnimi rastlinami je zagledala nekaj edinstvenega – žarečo rumeno cvetlico z elegantnimi cvetovi.
    En: Among the different plants, she spotted something unique—a glowing yellow flower with elegant blooms.

    Sl: V očeh se ji je zasvetila iskrica.
    En: A sparkle appeared in her eyes.

    Sl: »Kaj je to?« je vprašala prodajalca.
    En: "What is this?" she asked the shopkeeper.

    Sl: »To je redka slovenska planinska roža, imenovana 'naravni sonček'.
    En: "This is a rare Slovenian alpine flower called 'natural sunshine'.

    Sl: Je težko najti,« je pojasnil.
    En: It's hard to find," he explained.

    Sl: Mateja je pogledala Anžeta z iskrico v očeh.
    En: Mateja looked at Anže with a sparkle in her eyes.

    Sl: »To je popolno.
    En: "This is perfect.

    Sl: Takšno darilo bo popolnoma pokazalo, koliko mi pomeni prijateljica.«
    En: Such a gift will truly show how much my friend means to me."

    Sl: Anže je privzdignil obrvi, a na obrazu se mu je pojavila rahla zanimanje.
    En: Anže raised an eyebrow, but a hint of interest appeared on his face.

    Sl: »Res misliš, da je to bolje kot katerakoli druga trgovina?«
    En: "Do you really think this is better than any other store?"

    Sl: Mateja je sama sebi prikimala. »Vem, da je.«
    En: Mateja nodded to herself. "I know it is."

    Sl: Nekaj minut kasneje, z rastlino skrbno zavito v papir, sta zapustila trgovino.
    En: A few minutes later, with the plant carefully wrapped in paper, they left the store.

    Sl: Matejin korak je bil lahek in srečen, Anže pa je počasi sprejemal idejo.
    En: Mateja's step was light and happy, while Anže was slowly warming up to the idea.

    Sl: »Veš, Mateja, včasih hitre odločitve ne ponujajo najboljših rezultatov.
    En: "You know, Mateja, sometimes quick decisions don't offer the best results.

    Sl: Zdaj vidim, zakaj ti to toliko pomeni,« je rekel, rahlo omahujoč.
    En: Now I see why this means so much to you," he said, slightly hesitating.

    Sl: Mateja mu je stisnila roko.
    En: Mateja squeezed his hand.

    Sl: »Včasih je vredno vzeti si čas, Anže.
    En: "Sometimes it's worth taking the time, Anže.

    Sl: Tako najdemo stvari, ki nas zares osrečujejo.«
    En: That's how we find things that truly make us happy."

    Sl: Skozi vrt sta odkorakala s svojo novo pridobitvijo.
    En: They walked through the garden with their new acquisition.

    Sl: Jesenski zrak ju je objemal, v sencah in svetlobi dneva, pripravljena deliti srečo z nekom dragim.
    En: The autumn air embraced them, in the shadows and light of the day, ready to share happiness with someone dear.

    Sl: Oba sta vedela, da se je tisto jutro v vrtu rodilo novo razumevanje.
    En: Both knew that a new understanding had been born in the garden that morning.


    Vocabulary Words:
    foggy: meglenemautumn: jesenskicarpet: preprogbotanical: botaničnithoughts: miselobserving: opazujočpatient: potrpežljivaembraced: objelavibrant: živahnimicanvas: platnocozy: prijetnawarm: toplaseedlings: sadikamiexplorer: raziskovalcagaze: pogledsettled: ustavilsparkle: iskricarare: redkaalpine: planinskagift: dariloperfect: popolnowrapped: zavitolight: lahekdecisions: odločitvehesitating: omahujočsqueezed: stisnilaacquisition: pridobitvijoembraced: objemalshadows: sencahunderstanding: razumevanje

  • Fluent Fiction - Slovenian: From Screens to Skeletons: Reigniting Curiosity in Ljubljana
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-02-22-34-03-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljana je sijala v barvah jeseni, ko je Mateja s svojima otrokoma, Gregorjem in Anjo, hodila po sveže posutih listih Tivolija proti Prirodoslovnemu muzeju.
    En: Ljubljana shined in the colors of autumn as Mateja, with her two children, Gregor and Anja, walked through the freshly scattered leaves of Tivoli towards the Natural History Museum.

    Sl: Poletni dnevi so se umaknili hladnim sapam in dan je bil popoln za raziskovanje notranjosti muzeja.
    En: The summer days had given way to the chilly breezes, and the day was perfect for exploring the museum's interior.

    Sl: Mateja je želela, da bi med obiskom njena družina našla nekaj novega, stran od vsakodnevnih tehnologij in skrbi.
    En: Mateja wanted her family to find something new during the visit, away from everyday technology and worries.

    Sl: Ko so vstopili v muzej, so jih pozdravili visoki stropi in ogromna okostja dinozavrov, ki so jih opazovali iz višine.
    En: As they entered the museum, they were greeted by high ceilings and enormous dinosaur skeletons observing them from above.

    Sl: "Wow," je zavzdihnila Anja, ko je razmišljala o umetniških oblikah fosilov.
    En: "Wow," sighed Anja as she contemplated the artistic shapes of the fossils.

    Sl: Gregor pa se je hitro zatekel k svojemu telefonu in vsemu okoli sebe posvetil le malo pozornosti.
    En: Gregor, however, quickly retreated to his phone, paying little attention to his surroundings.

    Sl: Mateja je bila zaskrbljena.
    En: Mateja was concerned.

    Sl: "Gregor, poglej, kako fascinantno je," je poskusila z navdušenim glasom.
    En: "Gregor, look how fascinating it is," she tried to say with an enthusiastic voice.

    Sl: Gregor je le pokimal, bolj zatopljen v zaslon.
    En: Gregor just nodded, more engrossed in the screen.

    Sl: Anja je medtem klepetala o mineralih in kamnih, ki so se svetili in pritegnili njeno oko.
    En: Meanwhile, Anja chatted about the minerals and rocks that shimmered and caught her eye.

    Sl: Mateja je premišljevala, kako naj Gregorju pokaže zanimivosti muzeja.
    En: Mateja pondered how to show Gregor the museum's interesting exhibits.

    Sl: Pravkar so prestopili v nov razstavni prostor.
    En: They just stepped into a new exhibition room.

    Sl: Tu je zagledala velikansko repliko dinozavrove glave, ki je pritegnila njeno pozornost.
    En: There, she spotted a gigantic replica of a dinosaur's head that caught her attention.

    Sl: "Gregor, poglej to!
    En: "Gregor, look at that!

    Sl: To je glava tiranozavra," je vzkliknila, ko je kazala na eksponat.
    En: That's a T. rex head," she exclaimed, pointing at the exhibit.

    Sl: Na njeno presenečenje je Gregor umaknil oči z zaslona in pogledal.
    En: To her surprise, Gregor lifted his eyes from the screen and looked.

    Sl: Dinozaver je bil tako velik in impresiven, da je pritegnil njegovo pozornost.
    En: The dinosaur was so large and impressive that it caught his attention.

    Sl: Začel je hoditi okoli njega, preučeval je vsak del ogromne kosti in postavljal vprašanja, na katera je Mateja z veseljem odgovarjala.
    En: He began to walk around it, examining every part of the massive bone and asking questions, to which Mateja gladly responded.

    Sl: Anja se je pridružila in kmalu so vsi trije skupaj raziskovali dinozavrski razstavni prostor, pozabili na vse drugo.
    En: Anja joined in, and soon all three of them were exploring the dinosaur exhibition space together, forgetting about everything else.

    Sl: Gregor je zdaj postavljal vprašanja o življenju pred milijoni let.
    En: Gregor was now asking questions about life millions of years ago.

    Sl: "Kako so te živali živele?
    En: "How did these animals live?

    Sl: Kaj so jedle?
    En: What did they eat?"

    Sl: " je spraševal, kar je povzročilo smeh pri Mateji in Anji.
    En: he asked, which made Mateja and Anja laugh.

    Sl: Ko so zapuščali muzej, je Gregor še vedno razpravljal o različnih vrstah dinozavrov, ki jih je spoznal.
    En: As they left the museum, Gregor was still discussing the various types of dinosaurs he had learned about.

    Sl: Anja in Mateja sta se nasmehnili.
    En: Anja and Mateja smiled.

    Sl: Mateji je uspelo: njen sin se je oddaljil od telefona in odkril novo strast.
    En: Mateja had succeeded: her son had distanced himself from the phone and discovered a new passion.

    Sl: Mateja je spoznala, da lahko njuni otroci uživajo v učenju, če jih le spodbuja na pravi način.
    En: Mateja realized that her children could enjoy learning if encouraged in the right way.

    Sl: Družina je odšla iz muzeja povezana in navdušena, pripravljena na nove jesenske dogodivščine.
    En: The family left the museum connected and excited, ready for new autumn adventures.


    Vocabulary Words:
    scattered: posutihinterior: notranjostiworries: skrbigreeted: pozdraviliceilings: stropienormous: ogromnaskeletons: okostjacontemplated: razmišljalafossils: fosilovretreated: zatekelengrossed: zatopljenshimmered: svetilipondered: premišljevalareplica: replikoexclaimed: vzkliknilaimpressive: impresivenexamining: preučevalgigantic: velikanskobone: kostiexhibits: eksponatijoined: pridružilaexploring: raziskovaliconnected: povezanaadventures: dogodivščinechilly: hladnimbreezes: sapamobserving: opazovaliartistic: umetniškihexhibition: razstavniattention: pozornost

  • Fluent Fiction - Slovenian: A Muse in Tivoli Park: Art and Nature's Gentle Bond
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-01-22-34-03-sl

    Story Transcript:

    Sl: Matej je sedel na klopci v Tivoli Parku v Ljubljani.
    En: Matej was sitting on the bench in Tivoli Park in Ljubljana.

    Sl: Veter se je igral z jesenskim listjem, ki je lebdel preko poti kot pisane sanje.
    En: The wind was playing with the autumn leaves, which floated across the path like colorful dreams.

    Sl: On je stiskal skicirko v rokah, a stranice so ostajale prazne.
    En: He was clutching a sketchbook in his hands, but the pages remained blank.

    Sl: V glavi so bile le prazne misli in dvomi.
    En: In his head, there were only empty thoughts and doubts.

    Sl: Slišal je bližajoče se korake.
    En: He heard approaching footsteps.

    Sl: Lea je prišla mimo s košaro, polno vejic in listov.
    En: Lea came by with a basket full of twigs and leaves.

    Sl: Njene oči so sijale, medtem ko je opazovala naravo okrog sebe.
    En: Her eyes shone as she observed the nature around her.

    Sl: Ni opazila Mateja, ki je sedel poleg nje.
    En: She didn't notice Matej, who was sitting beside her.

    Sl: Bila je v svojem svetu, razmišljujoča, izgubljena v svoji naravi.
    En: She was in her own world, contemplative, lost in her nature.

    Sl: Matej je opazoval in čutil neznano silo v sebi, ki ga je nagovarjala, naj povleče svinčnik po papirju.
    En: Matej watched and felt an unknown force within him that urged him to drag the pencil across the paper.

    Sl: Začel je risati drevesa, padle liste, ujel je svetlobo, ki se je prebijala skozi veje.
    En: He began drawing the trees, fallen leaves, capturing the light that pierced through the branches.

    Sl: Pogledal je Lea.
    En: He looked at Lea.

    Sl: Zbrala je nekaj vejic, preučevala liste.
    En: She gathered some twigs, examined the leaves.

    Sl: Matej je zadrhtel.
    En: Matej shivered.

    Sl: Njene poteze so bile nežne, a osredotočene, kot bi brala skrivnosti narave.
    En: Her movements were gentle yet focused, as if she were reading the secrets of nature.

    Sl: Odločil se je.
    En: He made a decision.

    Sl: Začel je risati na novo stran.
    En: He began to draw on a new page.

    Sl: Njegova roka je postala bolj pogumna, risal je njeno silhueto ob drevesu, listje, ki lebdi okrog nje.
    En: His hand became bolder as he sketched her silhouette by the tree, leaves floating around her.

    Sl: Vsak udarec svinčnika je nosil strah, a tudi nujo po izražanju.
    En: Each stroke of the pencil carried fear, but also a necessity for expression.

    Sl: Nenadoma je Lea opazila Mateja in njegove skice.
    En: Suddenly, Lea noticed Matej and his sketches.

    Sl: Ustavila se je, presenečena nad njegovo predanostjo in domiselnostjo.
    En: She stopped, surprised by his dedication and creativity.

    Sl: "Kaj delaš?" je vprašala s toplim nasmehom.
    En: "What are you doing?" she asked with a warm smile.

    Sl: Matej je pogledal gor, rahlo zardel.
    En: Matej looked up, slightly blushing.

    Sl: "Samo... skidam," je zamrmral, ne vedoč, kako bi prav zares pojasnil.
    En: "Just... sketching," he murmured, not knowing how to truly explain.

    Sl: Njegove oči so odsevale skromnost in hrepenenje.
    En: His eyes reflected modesty and longing.

