Folgen
-
"Cosa devo sapere per lavorare come traduttore o traduttrice?"
È una domanda che ultimamente molte persone si fanno, attirate dalle potenzialità, ma anche dal fascino, di una professione che (tanto per cominciare) si può svolgere da casa, e non ha barriere all'ingresso.
Ma non è tutto oro quello che luccica. Per fortuna, aggiungerei io.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Torno a parlarvi davvero di tecnologia: e quindi torno a parlarvi di CAT, comprese tutte le novità (?) di Trados 2022, annunciato da pochissimo.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Fehlende Folgen?
-
Il podcast torna con un argomento forse non molto natalizio: la tecnologia per tradurre è sempre più "ingombrante" nel nostro settore. Ha ragione chi se ne lamenta, considerandola un problema, oppure è il caso di ripensare la questione e di vederla come un'opportunità?
La mia risposta forse potete indovinarla, ma sarò come sempre felice di ascoltare le vostre opinioni e commenti al riguardo su tutti i miei canali.
Nel frattempo, un grande augurio di luce e leggerezza a tutt* voi e grazie per il tempo che mi avete dedicato nel corso di quest'anno!
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Cos'è la sindrome del criceto, e cosa possiamo fare per combatterla, scendere dalla nostra ruotina e... tornare possibilmente a risalirci quando è il momento 🐹
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
L'uso della traduzione automatica (machine translation) è compatibile con gli obblighi di riservatezza (generici e specifici) che un* professionista è tenuto a rispettare?
La risposta, come scoprirete ascoltando la puntata, è in realtà molto semplice, e ha che fare con l'adagio "se è gratis, il prodotto sei tu".Link utili:
The Tool Box Journal - An electronic journal for translation professionals
Il segreto professionale
I termini e condizioni di due tra i principali motori di MT: Google Translate (free e a pagamento) e DeepL
Cos'è un'API?
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Puntata finalmente "tecnologica" dedicata alla famigerata "nuova" versione di Trados, croce e delizia di tutt* noi: Trados Studio 2021, e la sua principale novità (che forse è anche l'unica): Trados Studio Live.
***
Song: Made In Liverpool [Royalty Free]
Music provided and produced by LonePeakMusic
Video Link
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Volevo parlarvi di Studio 2021, ma poi... ascoltate la puntata, va' 😉
Grazie ai membri del gruppo Facebook Allievi STL Formazione per i loro contributi, in pubblico e in privato
"Però ogni giorno, da un anno, lei è lì: tutta la vita che non viviamo, per non rischiare di morire." (Alessandro Baricco)
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Puntata specialissima quella di questo mese, perché per la prima volta ho un'ospite: Chiara Zanardelli, amica, collega e Presidentessa di AITI Lombardia.
Parliamo del perché associarsi, di come l'associazione ha risposto e sta rispondendo alle conseguenze della pandemia per i suoi soci, ma anche del settore in generale e dell'eterno problema di come viene percepito all'esterno (ma ahimè anche all'interno...)
Grazie ancora a Chiara Zanardelli per il suo tempo e la sua disponibilità!
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Per cominciare l'anno davvero con il piede giusto, qualche consiglio su come sistemare, ripulire, riorganizzare i nostri contatti, i nostri account social e ovviamente il nostro computer, con un occhio di riguardo ai CAT e alle relative risorse.
Sul mio blog trovate anche una serie di link utili.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Ebbene sì, una nuova stagione di Tecnologia per chi traduce, che torna dopo più di un anno (a proposito: nel podcast dico che l’ultima puntata è di ottobre 2019… in realtà, per la precisione, risale a dicembre).
Novità a 360°, eppure (forse) qualcosa di “vecchio” continua a esserci, tra conseguenze della pandemia e riflessioni, sul nostro settore e sulla formazione per il nostro settore; con un grande grazie a Sabrina di STL Formazione, OCD (quasi) come me ;-), per avermi dato la possibilità di offrire valore e dare un contributo (o almeno provarci), in un momento difficile per tutt*.
E se i corsi di gruppo non fanno per voi, scoprite i miei corsi di formazione personalizzati.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Dicono che cambiare idea sia segno di intelligenza.
