Folgen
-
In the one hundredth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are throwing a goodbye party! Friends, listeners, and past guests joined me for a little reminiscing and musing. I drank precisely one beer. The show is going on hiatus, exactly as I’ve been warning you for the past ten episodes or so.
The feed will stay up indefinitely, and it’s likely that I will be migrating the hosting to a free service to make that permanent online presence economical.
I expect I will return to the show, though it will probably be years from now.
再见!It has been a pleasure, pengyous.
-
‘I wrote the asinine words ‘liquor is literature’ and ‘people who are strangers to liquor are incapable of talking about literature’ when I was good and drunk, and you must not take them to heart.’
In the ninety ninth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we’re taking a lengthy holiday with Mo Yan in The Republic of Wine, so get your visa stamped and your baijiu in hand. This time there are two discussions. First, sober, with returnees Dylan Levi King and Michelle Deeter. Then, drunk with DLK and poet/translator Martin Winter. Listen all the way through, comrade, to hear two of us curse then proclaim our love for a prominent figure in the field. This is the penultimate episode; the time for tomfoolery is almost over.
-
// NEWS ITEMS //
Tongueless by Lau Yee-waHelen Wang interviews Sabina KnightMourning a Breast by Xi Xi-
// WORD OF THE DAY //
(酒量 – jiǔliàng – capacity for liquor)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
The Diary of a Madman - Lu XunLapvona - Ottessa Moshfegh // (plus her stories set in Yunnan, Xinjiang, and Jiangsu)UK's Eat Out to Help Out & Japanese govt’s Sake Viva! driveCannibalism in Joyce and Mo YanPostsocialism and Cultural Politics -
Fehlende Folgen?
-
I supposed every last one of this country’s 1.3 billion inhabitants all had their own obsessions with the giant germ cell.
In the ninety eighth episode of the Translated Chinese fiction podcast I am joined by two fine fellows, Shi Yifeng and contributing translator Carson Ramsdell. All a-puff with imperial gusto, we leaf through The Book of Beijing to discuss three of the stories collected within: Han Song’s Reunion ( 北京西站,春节之前 - běijīng xī zhàn, chūnjié zhīqián - tr. Ramsdell 先生), Xu Kun’s Dogshit Football (狗日的足球 - gǒurì de zúqiú), and Mr Shi’s own Is Mr Zhang Home? (张先生在家么 - zhāng xiānshēng zàijiā me). Prepare to shiver, to snicker, and to squeal – but not necessarily in that order.
-
// NEWS ITEMS //
My Cat Hates Me bags gold graphic novel prize in the 2023 IBPA Benjamin Franklin AwardsTaiwanPlus News speaks to Jenna Tang about First Love ParadiseChengdu Worldcon happened – seems to have gone well!-
// WORD OF THE DAY //
(复杂 – fùzá – complexity)
(壮美 – zhuàngměi – magnificent)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
Parallel episode on Mu Ming’s Express to Beijing West Railway StationShanghai’s strange ‘foreign towns’Mark Fisher’s The Weird and the Eerie-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM🏙️TWITTER🏙️DISCORD
-
‘Starting to write a suicide note would be too melodramatic. If she wrote it, it would only contain one line: This love makes me so uncomfortable.’
In the ninety seventh episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are passing the gates of Fang Si-Chi’s First Love Paradise (房思琪的初戀樂園- fáng sī qí de chūliàn lèyuán), an all-too-real #MeToo novel by the late Lin Yi-han, centred around the titular girl and the cram school teacher who abused her all through her teens. Reflecting with me on the troubling nature of the text and the dark realities it holds a mirror to is its translator, Jenna Tang.