    Sl: Sedenje poleg Mateja je za Leo postalo zanimivo.
    En: Sitting next to Matej became interesting for Lea.

    Sl: Skupaj sta se pogovarjala o umetnosti in naravi.
    En: They talked together about art and nature.

    Sl: Matej ji je pokazal svoje skice.
    En: Matej showed her his sketches.

    Sl: Lea je bila očarana nad načinom, kako je ujel bistvo naravnega sveta.
    En: Lea was enchanted by the way he captured the essence of the natural world.

    Sl: Ko je sonce začelo zahajati, se je zavedel, da sta minili ure.
    En: When the sun began to set, he realized that hours had passed.

    Sl: Matej in Lea sta se spogledala, vsak izmed njih obogaten s pristnim pogovorom.
    En: Matej and Lea exchanged glances, each enriched by the genuine conversation.

    Sl: Matej je začutil novo samozavest v sebi, misel, da njegove skice niso le poteze na papirju, ampak okno v njegov notranji svet.
    En: Matej felt a new confidence within himself, the idea that his sketches were not just strokes on paper, but a window into his inner world.

    Sl: Lea je odšla s parka s svežim pogledom.
    En: Lea left the park with a fresh perspective.

    Sl: Matejeva umetnost ji je pokazala, da lahko tudi v najpreprostejših stvareh uzre še nevidene dimenzije.
    En: Matej's art showed her that even in the simplest things, unseen dimensions could be perceived.

    Sl: Tivoli Park je bil priča rojstvu neke nežne vezi, kjer sta umetnost in narava našli skupni jezik.
    En: Tivoli Park was witness to the birth of a gentle bond, where art and nature found a common language.

    Sl: Matej je tam našel svojo muzo; Lea pa v njem pridobila prijatelja, ki je svet okoli nje znal videti skozi povsem nov prizor.
    En: Matej found his muse there; Lea gained a friend in him who could see the world around her from a completely new perspective.

    Sl: Zima bo kmalu prišla, a Matej in Lea sta že načrtovala svojo naslednjo srečanje.
    En: Winter would soon arrive, but Matej and Lea were already planning their next meeting.

    Sl: V nosnicah sta čutila vonjave neskončnih priložnosti, skrivnosti narave pa so se odpirale v neskončne zgodbe in skice.
    En: In their nostrils, they smelled the scents of endless opportunities, and the secrets of nature were opening into endless stories and sketches.


    Vocabulary Words:
    clutching: stiskalsketchbook: skicirkoremained: ostajalefootsteps: koraketwigs: vejiccontemplative: razmišljujočaunknown: neznanopierced: prebijalashivered: zadrhtelgentle: nežnesilhouette: silhuetonecessity: nujoexpression: izražanjusurprised: presenečenadedication: predanostjocreativity: domiselnostjoblushing: zardelmurmured: zamrmralmodesty: skromnostlonging: hrepenenjeenchanted: očaranacaptured: ujelessence: bistvoenriched: obogatengenuine: pristnimperceived: uzrebond: vezimuse: muzoopportunities: priložnostiperspective: prizor

  • Fluent Fiction - Slovenian: Finding Solace: A Journey Through Triglav's Enchanted Woods
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-10-31-22-34-03-sl

    Story Transcript:

    Sl: Meglice jutra so se počasi dvigale, ko so Mateja, Tomaž in Neža vstopili v gozd Triglavskega narodnega parka.
    En: The morning mist slowly lifted as Mateja, Tomaž, and Neža entered the forest of the Triglav National Park.

    Sl: Listje je pokrivalo tla z zlato rdečo odejo, ki je rahlo šumela pod njihovimi koraki.
    En: The leaves covered the ground with a golden-red blanket that rustled softly under their steps.

    Sl: Zrak je bil hladen in svež, navdajal jih je z energijo jeseni.
    En: The air was cool and fresh, filling them with the energy of autumn.

    Sl: Mateja je hodila naprej.
    En: Mateja walked ahead.

    Sl: Njene misli so bile kot raznobarvno listje okoli nje.
    En: Her thoughts were like the colorful leaves around her.

    Sl: Srce ji je govorilo, da mora najti nekaj posebnega.
    En: Her heart told her she needed to find something special.

    Sl: Izziv, ki ga je sama sebi postavila, je bil del poti k zaprtju poglavja svojega življenja.
    En: The challenge she set for herself was part of the path to closing a chapter of her life.

    Sl: Prej je nekoga izgubila, osebo, ki je posedovala enako ljubezen do narave.
    En: She had lost someone who shared the same love for nature.

    Sl: Tomaž je krmaril pot z znanjem gozdarja.
    En: Tomaž navigated the path with the knowledge of a forester.

    Sl: Njegove oči so bile pazljive.
    En: His eyes were watchful.

    Sl: "Ne popoldne pregloboko v gozd," je opozoril skupino.
    En: "Don't stray too deep into the woods in the afternoon," he warned the group.

    Sl: "Ko pade noč, postane gozd skrivnosten.
    En: "When night falls, the forest becomes mysterious."

    Sl: "Neža je opazovala drevesne krošnje, prepletene z žarkom sonca.
    En: Neža watched the tree canopies interwoven with sunbeams.

    Sl: Na poti je zbirala storže in zanimivo oblikovano lubje.
    En: Along the way, she collected cones and interestingly shaped bark.

    Sl: Njena domišljija je že plela umetnine, ki bi jih lahko ustvarila za sejmišče.
    En: Her imagination was already weaving artworks for the fair.

    Sl: Vendar pa ji je duša trepetala.
    En: Yet her soul trembled.

    Sl: Ni bila navajena v naravi, kot je bil Tomaž, ali imela globoko povezavo z njo, kot Mateja.
    En: She wasn't as accustomed to nature as Tomaž was, nor did she have a deep connection with it like Mateja.

    Sl: Ko so se iztikali danjem soncu, je Mateja našla stezo, ki je vodila globlje v gozd.
    En: As they soaked in the day's sun, Mateja found a path leading deeper into the woods.

    Sl: Njeno srce jo je vleklo naprej.
    En: Her heart pulled her forward.

    Sl: "Samo še malo," je zavpila.
    En: "Just a little more," she shouted.

    Sl: "Obljubim, da bom pazljiva!
    En: "I promise I'll be careful!"

    Sl: "Tomaž je zmajal z glavo, a zaupal ji je.
    En: Tomaž shook his head, but he trusted her.

    Sl: Vedel je, da ima narava poseben način, da vodi vsakega, ki se resnično poveže z njo.
    En: He knew that nature has a special way of guiding anyone who truly connects with it.

    Sl: Ko se je sonce spuščalo, so sence postajale daljše in zrak hladnejši.
    En: As the sun set, the shadows grew longer and the air colder.

    Sl: Mateja je našla skrito jaso.
    En: Mateja found a hidden clearing.

    Sl: Njena roka je postopala po mehkem mahu, dokler ni naletela na osupljivo vejo, oblikovano kot srce.
    En: Her hand moved over the soft moss until it came upon a stunning branch shaped like a heart.

    Sl: Rastlina je bila prekrita z živahnimi jesenskimi barvami, kot da bi jo narava posebej priredila za njen prihod.
    En: The plant was covered in vibrant autumn colors, as if nature had specially arranged it for her arrival.

    Sl: S srcem polnim topline in ganjenosti je Mateja zagrabila pokojno vejo.
    En: With a heart full of warmth and emotion, Mateja grasped the fallen branch.

    Sl: Toda v temi, ki je hitro padla, ni več jasno videla poti nazaj.
    En: But in the darkness that quickly fell, she could no longer see the path back clearly.

    Sl: Na trenutek se je počutila izgubljeno, obkrožena z neznanim.
    En: For a moment, she felt lost, surrounded by the unknown.

    Sl: V tistem trenutku so se v daljavi zasvetile luči.
    En: At that moment, lights appeared in the distance.

    Sl: Tomaž in Neža sta prišla s svetilkami, njuni glasovi so jo klicali.
    En: Tomaž and Neža had come with flashlights, their voices calling out to her.

    Sl: Mateja je sledila svetlobi in svojemu notranjemu vodilu.
    En: Mateja followed the light and her inner guide.

    Sl: Čutila je, da ji ni treba biti sama s svojo žalostjo.
    En: She realized she didn't have to be alone with her grief.

    Sl: Ko se jim je pridružila, je njen strah izginil.
    En: As she joined them, her fear vanished.

    Sl: Njihovi obrazi so bili polni olajšanja in veselja.
    En: Their faces were full of relief and joy.

    Sl: V objemih svojih prijateljev je našla tolažbo.
    En: In the embrace of her friends, she found solace.

    Sl: Razumela je, da je vez z ljudmi enako pomembna kot njena vez z gozdovi.
    En: She understood that the bond with people is just as important as her bond with the forests.

    Sl: Našla je zaprtje, ne v osamljenosti, ampak v hvaležnosti do ljudi, ki jih je imela ob sebi.
    En: She found closure, not in solitude, but in gratitude for the people she had with her.

    Sl: Ko so se vračali nazaj, je Mateja nosila srčno vejo kot simbol ljubezni in izgube, ki jo je zdaj razumela v novi luči.
    En: As they returned, Mateja carried the heart-shaped branch as a symbol of love and loss that she now understood in a new light.

    Sl: Skupaj so zapustili gozd, obrazi so sijali kot zvezde, pripravljeni na povratek in prihodnje praznovanje.
    En: Together, they left the forest, their faces shining like stars, ready for the return and future celebrations.


    Vocabulary Words:
    mist: meglicerustled: šumelaforester: gozdarjainterwoven: prepletenecanopies: krošnjetrembled: trepetalasoaked: iztikaliclearing: jasamoss: mahstunning: osupljivovibrant: živahnimisolace: tolažboclosure: zaprtjegratitude: hvaležnostichallenge: izzivnavigate: krmarilwatchful: pazljiveguiding: vodilounknown: neznanimemphasize: poudaritreasured: oskrbljenemotional: ganjenostiblaze: žarenjeheartfelt: toplinesimultaneous: istočasnafalling: spuščalowhisper: šepetenchanted: očaranartworks: umetninefascination: očaranje

  • Fluent Fiction - Slovenian: Fright and Fun: A Halloween Adventure in the Ljubljansko Barje
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-10-30-22-34-03-sl

    Story Transcript:

    Sl: Mateja je z velikim navdušenjem stopila na Ljubljansko barje.
    En: Mateja stepped onto the Ljubljansko barje with great enthusiasm.

    Sl: Jesensko meglo je zavesa skrivnostne atmosfere razgrinjala okoli nje in Bojana.
    En: The autumn fog unfolded a curtain of mysterious atmosphere around her and Bojana.

    Sl: Zrak je bil vlažen in poln vonja po sveže rezanem listju.
    En: The air was damp and filled with the scent of freshly cut foliage.

    Sl: Blizo je osamljeni strašilo, ki sta ga postavili mestni otroci, zaplesalo v vetrni senci.
    En: Nearby, a lonely scarecrow, set up by city children, danced in the windy shadow.

    Sl: Bojan je nosil velik nož, Mateja pa svetilko in obližno voljo.
    En: Bojan carried a big knife, while Mateja had a flashlight and abundant will.

    Sl: Skupaj sta nameravala izklesati največjo bučo za festival noči čarovnic.
    En: Together, they intended to carve out the largest pumpkin for the Halloween festival.

    Sl: Mateja je imela rada noč čarovnic, a skrivoma se je bala čebel.
    En: Mateja loved Halloween, but secretly feared bees.

    Sl: Bojan pa je bil tekmovalen.
    En: Bojan, on the other hand, was competitive.

    Sl: "To bo naša zmagovalna buča," je rekel z odločnim glasom.
    En: "This will be our winning pumpkin," he declared with a determined voice.

    Sl: Iskala sta popolno bučo med barjanskimi gozdnimi potmi.
    En: They were searching for the perfect pumpkin along the marshland forest paths.

    Sl: Končno sta našla ogromno, ki se je skrivnostno lesketala v megli.
    En: Finally, they found a huge one that mysteriously glistened in the fog.

    Sl: Začela sta z rezbami.
    En: They began the carvings.

    Sl: Bojan je delal veliko luknjo na vrhu, Mateja pa je pogumno pomagala pri praznjenju buče.
    En: Bojan made a big hole at the top, while Mateja bravely helped in emptying the pumpkin.

    Sl: Zabava in smeh sta hitro polnila zrak.
    En: Fun and laughter quickly filled the air.

    Sl: A ko sta kopala globlje, sta našla nekaj, česar nista pričakovala – skrivni panj znotraj buče.
    En: But as they dug deeper, they found something unexpected—a secret hive inside the pumpkin.

    Sl: V trenutku, ko sta odprla prostor, so čebele zavreščale.
    En: The moment they opened the space, the bees swarmed.

    Sl: Mateja je sprva zmrznila, a njen strah jo je hitro prisilil v akcijo.
    En: Mateja froze at first, but her fear quickly forced her into action.