Speriamo, perché io ho recentemente cambiato idea su una questione decisamente essenziale, una che di solito tra chi traduce scatena discussioni al coltello: tradurre verso la lingua straniera, cioè non verso la nostra madrelingua, oppure no?
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
A volte la laureata in Legge che c'è in me prende il sopravvento.
Ma cosa c'entrano le categorie giuridiche, in questo caso la distinzione tra obbligazioni di mezzi e di risultato, con il nostro lavoro, e soprattutto con la tecnologia?
C'entrano moltissimo perché riguardano il confine, per cert* clienti sempre più labile, tra un* (fint*) dipendente e chi fornisce un servizio, che è e rimane un* liber* (?) professionista.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Professionalità e competenza tecnologica nel settore della traduzione: dovrebbero essere scontate, e stando a quanto si sente e si legge in giro, lo sono.
Eppure, a quanto pare, anche nel nostro settore si predica bene e poi si razzola male (o malissimo) 🐓
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Torno dopo ben due mesi con un argomento delicatissimo: parliamo di MT, post-editing e tariffe.
Ovvero la traduzione automatica, l'attività di revisione del suo output, e quanto e come viene pagata, o dovrebbe essere pagata.
Parliamo anche di finestre🪟e di minestre 🍲 (!)
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Oggi puntata che con la tecnologia c'entra solo tangenzialmente. Vi racconto la storia di un insuccesso (almeno dal punto di vista dei numeri): quello del mio laboratorio su memoQ.
Direte voi: ma perché annunciarlo pubblicamente e farti del male? Perché sono masochista gli insuccessi non sono una cosa particolarmente piacevole, ma possono insegnare qualcosa!
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Seconda parte della mia prova di Smartcat e Memsource, due CAT "alternativi" (!) che funzionano completamente online.
Dopo la panoramica della settimana scorsa, in questa puntata cerco di trarre qualche conclusione:
sulla convenienza e sulla comodità dell'utilizzo di questi strumenti
sui problemi oggettivi che pongono a chi traduce da professionista
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Prima parte della mia prova di Smartcat e Memsource, due CAT "alternativi" (!) che funzionano completamente online.
Vi dico due parole su:
interfaccia e funzionalità
riservatezza, fair use (che non si mangia) e titolarità delle risorseConclusioni? Le trovate nella prossima puntata.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Oggi ci dedichiamo alla terminologia dei CAT, ovvero:
fuzzy match, TEnT, e perfino i misteriosi (!) 101%;
cos'ha di speciale il conteggio parole nel contesto dei CAT
qual è la logica alla base dei famigerati sconti sui match... e quando questa logica viene meno (idealmente, insieme agli sconti)Se vi interessa, ecco anche un'infografica dedicata.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Cosa ci vuole per diventare traduttore o traduttrice (secondo me), ovvero per "entrare a far parte del favoloso mondo della traduzione", come lessi una volta in una richiesta arrivatami via e-mail, magari un po' confusa e sgangherata, ma che per me restò leggendaria.
La notizia buona è che la maggioranza di questi elementi si acquisiscono
La notizia cattiva è che non è proprio semplice
La notizia ancora più cattiva è che ce n'è almeno uno senza il quale (sempre secondo me) non si va da nessuna parte - ed è esattamente quello per cui non c'è corso, o sforzo, che tenga.E la tecnologia che c'entra (direte voi) con quel che ci vuole per diventare traduttore (o traduttrice)?
Dovreste già conoscere la risposta: la tecnologia c'entra sempre! 😄
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com -
Una domanda che si fanno in molt*: posso usare un Mac per tradurre?
Certo che sì!
E come faccio? Tramite un virtualizzatore, come Parallels e Vmware
In più: cose belle di MacOs alle quali non vorrei mai rinunciare, di quella volta che l'hard disk del mio iMac mi ha abbandonato, se è vero che un Mac costa troppo/tanto/più di un PC, e del perché non vi dovete fidare troppo quando vi parlano della famigerata obsolescenza programmata
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com - Mehr anzeigen