-
// NEWS ITEMS //
A new fiendish rival? The China Books Review launchesCambria Press publishes translation Liu Na’ou’s Urban ScenesAvant garde champion Can Xue doesn’t get the Nobel Lit Prize… this timeREAD: Heart by Shuang Xuetao (tr. Jeremy Tiang)-
// WORD OF THE DAY //
(樂園 – lèyuán – paradise)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
The pedophile art teacher from Angus’ secondary schoolBlack Box by Siori OtoThe Discomfort of Evening by Marieke Lucas RijneveldLolita by Vladimir Nabokov-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM🥀TWITTER🥀DISCORD
-
‘the man spun instinctively to face them, both hands covering his chest, looking almost sorrowful as blood glazed his fingers’
In the ninety sixth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we are entering into dialogue with bioscientist-turned-historical-fictioneer Chen Yao-chang and translator Chen Tung-jung to learn how they cultivated Puppet Flower: A Novel of 1867 Formosa (傀儡花 - kuǐlěi huā), to see if we can arrive at a peaceful settlement between the native people of southern Taiwan, their absentee Qing administrators, and the diverse Western powers creeping ever closer. Oh, and the other people on the island. You know – the Hakka, the Hokkien, the Han… have you lost count yet?
-
// NEWS ITEMS //
Sinoist Books is hitting the road for a UK tour
The Book of Beijing is coming to Manchester
The Little Red Podcast does a Chinese sci-fi episode
-
// WORDs OF THE DAY //
(真 – zhēn – truth)
(Formosa – 福尔摩沙 – Portuguese for ‘beautiful’)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
The Rover Incident and the Hengchun Peninsula
Chen Yao-chang’s place in stem cell history
The efforts of Le Gendre and other westerners to map southern Taiwan
The TV adaptation: Seqalu: Formosa 1867
-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM ⛰️ TWITTER ⛰️ DISCORD
-
Trembling hands seem to check for the forgotten secret language. Withered bodies, like finding some long-forgotten receipt. Where have you been all these years? The mountains echo again, spring’s call is finally answered: I am the secret language you forgot. You are my lost credentials.
In the ninety fifth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we are embarking on My Travels in Ding Yi (我的丁一之旅 - wǒ de dīng yī zhīlǚ). This is one of the later works in the life of Shi Tiesheng, an idiosyncratic writer best remembered as being a ‘disabled writer’ but better remembered as something far more multifaceted. Peer in from another mind, another world, as academic Chloë Starr and I confer with Christ and become embodied with Budda. Perhaps, somehow, we’ll puzzle out our brief roles on the stage play of existence.
-
// NEWS ITEMS //
New short Chen Qiufan interview on AIChi Ta-wei’s The Membranes optioned for film adaptation(!)Intriguing academic book: Strange Tales from Edo by William D. Fleming-
// WORD OF THE DAY //
(心识不死 – xīn shì bùsǐ – the spirit never dies)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
Chloë’s paper: Shi Tiesheng and the Nature of the HumanThe Cultural Christian movement in ChinaWhat We Owe the Future by Willam McAskillLife on a String (1991, Chen Kaige) - an adaptation of Shi Tiesheng’s 命若琴弦-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM ⛪ TWITTER ⛪ DISCORD
-
In the space marked ‘pregnant’, the machine had quite clearly printed the word ‘no’
In the ninety fourth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we are entering election season. The heroine of Li Er novel Cherries on a Pomegranate Tree (石榴树上结樱桃 - shíliú shù shàng jié yīngtáo) is defending her seat, and that will mean enforcing various policies (including a certain one child policy) while keeping the people sweet. Canvassing with me on this one is the translator, spitting dog himself Dave Haysom.
-
// NEWS ITEMS //
LISTICLE: Paul French’s TrChFic beach reads
WATCH: a one hour interview with Yan Ge
JOIN IN: help TrChFic (v1) end in style
-
// WORD OF THE DAY //
(狗 - gǒu - dog)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
Wen Zhen short story collection: Nothing but the Now
JT’s Li Er translation, Coloratura
Pathlight magazine
Village elections
-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM 🍒 TWITTER 🍒 DISCORD
-
‘It’s just life, right? One place is as good as another’
In the ninety third episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we are Running through Beijing (跑步穿过中关村 - pǎobù chuānguò zhōngguāncūn) in the loping style of 70后 hero Xu Zechen. At the fabled finishing line – observing us wryly, beer and chuan’er in hand – is the translator, Eric Abrahamsen of Paper Republic fame. Insert your porn DVD, stamp your hukou, and - most importantly – find somewhere to sleep tonight.