    Sl: "Beži, Bojan!
    En: "Run, Bojan!"

    Sl: " je zakričala, vlečeč ga za rokav.
    En: she screamed, grabbing him by the sleeve.

    Sl: Oba sta bila v hipu prekrita s koščki bučne kaše in čebelji brenčanje ju je gnalo naprej.
    En: Both were instantly covered in bits of pumpkin pulp, and the buzzing of the bees drove them onward.

    Sl: Tekla sta po mokri travi, smeh in panika prepletena v njunih glasovih.
    En: They ran across the wet grass, laughter and panic intertwined in their voices.

    Sl: Ko sta dosegla avto, so se čebele umaknile nazaj k svoji domovi.
    En: When they reached the car, the bees retreated back to their home.

    Sl: Sedela sta na stari klopi, pokrita z ostanki buče, dihaje in smeje se.
    En: They sat on an old bench, covered in pumpkin remnants, breathing and laughing.

    Sl: "Mateja," je rekel Bojan med smehom, "ne bi se smeli tako prizadevati za zmago.
    En: "Mateja," said Bojan amidst laughter, "we shouldn't have tried so hard to win.

    Sl: Bilo je bolj zabavno, kot sem mislil.
    En: It was more fun than I expected."

    Sl: "Mateja se je smejala z njim, občutek ponosa jo je prežemal.
    En: Mateja laughed with him, a feeling of pride enveloping her.

    Sl: Pogledala je v daljavo, kjer se je megla počasi razkrajala in razkrivala zlato-rumeno obzorje.
    En: She looked into the distance, where the fog was slowly dissipating, revealing a golden-yellow horizon.

    Sl: Spoznala je, da je premagovanje strahu pomenilo nekaj večjega.
    En: She realized that overcoming fear meant something greater.

    Sl: "Veš kaj, Bojan," je rekla, "želim še več takih dogodivščin.
    En: "You know what, Bojan," she said, "I want more adventures like this."

    Sl: "Tako sta se, polna novih spoznanj in smeha, odpravila domov.
    En: And so, full of new insights and laughter, they headed home.

    Sl: Ljubljansko barje je ostalo priča njune nenavadne zabave, ki je povezala prijateljstvo in pogum pod jesenskim nebom.
    En: The Ljubljansko barje remained a witness to their unusual fun, which bound friendship and courage under the autumn sky.


    Vocabulary Words:
    enthusiasm: navdušenjemfog: meglounfolded: razgrinjaladamp: vlaženfoliage: listjuscarecrow: strašilocarve: izklesatihive: panjswarmed: zavreščalepulp: kašepanic: panikalaughed: smejalaovercoming: premagovanjeadventures: dogodivščininsights: spoznanjmarshland: barjanskimimysteriously: skrivnostnobravely: pogumnobuzzing: brenčanjeretreated: umaknileremnants: ostankienveloped: prežemaldissipating: razkrajalahorizon: obzorjeunusual: nenavadnecourage: pogumcurtain: zavesadetermined: odločnimglistened: lesketalaspace: prostor

  • Fluent Fiction - Slovenian: Autumn Sparks: Teamwork Triumphs in the Science Fair Challenge
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-10-29-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Centralni Ljubljanski park je bil v jesenskih barvah čudovit.
    En: The central Ljubljanski park was beautiful in its autumn colors.

    Sl: Listje je žarelo v rdečih, oranžnih in rumenih odtenkih ter pokrivalo poti.
    En: The leaves glowed in shades of red, orange, and yellow, covering the paths.

    Sl: V zraku se je čutil svež vonj gorečega listja.
    En: There was a fresh scent of burning leaves in the air.

    Sl: Blizu je stala njihova šola, zgodovinska stavba, polna vznemirjenja pred prihajajočim znanstvenim sejmom.
    En: Nearby stood their school, a historical building filled with excitement for the upcoming science fair.

    Sl: Matevž in Ana sta bila zagnana dijaka.
    En: Matevž and Ana were enthusiastic students.

    Sl: Matevža je zanimala elektronika, Ano pa biologija.
    En: Matevž was interested in electronics, and Ana in biology.

    Sl: Skupaj sta želela ustvariti nekaj posebnega za šolski znanstveni sejem.
    En: Together, they wanted to create something special for the school's science fair.

    Sl: Njuna ideja je bila napraviti bio-elektronsko napravo, ki bo navdušila sodnike.
    En: Their idea was to make a bio-electronic device that would impress the judges.

    Sl: A načrti nikoli ne gredo po pričakovanjih.
    En: But plans never go as expected.

    Sl: Tehnične težave so ju spremljale na vsakem koraku.
    En: Technical issues accompanied them at every step.

    Sl: Vezja niso delovala, kot bi morala, in časa je bilo vse manj.
    En: The circuits did not work as they should, and time was running out.

    Sl: Matevž je stisnil zobe.
    En: Matevž gritted his teeth.

    Sl: "Ne bom se vdal," je odločno rekel.
    En: "I won't give up," he declared with determination.

    Sl: Ana je bila poleg njega, ko sta delala pozno v noč.
    En: Ana was beside him as they worked late into the night.

    Sl: Dobila je idejo in mu skuhala bučno začinjeno pijačo, da ga opogumi.
    En: She had an idea and made him a pumpkin-spiced drink to encourage him.

    Sl: "Potrebujem te, Matevž.
    En: "I need you, Matevž.

    Sl: Skupaj sva najboljša ekipa," mu je rekla.
    En: Together we are the best team," she told him.

    Sl: On ji je hvaležno prikimal.
    En: He nodded gratefully.

    Sl: Noč se je spremenila v jutro, in Matevž ni zatisnil oči.
    En: The night turned into morning, and Matevž hadn't slept a wink.

    Sl: A nenadoma – tik pred rokom za prijavo naprav – je prišel do preboja.
    En: But suddenly—right before the submission deadline—he had a breakthrough.

    Sl: Naprava je zapela!
    En: The device worked perfectly!

    Sl: Njun trud se je obrestoval.
    En: Their hard work paid off.

    Sl: Ana ga je navdušeno objela.
    En: Ana hugged him enthusiastically.

    Sl: "Uspelo nama je!
    En: "We did it!"

    Sl: " je vzkliknila.
    En: she exclaimed.

    Sl: Ko je prišel trenutek predstavitve na znanstvenem sejmu, je njuna naprava delovala brezhibno.
    En: When the moment for the science fair presentation came, their device worked flawlessly.

    Sl: Sošolci so navdušeno ploskali.
    En: Classmates applauded excitedly.

    Sl: Sodniki so bili očarani in razglasili njun projekt za zmagovalca.
    En: The judges were mesmerized and declared their project the winner.

    Sl: Matevž in Ana sta se objela z nasmehi na obrazih.
    En: Matevž and Ana hugged with smiles on their faces.

    Sl: Matevž je spoznal, da je sodelovanje ključno.
    En: Matevž realized that collaboration is crucial.

    Sl: Ana je dobila zaupanje v svoje prispevke in vero v njuno partnerstvo.
    En: Ana gained confidence in her contributions and faith in their partnership.

    Sl: Jesen v parku je bila morda hladna, toda s toplino prijateljstva in uspehom sta se Matevž in Ana počutila odlično.
    En: Autumn in the park might have been cold, but with the warmth of friendship and success, Matevž and Ana felt wonderful.


    Vocabulary Words:
    central: centralnipark: parkautumn: jesenskihglowed: žareloscent: vonjburning: gorečegaupcoming: prihajajočimexcited: vznemirjenjaenthusiastic: zagnanahistorical: zgodovinskaissue: težaveaccompanied: spremljalegritted: stisnildetermination: odločnoencourage: opogumibreakthrough: prebojasubmission: prijavoflawlessly: brezhibnoapplauded: ploskalijudges: sodnikimesmerized: očaraniwinner: zmagovalcacollaboration: sodelovanjeconfidence: zaupanjepartnership: partnerstvowonderful: odličnobio-electronic: bio-elektronskodevice: napravocircuits: vezjateam: ekipa

  • Fluent Fiction - Slovenian: From Fabric Scraps to Friendship: A Halloween Transformation
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-10-28-22-34-03-sl

    Story Transcript:

    Sl: Mateja je sedela na postelji v sobi študentskega doma.
    En: Mateja was sitting on her bed in her dorm room.

    Sl: Okoli nje so bili raztreseni kosi blaga, stare majice in nekaj barvic.
    En: Around her were scattered pieces of fabric, old shirts, and a few colored pencils.

    Sl: Pred njo je ležala naloga, ki jo je sama sebi zadala: narediti kostum za noč čarovnic.
    En: In front of her lay the task she'd set for herself: to make a costume for Halloween.

    Sl: V domu je vladalo živahno vzdušje.
    En: There was a lively atmosphere in the dorm.

    Sl: Po hodnikih so bili obešeni svetleči netopirčki in barvite buče iz papirja.
    En: Glittery bats and colorful paper pumpkins were hung in the hallways.

    Sl: Mateja je želela nekaj posebnega.
    En: Mateja wanted something special.

    Sl: Želela je pokazati Luki in Ani, da zmore biti ustvarjalna in zabavna.
    En: She wanted to show Luka and Ana that she could be creative and fun.

    Sl: V notranjosti je hrepenela po tem, da bi ji prijatelji priznali njen trud in jo sprejeli medse.
    En: Inside, she longed for her friends to recognize her effort and accept her among them.

    Sl: A žal ni imela veliko denarja za drag kostum.
    En: Unfortunately, she didn't have much money for an expensive costume.

    Sl: Pogledala je okoli sebe in odločila, da bo uporabila, kar lahko najde.
    En: She looked around and decided to use whatever she could find.

    Sl: "Pa začnimo," si je rekla in vzela škarje v roke.
    En: "Let's get started," she said to herself and took the scissors in hand.

    Sl: Iz kosov starih majic je izrezala ušesa in rep.
    En: From pieces of old shirts, she cut out ears and a tail.

    Sl: Nato je vzela barvice in začela risati po obrazu.
    En: Then she took the colored pencils and began drawing on her face.

    Sl: Postajala je črno-bela "mačka".
    En: She was becoming a black-and-white "cat."

    Sl: Ni bilo popolno, ampak bilo je njeno.
    En: It wasn't perfect, but it was hers.

    Sl: Ko se je zunaj stemnilo, je bila pripravljena.
    En: When it got dark outside, she was ready.

    Sl: Hodnik je bil poln študentov, ki so se smejali in klepetali.
    En: The hallway was full of students laughing and chatting.

    Sl: Vsi so se oblačili v svoje najboljše kostume.
    En: Everyone was dressing in their best costumes.

    Sl: Mateja je počasi stopila iz sobe in se počutila majhno med vsemi temi svetlečimi barvami in zvoki.
    En: Mateja slowly stepped out of her room and felt small among all those bright colors and sounds.

    Sl: V kotu hodnika sta stala Luka in Ana, ki sta se pogovarjala.
    En: In the corner of the hallway stood Luka and Ana, who were talking.

    Sl: Mateja je oklevala, preden je pristopila.
    En: Mateja hesitated before approaching.

    Sl: A Luka jo je opazil prvi.
    En: But Luka noticed her first.

    Sl: "Hej, poglej, mačka!
    En: "Hey, look, a cat!

    Sl: Vidiš, kako je kul!
    En: See how cool it is!"

    Sl: " je rekel Ani.
    En: he said to Ana.

    Sl: Ana se je nasmehnila.
    En: Ana smiled.

    Sl: "Res je super, Mateja!
    En: "It really is great, Mateja!

    Sl: Kje si dobila tako idejo?
    En: Where did you get such an idea?"

    Sl: " Mateja je pordela in se nasmehnila.
    En: Mateja blushed and smiled.

    Sl: "Sama sem naredila," je priznala malo ponosno.
    En: "I made it myself," she admitted a bit proudly.

    Sl: Ko so se pomaknili proti zabavi, je Mateja začutila, da ji teče adrenalin.
    En: As they moved towards the party, Mateja felt adrenaline rushing through her.

    Sl: Svoj strah je premagala.
    En: She had overcome her fear.

    Sl: Zabava je bila polna glasbe in smeha.
    En: The party was full of music and laughter.

    Sl: Mateja je uživala.
    En: Mateja enjoyed herself.

    Sl: Zdelo se ji je, da diha lažje.
    En: She felt like she could breathe easier.

    Sl: Ana in Luka sta jo potegnila na plesišče in občutek sprejetosti jo je preplavil.
    En: Ana and Luka pulled her onto the dance floor, and a feeling of acceptance washed over her.

    Sl: Zjutraj se je zatopila v misli, medtem ko je sedela spet na svoji postelji.
    En: In the morning, she was deep in thought while sitting on her bed again.

    Sl: Nič ni bilo več isto.
    En: Nothing was the same anymore.

    Sl: Vedela je, da je pridobila nekaj novega: samozavest in prijatelje, s katerimi se počuti domače.
    En: She knew she had gained something new: confidence and friends with whom she felt at home.

    Sl: Mateja je veselo planirala naslednje dogodke, na katere so jo že povabili.
    En: Mateja happily planned the upcoming events she'd already been invited to.

    Sl: V njej je prebival občutek sreče in pripadnosti.
    En: Within her, there resided a sense of happiness and belonging.


    Vocabulary Words:
    scattered: raztresenifabric: blagapencil: barvicalively: živahnoatmosphere: vzdušjeglittery: svetlečirecognize: priznaliexpensive: dragscissors: škarjecut: izrezaladrawing: risatihallway: hodnikchatting: klepetalihesitated: oklevalaapproaching: pristopilanoticed: opaziladmitted: priznalaproudly: ponosnoadrenaline: adrenalinfear: strahlaughter: smehadeep in thought: zatopila v misligained: pridobilaconfidence: samozavestbelonging: pripadnostihappiness: srečecostume: kostumacceptance: sprejetostitail: repovercome: premagala

  • Fluent Fiction - Slovenian: Echoes of Autumn: Finding New Beginnings by Blejsko Lake
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/echoes-of-autumn-finding-new-beginnings-by-blejsko-lake

    Story Transcript:

    Sl: Jesen se je počasi naselila okoli Blejskega jezera.
    En: Autumn had slowly settled around Blejsko Lake.

    Sl: Listi so bili obarvani z odtenki rdeče in zlate, jezero pa je mirno lesketalo pod svetlobo zahajajočega sonca.
    En: The leaves were colored in shades of red and gold, and the lake shimmered quietly under the light of the setting sun.

    Sl: Miha je hodil po poti ob jezeru, koraki so bili umirjeni, a misli težke.
    En: Miha walked along the path by the lake, his steps were steady but his thoughts heavy.

    Sl: Želel si je miru v sebi, a sence preteklosti so ga še vedno preganjale.
    En: He desired peace within himself, but the shadows of the past still haunted him.

    Sl: Na isti poti je hodila Katja.
    En: On the same path was Katja.

    Sl: Njene oči so z zanimanjem opazovale naravo.
    En: Her eyes were curiously observing nature.

    Sl: Iskala je navdih, nekaj, kar bi ji dalo svež pogled na umetnost, ki se je vse bolj zdela suhoparna.
    En: She was searching for inspiration, something that would give her a fresh perspective on art, which increasingly seemed dull.

    Sl: Ko se je ustavila ob ograji in gledala proti cerkvici na Blejskem otoku, je pomislila, kako majhna in krhka je njena kreativnost v primerjavi s to mogočnostjo narave.
    En: As she stopped by the railing and looked toward the church on Blejsko Island, she thought about how small and fragile her creativity seemed compared to the grandeur of nature.

    Sl: Miha je opazil Katjo, ko se je približal.
    En: Miha noticed Katja as he approached.

    Sl: Nekaj v njeni drži ga je pritegnilo.
    En: Something about her stance intrigued him.

    Sl: Počutil se je, kot da stoji pred neko staro, a še vedno neraziskano sliko.
    En: He felt as if he was standing before an old, yet still unexplored painting.

    Sl: "Pozdravljena," je poskusno rekel, in Katja se je ozrla proti njemu.
    En: "Hello," he said tentatively, and Katja looked towards him.

    Sl: "Živijo," je odgovorila s toplim nasmehom.
    En: "Hi," she replied with a warm smile.

    Sl: "Čudovito je danes, kajne?
    En: "It's beautiful today, isn't it?"

    Sl: " je vprašal Miha in pogledal proti jezeru.
    En: Miha asked, looking towards the lake.

    Sl: Katja je pokimala in se že navdušeno pogovarjala o barvah jeseni in umetniški navdihi, ki so jih te ponujale.
    En: Katja nodded and was already eagerly discussing the colors of autumn and the artistic inspirations they offered.

    Sl: Miha je na začetku le poslušal, a potem začel deliti svoja razmišljanja in premlevanja o življenju.
    En: Miha initially just listened, but then began to share his musings and reflections on life.

    Sl: Katjo je njegova iskrenost presenetila.
    En: Katja was surprised by his sincerity.

    Sl: "Zakaj ne pustiš preteklosti za sabo?
    En: "Why don't you let go of the past?"

    Sl: " je vprašala preprosto, z iskreno radovednostjo.
    En: she asked simply, with genuine curiosity.

    Sl: Miha je nekaj časa molčal.
    En: Miha was silent for a moment.

    Sl: Njegova duša je nihala med pogumom in strahom.
    En: His soul wavered between courage and fear.

    Sl: Nato je globoko vzdihnil in rekel: "Mislim, da si res želim spremembe.
    En: Then he took a deep breath and said, "I think I really want a change.

    Sl: Samo ne vem, kje začeti.
    En: I just don't know where to start."

    Sl: "Katja se je nasmehnila in rekla: "Včasih moramo le sprejeti, kar je bilo, da lahko ustvarimo novo zgodbo.
    En: Katja smiled and said, "Sometimes we just need to accept what was, to create a new story."

    Sl: " Njene besede so zvenele kot odgovor, ki ga je Miha dolgo iskal.
    En: Her words sounded like the answer Miha had long been seeking.

    Sl: Na valu te nove energije je Miha odprl srce.
    En: Riding the wave of this new energy, Miha opened his heart.

    Sl: Povedal ji je o svojih napakah, o sramu, o želji, da bi znova našel svojo pot.
    En: He told her about his mistakes, his shame, his desire to find his path again.

    Sl: Katja je poslušala.
    En: Katja listened.

    Sl: Ko je sonce zahajalo, sta oba še vedno stala ob vodi.
    En: As the sun set, they both still stood by the water.

    Sl: Miha je čutil, da so padle težke verige.
    En: Miha felt the heavy chains had fallen.

    Sl: Katja pa je zaznala preprosto resnico, skrito v njunem pogovoru, ki jo je v mislih že začela slikati na platno.
    En: Katja perceived a simple truth hidden in their conversation, one she had already begun to paint in her mind onto a canvas.

    Sl: "Dobro je bilo pogovoriti se," je dejal Miha, ko je vstajal iz razmisleka.
    En: "It was good to talk," Miha said as he arose from his thoughts.

    Sl: "Hvala, da si me poslušala.
    En: "Thank you for listening."

    Sl: " Katja mu je pomežiknila, rekla adijo in šla naprej, domov, z mislimi, ki so bile polne svežih idej.
    En: Katja winked at him, said goodbye, and continued on her way home, with thoughts full of new ideas.

    Sl: Miha je ostal še trenutek, in nato počasi nadaljeval pot okoli jezera.
    En: Miha stayed for a moment, and then slowly continued his walk around the lake.

    Sl: Listi so šelesteli pod njegovimi nogami, toda v njem je bila blaženost.
    En: The leaves rustled beneath his feet, but inside him, there was a sense of bliss.

    Sl: Naslednji koraki v prihodnosti so se zdeli nekoliko lažji.
    En: The next steps into the future seemed somewhat lighter.

    Sl: Bil je začetek novega poglavja za oba.
    En: It was the beginning of a new chapter for both of them.

    Sl: Miha je bil bolj upajoč, Katja bolj navdihnjena.
    En: Miha felt more hopeful, Katja more inspired.

    Sl: Svet okoli jezera je bil še vedno enak, a v srcu obeh se je veliko spremenilo.
    En: The world around the lake remained the same, but in the hearts of both, much had changed.


    Vocabulary Words:
    autumn: jesensettled: naselilashimmered: lesketalosteady: umirjenihaunted: preganjalecuriously: z zanimanjemobserving: opazovaledull: suhoparnafragile: krhkagrandeur: mogočnostjotentatively: poskusnosincerity: iskrenostcourage: pogumomwavered: nihalabliss: blaženostchains: verigecanvas: platnomusings: premlevanjaperspective: pogledchange: spremembechapter: poglavjastroll: hodilwavered: nihalaadmit: sprejetireflections: razmišljanjaeagerly: navdušenopath: potiintently: pozornostrive: željaglow: svetlobo

  • Fluent Fiction - Slovenian: Lost Manuscripts: Awakening the Writer's Soul
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/lost-manuscripts-awakening-the-writers-soul

    Story Transcript:

    Sl: Zoran je stal na obali Blejskega jezera.
    En: Zoran stood on the shore of Blejsko jezero.

    Sl: Roke so bile sklenjene v žepih plašča, veter mu je mršil lase.
    En: His hands were tucked in the pockets of his coat, and the wind was tousling his hair.

    Sl: Jezero je bilo mirno, obdano z zlatimi jesenskimi drevesi.
    En: The lake was calm, surrounded by golden autumn trees.

    Sl: Otok sredi vode je bil zavit v jutranjo meglico.
    En: The island in the middle of the water was shrouded in morning mist.

    Sl: Zoran je bil pisatelj, vendar so mu besede zadnje čase uhajale.
    En: Zoran was a writer, but words had been eluding him lately.

    Sl: Navdih ga je zapustil.
    En: Inspiration had left him.

    Sl: Čutil je praznino.
    En: He felt emptiness.

    Sl: Nekega jutra pa je Zoran opazil nekaj na obali.
    En: One morning, however, Zoran noticed something on the shore.

    Sl: Bila je steklenica.
    En: It was a bottle.

    Sl: Sprehodil se je bližje, sklonil se je in jo izkopal iz peska.
    En: He walked closer, bent down, and dug it out of the sand.

    Sl: V njej je bil papir.
    En: There was a piece of paper inside.

    Sl: Zoran je zasijal z radovednostjo.
    En: Zoran glowed with curiosity.

    Sl: Morda bi ta papir prinesel nov navdih, je pomislil.
    En: Perhaps this paper would bring new inspiration, he thought.

    Sl: Vedel je, da sam ne bo mogel razumeti starega pisave na papirju.
    En: He knew he wouldn't be able to understand the old writing on the paper by himself.

    Sl: Odločil se je poiskati pomoč.
    En: He decided to seek help.

    Sl: Šel je do knjižnice in tam našel Alenko, lokalno knjižničarko.
    En: He went to the library and found Alenka, the local librarian.

    Sl: Bila je prijazna in vedno pripravljena pomagati.
    En: She was kind and always ready to help.

    Sl: "Alenka," je začel Zoran s tihim glasom, "našel sem nekaj zanimivega.
    En: "Alenka," Zoran began in a quiet voice, "I found something interesting."

    Sl: "Alenka je z zanimanjem prisluhnila, ko ji je Zoran pokazal steklenico in njen skrivnostni vsebino.
    En: Alenka listened with interest as Zoran showed her the bottle and its mysterious contents.

    Sl: Skupaj sta se usedla za mizo v knjižnici.
    En: Together, they sat at a table in the library.

    Sl: Svetloba je padala na stari papir skozi široka okna.
    En: Light fell on the old paper through the wide windows.

    Sl: Zoran in Alenka sta se lotila dela.
    En: Zoran and Alenka got to work.

    Sl: Ure so minevale in vsak trenutek sta bila bližje razumevanju.
    En: Hours passed, and every moment they were closer to understanding.

    Sl: Besede so počasi dobile pomen.
    En: The words slowly took on meaning.

    Sl: Končno sta dešifrirala sporočilo.
    En: Finally, they deciphered the message.

    Sl: To je bila ljubezenska izpoved, stara več desetletij, pisma med ljubimcema, ločenima zaradi vojne.
    En: It was a love confession, decades old, letters between lovers separated by war.

    Sl: Njuna zgodba je bila polna strasti in bolečine.
    En: Their story was full of passion and pain.

    Sl: Zoran se je ganil.
    En: Zoran was moved.

    Sl: Ta zgodba ni bila le navdih.
    En: This story was not just inspiration.

    Sl: Videti je bilo kot ogledalo njegovih notranjih želja po povezanosti in razumevanju.
    En: It seemed like a mirror to his inner desires for connection and understanding.

    Sl: Zdaj je imel zgodbo, ki jo je moral povedati svetu.
    En: Now he had a story he needed to tell the world.

    Sl: V naslednjih tednih je Zoran pisal in pisal.
    En: In the following weeks, Zoran wrote and wrote.

    Sl: Inspiracija se mu je vrnila s tako močjo, da je komaj dohajal svoje misli z besedami.
    En: Inspiration returned to him with such force that he could barely keep up with his thoughts in words.

    Sl: Napisal je roman, temeljil ga je na zgodbi, ki sta jo odkrila z Alenko.
    En: He wrote a novel, basing it on the story that he and Alenka had discovered.

    Sl: Ko je bil roman dokončan, je bil Zoran drugačen človek.
    En: When the novel was completed, Zoran was a different person.

    Sl: Spoznal je, da pisanje ni le ustvarjanje.
    En: He realized that writing was not just about creating.

    Sl: Je tudi povezovanje z drugimi, z njihovimi čustvi in njihovimi življenji.
    En: It was also about connecting with others, with their emotions and their lives.

    Sl: Na koncu je stal spet na obali Blejskega jezera.
    En: In the end, he stood once again on the shore of Blejsko jezero.

    Sl: Tokrat s knjižico v roki.
    En: This time with a book in hand.

    Sl: Nasmeh mu je osvetlil obraz.
    En: A smile lit up his face.

    Sl: Zdaj je razumel pomen resnične človeške povezanosti, in to je dalo smisel njegovemu pisanju in njegovemu življenju.
    En: Now he understood the meaning of true human connection, and this gave purpose to his writing and his life.

    Sl: Zoran je našel svoj glas in svoj kraj med ljudmi.
    En: Zoran had found his voice and his place among people.


    Vocabulary Words:
    shore: obalatousling: mršilsurrounded: obdanoshrouded: zaviteluding: uhajaleemptiness: prazninobottle: steklenicacuriosity: radovednostjoinspiration: navdihdeciphered: dešifriralaconfession: izpoveddecades: desetletijpassion: strastipain: bolečinedesires: željeconnection: povezanostiunderstanding: razumevanjuforce: močbarely: komajcompleted: dokončanrealized: spoznalcreating: ustvarjanjeemotions: čustvihuman: človeškeconnection: povezanostipurpose: smiselvoice: glasplace: krajdug: izkopalglowed: zasijal

  • Fluent Fiction - Slovenian: Melodies of Courage: Overcoming Doubt at Ljubljana's Hall
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/melodies-of-courage-overcoming-doubt-at-ljubljanas-hall

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljanska Glasbena akademija je bila polna življenja.
    En: The Ljubljana Music Academy was full of life.

    Sl: Glasba je prihajala iz vsake sobe in se mešala v hodniku, kot listje, ki ga veter raznaša po parku.
    En: Music poured from every room and mingled in the hallway, like leaves scattered by the wind in a park.

    Sl: Jesen je prinesla hladne in sveže zračne noči, zlato-rumeno listje pa je pod nogami rahlo škripalo.
    En: Autumn brought cold and crisp air nights, and the golden-yellow leaves crunched softly underfoot.

    Sl: Matej je sedel sam v kotu velike sobe, držeč svojo violino.
    En: Matej sat alone in the corner of a large room, holding his violin.

    Sl: Pogledal je noter.
    En: He looked inward.

    Sl: Napetost je bila že v zraku, saj se je bližal pomemben študentski koncert.
    En: Tension was already in the air, as an important student concert was approaching.

    Sl: Matej se je globoko vdihnil in postavil lok na strune.
    En: Matej took a deep breath and placed the bow on the strings.

    Sl: Pogledal je okrog sebe in videl druge študente, ki so vadili, tudi Tjašo, ki je sedela za klavirjem.
    En: He looked around and saw other students practicing, including Tjaša, who was seated at the piano.

    Sl: Bila je izjemna pianistka, slavna na akademiji zaradi svojega talenta in samozavesti.
    En: She was an exceptional pianist, famous at the academy for her talent and confidence.

    Sl: A danes je Matej potreboval njeno pogum in nasvet.
    En: But today, Matej needed her courage and advice.

    Sl: Matej je bil vedno discipliniran, a pogosto ga je mučil dvom vase.
    En: Matej had always been disciplined, but often struggled with self-doubt.

    Sl: Globoko v sebi je bil prepričan, da bo vsaka napaka na koncertu uničila njegove možnosti pred obiskovalcem ‒ priznanim dirigentom, ki bi lahko povzdignil njegovo glasbeno kariero.
    En: Deep down, he was convinced that any mistake at the concert would ruin his chances before the visitor—a renowned conductor who could elevate his music career.

    Sl: Matejev nemir je bil skoraj otipljiv.
    En: Matej's restlessness was almost palpable.

    Sl: Pomislil je, da bi raje kar odšel, a si je nato premislil.
    En: He thought about just leaving, but then changed his mind.

    Sl: Stopil je k Tjaši, ki je pravkar končala vajo.
    En: He approached Tjaša, who had just finished rehearsing.

    Sl: "Tjaša, zdi se mi, da ne bom zmogel," je skorajda zašepetal.
    En: "Tjaša, it seems I can't do it," he almost whispered.

    Sl: "Pogosto se spotikam.
    En: "I often stumble.

    Sl: Mislim, da bo to težava na koncertu.
    En: I think it will be a problem at the concert."

    Sl: "Tjaša ga je pozorno pogledala.
    En: Tjaša looked at him attentively.

    Sl: "Matej, tvoj talent je izjemen.
    En: "Matej, your talent is exceptional.

    Sl: Morda te to ne prepriča, toda najdi moč v svoji strasti do glasbe.
    En: This might not convince you, but find strength in your passion for music.

    Sl: Osredotoči se na to, kar obvladaš.
    En: Focus on what you excel at."

    Sl: "Spet je zgrabil svoj lok.
    En: He grabbed his bow again.

    Sl: Zaupala mu je in to mu je dalo moč.
    En: She believed in him, and that gave him strength.

    Sl: Vadila sta skupaj, njeni prsti so letali po tipkah, medtem ko sta njegova iskala popolnost na strunah.
    En: They practiced together, her fingers flying over the keys while his sought perfection on the strings.

    Sl: Končno je napočil dan koncerta.
    En: Finally, the day of the concert arrived.

    Sl: Dvorana akademije je bila polna, luči so se počasi zatemnile.
    En: The academy hall was full, the lights slowly dimmed.

    Sl: Matejeva kolena so se tresla, ko je stopil na oder.
    En: Matej's knees trembled as he stepped onto the stage.

    Sl: Pogledal je proti Tjaši, ki je bila pripravljena z njim odigrati duo.
    En: He looked at Tjaša, who was ready to play a duet with him.

    Sl: Občutek treme se je vrnil, a Matej se je spomnil njenih besed in se osredotočil na glasbo.
    En: The feeling of stage fright returned, but Matej remembered her words and focused on the music.

    Sl: V trenutku, ko je skoraj falil noto, je v sebi premagal strah.
    En: In the moment when he almost hit a wrong note, he overcame his fear within.

    Sl: Njegova igra je postala strastna, violina je pela.
    En: His playing became passionate, the violin sang.

    Sl: Dvorana je bila tiha, publika je pozorno poslušala.
    En: The hall was silent, the audience listened attentively.

    Sl: Ko sta končala, se je oder napolnil z aplavzom.
    En: When they finished, the stage filled with applause.

    Sl: Obiskovalec, priznani dirigent, je stopil k Mateju po koncertu.
    En: The visitor, the renowned conductor, approached Matej after the concert.

    Sl: "V tvojih očeh vidim željo.
    En: "I see desire in your eyes.

    Sl: Tvoja glasba govori," je rekel in mu ponudil priložnost za mentorstvo.
    En: Your music speaks," he said, offering him an opportunity for mentorship.

    Sl: Matej je bil ganjen.
    En: Matej was moved.

    Sl: Prvič je zares verjel vase.
    En: For the first time, he truly believed in himself.

    Sl: Hvaležno se je obrnil k Tjaši.
    En: He turned gratefully to Tjaša.

    Sl: "Brez tebe mi ne bi uspelo," je priznal.
    En: "I couldn't have done it without you," he admitted.

    Sl: Spoznal je moč zaupanja v lastne sposobnosti in pomen prijateljstva.
    En: He realized the power of trust in one's own abilities and the importance of friendship.

    Sl: Jesenski listi so še naprej padali, a za Mateja, je bil ta večer začetek novega obdobja.
    En: The autumn leaves continued to fall, but for Matej, that evening marked the beginning of a new era.


    Vocabulary Words:
    academy: akademijamingled: mešalascattered: raznašaautumn: jesencrunched: škripalounderfoot: pod nogamitension: napetostinward: noterpianist: pianistkaconfidence: samozavestidisciplined: discipliniranself-doubt: dvom vaserenowned: priznanimconductor: dirigentomelevate: povzdignilrestlessness: nemirpalpable: otipljivrehearsing: vajowhispered: zašepetalstumble: spotikamexcellence: obvladaštrembled: treslastage fright: tremafalter: falilattentively: pozornoapplause: aplavzommentorship: mentorstvogratefully: hvaležnotrust: zaupanjacapabilities: sposobnosti

  • Fluent Fiction - Slovenian: A Scenic Hike and an Unexpected Lesson at Lake Bled
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/a-scenic-hike-and-an-unexpected-lesson-at-lake-bled

    Story Transcript:

    Sl: Meglice so se počasi dvigale nad jezero Bled, razkrivale so pogled na otok s cerkvijo sredi jezera.
    En: The mists were slowly rising over lake Bled, revealing a view of the island with a church in the middle of the lake.

    Sl: Jesensko listje okoli jezera je bilo živo rdeče in oranžno.
    En: The autumn leaves around the lake were a vibrant red and orange.

    Sl: Maja in Anže sta hodila ob obali, z nahrbtniki in palicami v rokah.
    En: Maja and Anže were walking along the shore, backpacks and walking sticks in hand.

    Sl: "Dan je res prelep za pohodništvo," je rekla Maja, pri čemer je skrivala bolečico v glasu.
    En: "The day is really beautiful for hiking," said Maja, masking the pain in her voice.

    Sl: Občudovala je okolico, njen obraz pa je bil bel.
    En: She admired the surroundings, but her face was pale.

    Sl: "Je res, ampak ne izgledaš dobro.
    En: "It is, but you don't look well.

    Sl: Si prepričana, da si v redu?
    En: Are you sure you're okay?"

    Sl: " jo je vprašal Anže, ki ni mogel skriti svoje skrbi.
    En: Anže asked, unable to hide his concern.

    Sl: Maja je prikimala in se nasmehnila.
    En: Maja nodded and smiled.

    Sl: "Samo malo sem utrujena, želim priti do tiste razgledne točke.
    En: "I'm just a bit tired, I want to reach that lookout point.

    Sl: Potem se vrneva," je zagotovila.
    En: Then we'll head back," she assured him.

    Sl: Toda Anže je videl, da njena hoja ni več tako energična.
    En: But Anže noticed her steps were no longer energetic.

    Sl: Njena odločnost ga je skrbela.
    En: Her determination worried him.

    Sl: Pot sta nadaljevala po poti, obdajala sta ju vetrič in šelestenje suhih listov pod nogami.
    En: They continued along the path, surrounded by a gentle breeze and the rustle of dry leaves underfoot.

    Sl: Ko sta se vse bližala razgledni točki, je Maja nenadoma zastala.
    En: As they got closer to the lookout point, Maja suddenly stopped.

    Sl: Njena glava je bila težka, svet se je začel vrteti.
    En: Her head felt heavy, and the world began to spin.

    Sl: "Maja," je zavpil Anže, ko jo je videl, kako kleca.
    En: "Maja," shouted Anže as he saw her kneel down.

    Sl: Pohitel je k njej in jo ujel, preden je padla na tla.
    En: He rushed to her and caught her before she fell to the ground.

    Sl: "Oprosti, Anže.
    En: "Sorry, Anže...

    Sl: Zelo slabo mi je," je zašepetala in zaprla oči.
    En: I'm feeling very unwell," she whispered and closed her eyes.

    Sl: V tistem trenutku je Anžeta prešinilo, da njeno stanje ni nekaj, kar lahko spregledata.
    En: At that moment, it dawned on Anže that her condition wasn't something they could ignore.

    Sl: Poklical je pomoč in ji dal piti vodo, medtem ko jo je držal pokonci.
    En: He called for help and gave her some water while holding her up.

    Sl: Ko je Maja spet odprla oči, je bila v ambulantnem vozilu.
    En: When Maja opened her eyes again, she was in an ambulance.

    Sl: Anže je sedel poleg nje, njegova roka je nežno držala njeno.
    En: Anže sat next to her, his hand gently holding hers.

    Sl: "Mislila sem, da zmorem," je pojasnila tiho.
    En: "I thought I could manage," she explained quietly.

    Sl: "Pomembno je, da zdaj poskrbiš zase.
    En: "The important thing is to take care of yourself now.

    Sl: Še bova hodila skupaj, ko boš boljša," je dejal toplo.
    En: We'll hike together again when you're better," he said warmly.

    Sl: Ambulantno vozilo se je premaknilo, veter zunaj pa je prinašal vonj jesenskega listja.
    En: The ambulance moved, and the wind outside carried the scent of autumn leaves.

    Sl: Maja in Anže sta se spogledala, v tihem razumevanju, da bo njuno naslednje potovanje drugačno.
    En: Maja and Anže exchanged a look, in silent understanding that their next journey would be different.

    Sl: Ta izkušnja jima je pokazala, kako krhki so lahko načrti.
    En: This experience showed them how fragile plans can be.

    Sl: Naslednji teden, ko se je bližal praznik Vseh svetih, sta se znova srečala pri kavi.
    En: The following week, as All Saints' Day approached, they met again over coffee.

    Sl: Maja je bila vidno boljša in sproščena.
    En: Maja was visibly better and more relaxed.

    Sl: "Naslednjič bom poslušala svoje telo in prijatelje," se je zasmejala.
    En: "Next time, I'll listen to my body and friends," she laughed.

    Sl: Anže je prikimal, vesel, da se je njegova prijateljica naučila pomembno lekcijo.
    En: Anže nodded, glad that his friend had learned an important lesson.

    Sl: In tako sta prijatelja na obali jezera Bled doživela nepozaben dan, ki jima je pokazal pomen skrbi zase in za druge.
    En: And so, the friends on the shore of lake Bled had an unforgettable day that taught them the importance of taking care of themselves and others.

    Sl: Njuna pustolovščina se bo še nadaljevala, a tokrat bolj preudarno in z razumevanjem, da je zdravje najpomembnejše.
    En: Their adventure would continue, but this time more thoughtfully, understanding that health is paramount.


    Vocabulary Words:
    mists: meglicerevealing: razkrivalevibrant: živoshore: obalabackpack: nahrbtnikmasking: skrivalapale: belconcern: skrbenergetic: energicnadetermination: odločnostbreeze: vetričrustle: šelestenjeunderfoot: pod nogamikneel: klecaambulance: ambulantno vozilomanage: zmoremscent: vonjfragile: krhkiapproached: bližalrelaxed: sproščenaexperience: izkušnjaunforgettable: nepozabenadventure: pustolovščinaheads: glaveheading: približevatiassured: zagotovilaspoil: spregledatihold: držalimportant: pomembnounderstanding: razumevanje

  • Fluent Fiction - Slovenian: Finding Roots and New Beginnings: A Slovenian Homecoming
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/finding-roots-and-new-beginnings-a-slovenian-homecoming

    Story Transcript:

    Sl: Listje je nežno padalo na tla, ko je Jure stopil skozi vrata velike družinske hiše.
    En: The leaves gently fell to the ground as Jure stepped through the doors of the large family house.

    Sl: Hiša je bila polna ljudi, glasov in smeha.
    En: The house was filled with people, voices, and laughter.

    Sl: Vonj po sveži potici in šelestenju ognja iz kaminov je napolnil prostor.
    En: The scent of fresh potica and the rustling of fire from the fireplaces filled the space.

    Sl: Jure se je počutil malo izgubljenega.
    En: Jure felt a little lost.

    Sl: Prišel je iz tujine, da bi spoznal svojo družino in svoje slovenske korenine.
    En: He had come from abroad to meet his family and discover his Slovenian roots.

    Sl: A vse to mu je bilo novo in malo nenavadno.
    En: Yet, all of this was new and somewhat strange to him.

    Sl: Na drugi strani sobe je Tanja veselo kramljala s sorodniki.
    En: On the other side of the room, Tanja was cheerfully chatting with relatives.

    Sl: Kljub svoji veselemu značaju, se je tudi ona počutila nekoliko omejena s pričakovanji majhnega mesta.
    En: Despite her cheerful nature, she also felt somewhat confined by the expectations of a small town.

    Sl: Pogosto je razmišljala o potovanjih in novih dogodivščinah.
    En: She often thought about traveling and new adventures.

    Sl: Ko se je Jure pogumno pridružil skupini, ki je igrala staro slovensko glasbo, si je želel najti način, kako se bolj povezati z drugimi.
    En: When Jure bravely joined the group playing old Slovenian music, he wished to find a way to connect more with others.

    Sl: Tanja pa je v tem videla priložnost, da spozna koga, ki zna gledati širše na svet.
    En: Tanja, on the other hand, saw this as an opportunity to meet someone who could look at the world in broader terms.

    Sl: Kasneje so se sorodniki zbrali v dnevni sobi, kjer so skupaj delili potovalne zgodbe in izkušnje.
    En: Later, the relatives gathered in the living room where they shared travel stories and experiences.

    Sl: Tanja je sedla blizu Jureta, radovedna, kaj bi lahko izvedela o njegovih potovanjih.
    En: Tanja sat close to Jure, curious about what she might learn about his travels.

    Sl: Pogumno se je nagnila naprej: "Jure, povedali so mi, da si veliko prepotoval.
    En: She leaned forward bravely: "Jure, I heard you've traveled a lot.

    Sl: Kako je v tujini?
    En: What is it like abroad?"

    Sl: ""Veliko drugače," je odgovoril Jure, "a zmeraj me je nazaj vleklo, da bi vedel, od kod prihaja moja družina.
    En: "Very different," Jure replied, "but I always felt drawn back to know where my family comes from.

    Sl: Slovenija je tako lepa.
    En: Slovenia is so beautiful."

    Sl: " Njegove besede so bile iskrene, njegova želja, da najde svoj prostor tu, je bila očitna.
    En: His words were sincere, and his desire to find his place here was clear.

    Sl: Pogovor z Juretovo iskrenostjo je Tanjo navdušil.
    En: The conversation sparked by Jure's sincerity inspired Tanja.

    Sl: Skupaj sta se oddaljila od množice, našla tišino na vrtu, obdanem z jesenskimi barvami.
    En: Together, they moved away from the crowd and found serenity in the garden, surrounded by autumn colors.

    Sl: Oba sta se odprla.
    En: They both opened up.

    Sl: Jure ji je pripovedoval o svojih popotovanjih, o mestih, ki jih je obiskal, kulture, ki jih je spoznal.
    En: Jure told her about his travels, the cities he visited, the cultures he encountered.

    Sl: Tanja mu je povedala o svojih sanjah potovati in odkrito raziskovati svet onkraj svojih mej.
    En: Tanja spoke of her dreams to travel and openly explore the world beyond her borders.

    Sl: Njuna povezanost je rasla, kot so listi jeseni kazali svojo pravo barvo.
    En: Their connection grew, just as the autumn leaves showed their true colors.

    Sl: Pogovarjala sta se še dolgo v noč, dokler ni bilo treba oditi.
    En: They talked long into the night until it was time to leave.

    Sl: V objemu so se poslovili, izmenjala sta si kontakte in obljubila, da bosta ohranila stik.
    En: They said goodbye with an embrace, exchanged contacts, and promised to keep in touch.

    Sl: Morda, nekoč, bosta skupaj odkrivala svet.
    En: Perhaps, one day, they would explore the world together.

    Sl: Jure je prvič po dolgem času čutil, da pripada nekomu in kraju.
    En: For the first time in a long period, Jure felt like he belonged somewhere and to someone.

    Sl: Tanja pa je našla nekoga, s katerim deli svoje sanje.
    En: Tanja found someone with whom she could share her dreams.

    Sl: Oba sta se zavedela, da nove zgodbe in prijateljstva lahko najdemo tudi v objemu domačega kraja.
    En: Both realized that new stories and friendships could be found in the embrace of a familiar place.


    Vocabulary Words:
    leaves: listjeground: tlalaughter: smeharustling: šelestenjufireplace: kaminabroad: tujineroots: korenineconfined: omejenabravely: pogumnoconnect: povezatiopportunity: priložnostrelatives: sorodnikisincere: iskreneserenity: tišinocurious: radovednaleaned: nagnilasincerity: iskrenostjosparked: navdušilsurrounded: obdanemcolors: barvamiencountered: spoznalborders: mejembrace: objemubelonged: pripadadreams: sanjefamiliar: domačegaadventures: dogodivščinahexpectations: pričakovanjidiscover: spoznalgathered: zbrali

  • Fluent Fiction - Slovenian: Chasing Legends: An Enchanted Night at Lake Bled
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/chasing-legends-an-enchanted-night-at-lake-bled

    Story Transcript:

    Sl: Dogodek se je začel nekega hladnega jesenskega večera ob Blejskem jezeru.
    En: The event began on a chilly autumn evening by Blejsko jezero (Lake Bled).

    Sl: Zala je pogledala čez krog dreves, ki so zlatose lesketali v jesenskem listju, in začutila veter, ki ji je pihal skozi lase.
    En: Zala looked across the circle of trees, shimmering golden in the autumn foliage, and felt the wind blowing through her hair.

    Sl: Bila je odločena.
    En: She was determined.

    Sl: Tokrat bo zagotovo ujela dokaze o blejskem zmaju.
    En: This time, she would surely capture evidence of the Bled dragon.

    Sl: "Ljubica, je to res potrebno?
    En: "Honey, is this really necessary?"

    Sl: " je vprašal Matej, ki je gledal svojo punco z mešanico začudenja in občudovanja.
    En: asked Matej, looking at his girlfriend with a mixture of wonder and admiration.

    Sl: "Seveda, Matej.
    En: "Of course, Matej.

    Sl: To je priložnost.
    En: This is an opportunity.

    Sl: Noč čarovnic je posebej magična," mu je odgovorila Zala z iskrivimi očmi.
    En: Halloween is especially magical," replied Zala with sparkling eyes.

    Sl: Poleg njiju je stal Boris, njihov prijatelj z bujno domišljijo.
    En: Beside them stood Boris, their friend with an imaginative flair.

    Sl: Nosil je velik plašč, poln žepkov, polnih nenavadnih pripomočkov.
    En: He wore a large coat, full of pockets stuffed with unusual gadgets.

    Sl: Iz enega je izvlekel nekaj, kar je izgledalo kot rog.
    En: From one, he pulled out something that looked like a horn.

    Sl: "To je zmajev klic," je rekel Boris s širokim nasmehom.
    En: "This is the dragon's call," said Boris with a wide smile.

    Sl: "Prepričan sem, da bo deloval.
    En: "I'm sure it will work."

    Sl: "Matej je zavzdihnil, vendar ni rekel nič.
    En: Matej sighed but said nothing.

    Sl: Vedel je, da je ta večer pomemben za Zalo.
    En: He knew this evening was important for Zala.

    Sl: Čeprav ni verjel v zmaja, ji ni hotel pokvariti upanja.
    En: Although he didn't believe in the dragon, he didn't want to spoil her hope.

    Sl: Skupaj so se odpravili na izlet proti jezeru.
    En: Together, they set out on a trip toward the lake.

    Sl: Megla je ležala tiho kot tančica nad serenosjo vodo, otok s cerkvico pa se je zdel skorajda nadnaraven.
    En: The fog lay quietly like a veil over the serene water; the island with the church seemed almost supernatural.

    Sl: Zala si je predstavljala, kako se bo njen obraz pojavil na naslovnicah časopisov, ko bo dokazala obstoj zmaja.
    En: Zala imagined her face appearing on newspaper covers when she would prove the dragon's existence.

    Sl: Ko so prispeli do roba jezera, je Boris začel s svojim posebnim ritualom.
    En: When they reached the edge of the lake, Boris started his special ritual.

    Sl: Oblekel je smešen papirnat kostum zmaja in hrumel, kot da je dejansko zmajev glas.
    En: He donned a funny paper dragon costume and roared as if he were truly a dragon's voice.

    Sl: Turisti na bližnji poti so se obrnili in ga radovedno opazovali, nekateri pa celo odhajali, prestrašeni nad njegovim početjem.
    En: Tourists on the nearby path turned and watched him curiously, some even leaving, frightened by his antics.

    Sl: Zala se je komaj zadrževala, da ni bruhnila v smeh, vendar je ostala osredotočena.
    En: Zala could barely hold back her laughter but remained focused.

    Sl: "Hitro, Matej, pripravi kamero!
    En: "Quick, Matej, get the camera ready!"

    Sl: " je rekla.
    En: she said.

    Sl: Ravno v tistem trenutku se je nekaj zasvetlikalo na vodni površini pod svetlobo polne lune.
    En: Just at that moment, something glimmered on the water's surface under the full moon's light.

    Sl: Zali je srce poskočilo.
    En: Zala's heart leaped.

    Sl: "Zmaj!
    En: "Dragon!"

    Sl: " je kriknila in pokazala na valove.
    En: she shouted, pointing at the waves.

    Sl: Matej je poskusil ujeti trenutek, a ko je pohitel, se je spotaknil ob Borisov papirnat rep in kamerica je zgrmela v vodo, čof!
    En: Matej tried to capture the moment, but as he hurried, he tripped over Boris's paper tail, and the camera tumbled into the water, splash!

    Sl: Vsi so za trenutek brez besed strmeli v mesto, kjer je kamera izginila.
    En: For a moment, they all stared speechlessly at the spot where the camera had vanished.

    Sl: Nato je Boris, še vedno v kostumu, dvignil glavo iz vode in se smejal.
    En: Then Boris, still in costume, lifted his head from the water and laughed.

    Sl: "Mislim, da me je zmaj prevaral," je rekel in se začel smejati.
    En: "I think the dragon tricked me," he said, starting to laugh.

    Sl: Zala, Matej in Boris so se pričeli smejati.
    En: Zala, Matej, and Boris began to laugh.

    Sl: Kamera je bila izgubljena, vendar so ugotovili, da je prava dogodivščina v iskanju zmaja in ne samo v dokazu njegovega obstoja.
    En: The camera was lost, but they realized that the true adventure was in the search for the dragon and not just in proving its existence.

    Sl: Ko so se vračali proti domu, je Zala začutila, da je nekaj našla – ne zmajev dokaz, ampak neprecenljiv spomin na prijateljstvo in smeh.
    En: As they returned home, Zala felt that she had found something—not dragon evidence, but priceless memories of friendship and laughter.

    Sl: Njeno srce je bilo polno in vedela je, da so bili skupaj del legende tudi brez fotografij.
    En: Her heart was full, and she knew they were part of the legend even without photographs.

    Sl: Blejsko jezero je znova umirjeno valovalo pod meglenim plaščem, pripravljeno na naslednjo pustolovščino, ki bi jo morda kdo zaznal med njegovimi skrivnostnimi globinami.
    En: Blejsko jezero once again calmly rippled under the foggy veil, ready for the next adventure that someone might perceive in its mysterious depths.


    Vocabulary Words:
    chilly: hladnegaautumn: jesenskegafoliage: listjudetermined: odločenacapture: ujelanecessary: potrebnoglimmered: zasvetlikaloshimmering: lesketaliwonder: začudenjaadmiration: občudovanjasparkling: iskrivimiimaginative: domišljijogadgets: pripomočkovveil: tančicaserene: serenosjosupernatural: nadnaraventripped: spotaknilritual: ritualomcuriously: radovednoantics: početjemdiscouraged: pokvaritiprove: dokazalalaughed: smejaliprecious: neprecenljivlegend: legendemagical: magičnaadventure: pustolovščinamysterious: skrivnostnimiexistence: obstojcapture: ujela

  • Fluent Fiction - Slovenian: Breaking Boundaries: Saving the Forests of Triglavski
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/breaking-boundaries-saving-the-forests-of-triglavski

    Story Transcript:

    Sl: Pod krošnjami zlato-rdečih listov je Matija hodil skozi Triglavski narodni park.
    En: Under the canopy of golden-red leaves, Matija walked through Triglavski narodni park.

    Sl: Bil je jesen.
    En: It was autumn.

    Sl: V zraku je bil vonj po svežih listih.
    En: The air was filled with the scent of fresh leaves.

    Sl: Matija je bil okoljski znanstvenik.
    En: Matija was an environmental scientist.

    Sl: Vsak dan je skrbel za naše gozdove.
    En: Every day, he cared for our forests.

    Sl: Čakal ga je nov izziv.
    En: A new challenge awaited him.

    Sl: Gozd ni bil varen.
    En: The forest was not safe.

    Sl: Znaki škode so bili povsod.
    En: Signs of damage were everywhere.

    Sl: Matija je vedel, da mora hitro ukrepati.
    En: Matija knew he had to act quickly.

    Sl: Denarja je bilo premalo in časa še manj.
    En: There was not enough money, and even less time.

    Sl: A njegova ljubezen do narave je bila premočna.
    En: But his love for nature was too strong.

    Sl: Odločil se je, da bo raziskavo izvedel čez vikend.
    En: He decided to conduct his research over the weekend.

    Sl: Tudi brez dovoljenja.
    En: Even without permission.

    Sl: Vedel je, da je tveganje veliko, a je verjel, da je nujno.
    En: He knew the risk was great, but he believed it was necessary.

    Sl: Rok in Ana sta prišla pomagat.
    En: Rok and Ana came to help.

    Sl: Rok je bil dober s tehnologijo.
    En: Rok was good with technology.

    Sl: Ana je imela izkušnje s pisanjem poročil.
    En: Ana had experience with writing reports.

    Sl: Skupaj so lahko več dosegli.
    En: Together, they could achieve more.

    Sl: Njihova pot je bila dolga.
    En: Their journey was long.

    Sl: Hladne kapljice dežja so jih opozarjale, da je jesen res tukaj.
    En: Cold raindrops reminded them that autumn was truly here.

    Sl: V gozdu so našli več vzorcev.
    En: In the forest, they found several samples.

    Sl: Matija je med hojo opazil nekaj nenavadnega.
    En: While walking, Matija noticed something unusual.

    Sl: Našel je veliko invazivno rastlino.
    En: He found a large invasive plant.

    Sl: Vzela je prostor domačim vrstam.
    En: It was taking up space from native species.

    Sl: Alarm se je v njem sprožil.
    En: An alarm was triggered in him.

    Sl: Njegova odločnost je bila jasna.
    En: His determination was clear.

    Sl: To je bilo tisto, kar je iskal.
    En: This was what he was looking for.

    Sl: V mrazu so delali še naprej.
    En: In the cold, they continued to work.

    Sl: Ko se je noč spuščala, so zbrali dovolj podatkov.
    En: As night fell, they had gathered enough data.

    Sl: Matija je vedel, da so izpolnili nalogo.
    En: Matija knew they had completed the task.

    Sl: Vrnitvena pot je bila polna pričakovanja.
    En: The return journey was full of anticipation.

    Sl: Doma je Matija pripravil obsežno poročilo.
    En: At home, Matija prepared an extensive report.

    Sl: Ana je pomagala z urejanjem.
    En: Ana helped with editing.

    Sl: Rok je pripravil predstavitev.
    En: Rok prepared a presentation.

    Sl: Bili so pripravljeni.
    En: They were ready.

    Sl: Srečanje z oblastmi je bilo ključno.
    En: The meeting with the authorities was crucial.

    Sl: Matija je govoril odločno.
    En: Matija spoke decisively.

    Sl: Njegove besede so bile polne resnice.
    En: His words were full of truth.

    Sl: Ko so končali, je bila soba tiha.
    En: When they finished, the room was silent.

    Sl: Nato je sledil aplavz.
    En: Then applause followed.

    Sl: Uspeh.
    En: Success.

    Sl: Matija je dobil sredstva, ki jih je potreboval.
    En: Matija received the funds he needed.

    Sl: Njegov trud ni bil zaman.
    En: His efforts were not in vain.

    Sl: Narava je dobila priložnost, da se obnovi.
    En: Nature got the chance to recover.

    Sl: Matija se je naučil, da je včasih treba kršiti pravila za pomembnejše cilje.
    En: Matija learned that sometimes rules need to be broken for more important goals.

    Sl: Pridobil je samozavest, da se bo še naprej boril za zelenje naših gozdov.
    En: He gained the confidence to continue fighting for the greenery of our forests.

    Sl: Triglavski narodni park se je lahko spet oddahnil.
    En: Triglavski narodni park could breathe a sigh of relief again.

    Sl: Matija, Rok in Ana so čutili, da so prispevali k nečemu večjemu od sebe.
    En: Matija, Rok, and Ana felt they had contributed to something greater than themselves.


    Vocabulary Words:
    canopy: krošnjeleaves: listovscent: vonjchallenge: izzivdamage: škodepermission: dovoljenjarisk: tveganjeexperience: izkušnjereminded: opozarjalesamples: vzorciunusual: nenavadnegainvasive: invazivnospecies: vrstamalarm: alarmdetermination: odločnostgathered: zbralitask: nalogoanticipation: pričakovanjaextensive: obsežnoediting: urejanjempresentation: predstavitevcrucial: ključnodecisively: odločnofunds: sredstvain vain: zamanrecover: obnoviconfidence: samozavestrules: pravilagoals: ciljegreater: večjemu

  • Fluent Fiction - Slovenian: How Mateja Blossomed: Winning with Autumn's Simplicity
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/how-mateja-blossomed-winning-with-autumns-simplicity

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljanska tržnica je bila polna življenja.
    En: The Ljubljana marketplace was full of life.

    Sl: Jesenske barve so preplavile mesta, kjer so se tržnice prelivale z živopisnimi pridelki in obrtmi.
    En: Autumn colors flooded the spots where the markets blended with vibrant produce and crafts.

    Sl: Med vsemi stojnicami je bila Matejina cvetličarna.
    En: Among all the stalls was Mateja's flower shop.

    Sl: Pripravljala se je na jesenski cvetlični festival.
    En: She was preparing for the autumn floral festival.

    Sl: Mateja je bila predana in kreativna cvetličarka, a nekaj jo je skrbelo.
    En: Mateja was a dedicated and creative florist, but something worried her.

    Sl: Ko je postavljala svojo stojnico, je Mateja pogledala na drugo stran, kjer je stal Tomaž.
    En: As she set up her stand, Mateja glanced across to where Tomaž stood.

    Sl: Njegovi aranžmaji so bili vedno inovativni in privlačni.
    En: His arrangements were always innovative and appealing.

    Sl: Tomaž ji je bil velik tekmec, znan po svojih izjemnih postavitvah.
    En: Tomaž was a major competitor, known for his exceptional displays.

    Sl: Poleg tega je Matejo mučil še en problem.
    En: Additionally, Mateja was troubled by another issue.

    Sl: Pošiljka njenih najpomembnejših rož je bila zadržana.
    En: The shipment of her most important flowers had been delayed.

    Sl: Sooskačeval je Bojan, njen prijatelj in sosed na tržnici, ki je prodajal ročno izdelane izdelke.
    En: Bojan, her friend and neighbor at the market, who sold handmade goods, chimed in.

    Sl: Bojan je imel vedno nasvet ali dve za svojo prijateljico.
    En: Bojan always had a piece of advice or two for his friend.

    Sl: “Mateja,” ji je dejal nekega jutra, medtem ko sta pila kavo, “zakaj ne uporabiš lokalnih cvetlic in jesenskih dekoracij?
    En: "Mateja," he said one morning while they were drinking coffee, "why don't you use local flowers and autumn decorations?

    Sl: Lahko ti pomagam z okraski iz bučk.
    En: I can help you with pumpkin decorations."

    Sl: "Mateja je premislila Bojanov predlog.
    En: Mateja pondered Bojan's suggestion.

    Sl: Odločila se je, da poskusi nekaj novega.
    En: She decided to try something new.

    Sl: Namesto manjkajočih rož bo uporabila pisano jesensko listje, buče in druge naravne elemente.
    En: Instead of the missing flowers, she would use colorful autumn leaves, pumpkins, and other natural elements.

    Sl: Skupaj z Bojanom sta taglavna potegnila iz vseh kotičkov tržnice.
    En: Together with Bojan, they sourced from every corner of the market.

    Sl: Oblikovala sta čudovito, edinstveno postavitev.
    En: They created a beautiful, unique display.

    Sl: Prišel je dan festivala.
    En: The day of the festival arrived.

    Sl: Tržnica je bila polna obiskovalcev.
    En: The marketplace was full of visitors.

    Sl: Mateja je nervozno opazovala obiskovalce.
    En: Mateja watched them nervously.

    Sl: Njena stojnica je bila pisana in privlačna, drugačna.
    En: Her stall was colorful and attractive, different.

    Sl: Ko so sodniki prišli blizu, so zastali.
    En: When the judges came close, they paused.

    Sl: Njihove oči so si ogledovale vse podrobnosti Matejinega umetniškega dela.
    En: Their eyes examined every detail of Mateja's artistic work.

    Sl: Čutila je, da so vtisi dobri.
    En: She felt the impressions were good.

    Sl: Ko so razglasili nagrade, se je Mateja komaj zadrževala.
    En: When the awards were announced, Mateja could hardly contain herself.

    Sl: Njena stojnica je bila razglašena za “Najbolj inovativno postavitev”.
    En: Her stall was declared the "Most Innovative Display."

    Sl: Nagrade je bila vesela, čutila je ponos in veselje.
    En: She was delighted with the award, feeling pride and joy.

    Sl: Ves okus jeseni se je zibal v njeni postavitvi.
    En: The essence of autumn swayed in her display.

    Sl: Tudi Tomaž je pristopil in ji čestital.
    En: Even Tomaž approached and congratulated her.

    Sl: "Bravo Mateja," je rekel, "vsem si pokazala, da je včasih preprostost in sodelovanje tista prava pot.
    En: "Bravo Mateja," he said, "you showed everyone that sometimes simplicity and collaboration are the right paths."

    Sl: "Mateja je tistega dne pridobila nekaj več kot nagrado.
    En: That day, Mateja gained something more than just an award.

    Sl: Spoznala je, da je njena edinstvena pot prava in da je skupnost močnejša od konkurence.
    En: She realized that her unique path was the right one and that the community is stronger than competition.

    Sl: Videti je bilo, da je Ljubljana tržnica od tega dne postala prostor ne le prodaje, ampak tudi prijateljstva in sodelovanja.
    En: It seemed that from that day, the Ljubljana market became a place not just of sales, but also of friendship and collaboration.


    Vocabulary Words:
    marketplace: tržnicavibrant: živopisnicrafts: obrtidedicated: predanaflorist: cvetličarkashipment: pošiljkadelayed: zadržanahandmade: ročno izdelaneadvice: nasvetdecorate: okrašisuggestion: predloginstead: namestonatural elements: naravni elementisource: potegnitiunique: edinstvenonervously: nervoznoattractive: privlačnajudge: sodnikdetail: podrobnostiannounce: razglasiticontain: zadrževaladelighted: veselasimplicity: preprostostcollaboration: sodelovanjecommunity: skupnostcompetition: konkurencepath: potessence: okusappealing: privlačniimpression: vtisi

  • Fluent Fiction - Slovenian: Amid Ruins: A Tale of Resilience and New Beginnings
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/amid-ruins-a-tale-of-resilience-and-new-beginnings

    Story Transcript:

    Sl: Veter viharja je mršavil Matejine lase, ko je stopala med ruševine majhne obalne vasi.
    En: The wind of the storm ruffled Mateja's hair as she walked among the ruins of the small coastal village.

    Sl: Zapuščene kamnite hiše so se opirale druga na drugo, kot da še vedno čakajo na prebivalce, ki so jih nekoč napolnjevali z življenjem.
    En: Abandoned stone houses leaned on each other, as if still waiting for the inhabitants who once filled them with life.

    Sl: Listje je šumelo pod njenimi nogami, valovi pa so se lomili na bližnji obali.
    En: Leaves rustled under her feet, and waves crashed on the nearby shore.

    Sl: Jesen je vsepovsod risala svoje barve.
    En: Autumn painted its colors everywhere.

    Sl: Mateja je prišla sem iskati... nekaj.
    En: Mateja came here searching for... something.

    Sl: Smisel, mir, preprosto točko, kjer bi lahko ponovno našla dom.
    En: Meaning, peace, simply a place where she could once again find a home.

    Sl: Bojan se je skrival za starim zidom, opazoval je njene poteze.
    En: Bojan hid behind an old wall, observing her movements.

    Sl: Videti je bila odločna, vendar je zaslutil senco žalosti v njenih očeh.
    En: She appeared determined, but he sensed a shadow of sadness in her eyes.

    Sl: Tudi on je bil tukaj iz podobnih razlogov – pošteno čistil naselje, v upanju, da bi našel nekaj vrednega, kar bi mu lahko pomagalo preživeti prihajajoče mesece.
    En: He too was here for similar reasons—honestly cleaning up the settlement, hoping to find something valuable that could help him survive the coming months.

    Sl: Na koncu dneva, ko se je sonce spuščalo proti obzorju, sta se srečala ob stari fontani.
    En: At the end of the day, as the sun dipped toward the horizon, they met by the old fountain.

    Sl: Najprej sta si le zadržano prikimala.
    En: At first, they just nodded to each other reservedly.

    Sl: »Iščeš kaj posebnega?« je vprašal Bojan, ko je z naporom dvignil kos zarjavelega železa.
    En: "Are you looking for something special?" Bojan asked as he laboriously lifted a piece of rusty iron.

    Sl: Mateja je z nasmehom skomignila.
    En: Mateja shrugged with a smile.

    Sl: »Nekaj kar me bo spomnilo, da nisem sama.«
    En: "Something to remind me that I'm not alone."

    Sl: V tednih, ki so sledili, sta se učila sodelovati.
    En: In the weeks that followed, they learned to collaborate.

    Sl: Mateja je hotela postaviti znak – ogromen bakl, ki bi opozarjal morebitne preživele, da tukaj ni vse izgubljeno.
    En: Mateja wanted to erect a sign—a huge beacon to signal to potential survivors that not all was lost here.

    Sl: Bojan sprva ni bil naklonjen ideji.
    En: Bojan was initially opposed to the idea.

    Sl: »Tak znak bo le privabil nezveste,« je oporekal.
    En: "Such a sign will only attract traitors," he objected.

    Sl: A Matejina vztrajnost je bila nalezljiva.
    En: But Mateja's persistence was contagious.

    Sl: In globoko v sebi je Bojan začutil, da je morda čas, da začne zaupati spet nekomu drugemu.
    En: And deep down, Bojan felt that it might be time to start trusting someone else again.

    Sl: Njuna različna pogleda sta pogosto povzročala trenja, toda skupna naloga jih je prisilila v kompromis.
    En: Their differing views often caused friction, but the common task forced them into compromise.

    Sl: Bojan je poskrbel za tehnično plat projekta; iskal je kovine in orodja, Mateja pa je z neomajnim optimizmom vsak večer prižgala majhen ogenj na hribu, da bi ga preizkusila.
    En: Bojan took care of the technical side of the project; he searched for metals and tools, while Mateja lit a small fire on the hill every evening with unwavering optimism, testing it.

    Sl: Nekega mrzlega jutra, ko je bil njun projekt skoraj končan, se je oglasilo grmenje iz daljave.
    En: On a cold morning, when their project was almost complete, thunder rumbled in the distance.

    Sl: Valovi so postali divji, veter pa se je okrepil, kot bi se hudič sam spuščal na zemljo.
    En: The waves became wild, and the wind strengthened, as if the devil himself was descending to earth.

    Sl: Vihar je grozil, da bo zlahka uničil njuno delo.
    En: The storm threatened to easily destroy their work.

    Sl: Ko je dež začel padati, sta Mateja in Bojan tekla proti svoji konstrukciji.
    En: As the rain began to fall, Mateja and Bojan ran towards their construction.

    Sl: Veter je bil neusmiljen, a sta delovala kot eno.
    En: The wind was relentless, but they worked as one.

    Sl: Mateja je vezala in zavezovala vezice, medtem ko jih je Bojan še zadnjič trdno pričvrstil na zemljo.
    En: Mateja tied and knotted the cords while Bojan fastened them securely to the ground one last time.

    Sl: Njune roke so bile usklajene, kot bi plesale.
    En: Their hands were coordinated, like they were dancing.

    Sl: In ko se je nevihta umaknila, je bil znak še vedno tam, nepoškodovan.
    En: And when the storm passed, the sign was still there, unharmed.

    Sl: Mateja je pogledala Bojana, stisnila njegove mokre roke, in v njegovih očeh zaznala nekaj, kar je sploh ni pričakovala – iskrico spremembe.
    En: Mateja looked at Bojan, squeezed his wet hands, and saw something in his eyes she had not expected—a spark of change.

    Sl: »Hvala,« je rekla.
    En: "Thank you," she said.

    Sl: Ničesar drugega ni bilo treba dodati.
    En: Nothing else needed to be added.

    Sl: Sta pa oba vedela, da sta našla nekaj vrednejšega od zalog: skupnost, zaupanje.
    En: They both knew they had found something more valuable than supplies: community, trust.

    Sl: V tihoti, ki je sledila viharju, sta vedela, da sta našla en drugega.
    En: In the silence that followed the storm, they knew they had found each other.

    Sl: Mateja je našla nekoga, s kom bi lahko delila breme preteklosti, Bojan pa je končno videl vrednost stalnosti.
    En: Mateja found someone with whom she could share the burden of the past, and Bojan finally saw the value in permanence.

    Sl: Skupaj sta stala ob ognju, ki ga je njun bakl oddajal proti temnemu nebu, in vedela, da že obeležujeta novo poglavje, prežeto s spominom in obljubo boljšega jutri.
    En: Together, they stood by the fire that their beacon cast into the dark sky, knowing they were already marking a new chapter, infused with memory and a promise of a better tomorrow.


    Vocabulary Words:
    ruffled: mršavilruins: ruševineabandoned: zapuščeneleaned: opiralerustled: šumelocrashed: lomohorizon: obzorjereservedly: zadržanolaboriously: z naporomshrugged: skomignilacollaborate: sodelovatierect: postavitibeacon: bakltraitors: nezvestecontagious: nalezljivafriction: trenjacompromise: kompromisunwavering: neomajnimthunder: grmenjewild: divjirelentless: neusmiljencoordinated: usklajenespark: iskricoburden: bremepermanence: stalnostitogether: skupajpromise: obljubocasting: oddajalobserving: opazovalinhabitants: prebivalce

  • Fluent Fiction - Slovenian: Disconnect to Reconnect: An Autumn's Tale of Family Time
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/disconnect-to-reconnect-an-autumns-tale-of-family-time

    Story Transcript:

    Sl: V Bledskem jezeru se je odsevala čudovita jesen.
    En: A beautiful autumn was reflected in Bledsko jezero.

    Sl: Listje je bilo barvito, zeleno, rumeno in rdeče.
    En: The leaves were colorful—green, yellow, and red.

    Sl: Družina je sedela na majhnem travniku ob jezeru.
    En: The family was sitting on a small meadow by the lake.

    Sl: Piknik odeja je bila razgrnjena, na njej pa košara polna domačih dobrot.
    En: A picnic blanket was spread out, with a basket full of homemade treats on it.

    Sl: Tišina okoli njih je prekinjena le z nežnim zvokom vetra in oddaljenim zvonjenjem cerkvenih zvonov z Blejskega otoka.
    En: The silence around them was broken only by the gentle sound of the wind and the distant ringing of church bells from Blejski otok.

    Sl: Anže je sedel na robu odeje.
    En: Anže was sitting on the edge of the blanket.

    Sl: Pogosto je pogledal na svoj telefon.
    En: He frequently looked at his phone.

    Sl: Misli so mu begale k službenim dolžnostim.
    En: His thoughts wandered to work duties.

    Sl: Njegova žena, Mateja, je opazila, da je Anže odsoten.
    En: His wife, Mateja, noticed that Anže was absent-minded.

    Sl: Mateja ga je rahlo stisnila za roko in rekla: "Danes smo tukaj, zdaj.
    En: Mateja gently squeezed his hand and said, "We are here today, now.

    Sl: Pusti delo za trenutek.
    En: Leave work aside for a moment."

    Sl: " Anže se je nasmehnil, a telefon je ostal v njegovi dlani.
    En: Anže smiled, but the phone stayed in his hand.

    Sl: Nina, njuna hči, je bila navdušena.
    En: Nina, their daughter, was excited.

    Sl: Skakala je sem ter tja, opazovala race in zbirala liste.
    En: She was jumping around, watching the ducks and collecting leaves.

    Sl: "Ati, poglej ta rdeč list!
    En: "Dad, look at this red leaf!"

    Sl: " je zaklicala in stekla proti očetu.
    En: she shouted and ran towards her father.

    Sl: Anže je pogledal njen sijoči obraz.
    En: Anže looked at her radiant face.

    Sl: Kar naenkrat mu je postalo jasno, kaj resnično pomeni ta dan.
    En: Suddenly, he understood what this day truly meant.

    Sl: Pomislil je: "Gremo se igrati.
    En: He thought, "Let's go play.

    Sl: Telefon lahko počaka.
    En: The phone can wait."

    Sl: "Anže je naredil težko odločitev.
    En: Anže made a difficult decision.

    Sl: Izklopil je telefon in ga odložil v košaro.
    En: He turned off his phone and put it in the basket.

    Sl: "Pokaži mi, Nina, kje so najlepši listi," je pozval hčer.
    En: "Show me, Nina, where are the most beautiful leaves," he encouraged his daughter.

    Sl: Ona ga je prijela za roko in ga odpeljala v bližnji gozd.
    En: She took his hand and led him to the nearby woods.

    Sl: Oba sta se smejala in lovila liste, ki so jih nosili hladni jesenski vetrovi.
    En: Both of them laughed and chased the leaves carried by the cool autumn winds.

    Sl: Mateja je opazovala z občutkom veselja.
    En: Mateja watched with a feeling of joy.

    Sl: Tistega dne se je Anže popolnoma posvetil trenutku.
    En: That day, Anže fully dedicated himself to the moment.

    Sl: Smisel družinskega časa se je vrnil.
    En: The meaning of family time returned.

    Sl: Konec dneva so vsi skupaj sedli ob jezeru, gledali sončni zahod in jedli piškote.
    En: At the end of the day, they all sat together by the lake, watched the sunset, and ate cookies.

    Sl: V tistem trenutku je Anže začutil toplino, ki mu je polnila srce.
    En: In that moment, Anže felt a warmth filling his heart.

    Sl: "Da, tole bomo ponovili," je rekel Anže, ko so pospravljali piknik.
    En: "Yes, we’re going to do this again," Anže said as they packed up the picnic.

    Sl: Mateja se je strinjala.
    En: Mateja agreed.

    Sl: Nina je zehala, utrujena od igre in polna dogodivščin.
    En: Nina yawned, tired from the play and full of adventures.

    Sl: Tako so se odpravili domov, z novim obetom povezovanja.
    En: And so they headed home, with a new promise of connection.

    Sl: Anže je vedel, da čeprav je delo pomembno, ni nič pomembnejše od trenutkov, ki jih deliš z družino.
    En: Anže knew that although work is important, nothing is more important than the moments you share with your family.

    Sl: Zavezal se je, da bo od zdaj naprej bolj prisoten mož in oče.
    En: He committed to being a more present husband and father from now on.

    Sl: Ko so zapustili mirno Bledsko okolje, je bil Anže pomirjen in srečen.
    En: As they left the peaceful Bledsko surroundings, Anže felt calm and happy.

    Sl: Jesen je bila tista, ki jih je povezala.
    En: It was autumn that had brought them together.


    Vocabulary Words:
    reflected: odsevalacolorful: barvitomeadow: travnikspread out: razgrnjenabasket: košaratreats: dobrotesilence: tišinagentle: neženedge: robabsent-minded: odsotenwandered: begalemoment: trenutekradiant: sijočidecision: odločitevwoods: gozdchased: lovilacool: hladnidedicated: posvetiltogether: skupajsunset: sončni zahodwarmth: toplinafilled: polnilapromise: obetconnection: povezovanjecommit: zavezatipresent: prisotenpeaceful: mirnocalm: pomirjenadventures: dogodivščinpresent: prisoten