-
// NEWS ITEMS //
WATCH: Two queens discuss their translation of Lu Min’s Dinner for Six
BORROW: University librarians take note: new tome incoming
READ: A Sailor on the Ferry 🇭🇰 by & tr Jasmine Tong
-
// WORD OF THE DAY //
(跑步 – pǎobù – running)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
the glorious Beijing hukou
Beijing Sprawl by Xu Zechen, tr. our guest Eric & Jeremy Tiang
performative DVD crushing, lol
the analog and digital history of Zhongguancun
The Diary of Miss Sophie (and my ep on it)
-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM🍢TWITTER🍢DISCORD
-
‘I’ve never broken any rules, not even rules at school. Why would I blackmail someone?’
’In the ninety second episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are getting duped by Bad Kids (坏孩子 - huài háizi). Fleeing the proverbial orphanage with me is the book’s translator, Michelle Deeter, here to mark a breadcrumb trail through the dark children’s palace that author Zijin Chen has constructed for the benefit and perturbation of all.
-
// NEWS ITEMS //
READ: 'The Sacred Clan': Liang Hong turns to fiction to explore rural China
READ: The Bug Princess by Yang Shuangzi
VISIT: an exhibit on poet Su Shi at West Lake Museum in Hangzhou
-
// WORD OF THE DAY //
(骄傲 – jiāo'ào – pride)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
Children’s palaces of China and the Soviet Union
The Untouched Crime, also by Zijin Chen
Amazon Crossing’s translated Chinese titles
-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM 📹 TWITTER 📹 DISCORD
-
‘The “exquisite bridges and flowing water” one finds in poetry are not written by real farmers, but those who claim to love rural life when they most fear it.’
In the ninety first episode of the Translated Chinese Podcast, we are travelling half across China to pod you. The writer in question is rural/online star Yu Xiuhua and my guest is her translator, the thoughtful and particular Fiona Sze-Lorrain. The art in question is Yu’s collection of poems and essays Moonlight Rests on My Left Palm (月光落在左手上 - yuèguāng luò zài zuǒshǒu shàng), but spare also a thought for my guest’s recent release, Dear Chrysanthemums: a novel in stories.
-
// NEWS ITEMS //
the Qiu Jin affair - a #namethetranslator incident
Machine Decision is Not Final - new theory-fiction sci-fi allstar text
a Xu Xiaobin reading from Paper Republic
Sinoist Books northern expedition incoming, keep your eyes peeled
-
// WORD OF THE DAY //
(悟 – wù – understand, enlighten, awaken)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
Dear Chrysanthemums: a novel in stories
In Manchuria: A Village Called Wasteland and the Transformation of Rural China
Sunset Song by Lewis Grassic Gibbon
Li Juan, another rural writer
-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM🫴TWITTER🫴DISCORD
-
‘I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex’
Share your feedback by email: thetranslatedchinesefictionpodcast@outlook
As this show draws only ten episodes short of its ascent to heavenly hiatus, let us call down from those lofty vapours a sad and beautiful tale, a story of a stone, The Dream of the Red Chamber. Musing with me in the aristocratic compound is another host: Annie Qu, a genuine Bilibili literati. Much like Cao Xueqin, I considered myself lucky to be in the presence of such a refined lady, as we discussed the continuing relevance of this classic of classics to ideas concerning high culture, gender norms, and all the frivolous imaginings we spend our brief lives upon.
-
// NEWS ITEMS //
Zijin Chen’s Bad Kids, translated by Michelle Deeter, gets a shortlist spot
Lu Xun short story Kong Yiji cited in PRC education/employment discussions
Watch: Jing Tsu’s Asia society talk on Kingdom of Characters
-
// WORD OF THE DAY //
(美 – měi – beauty/aesthetics)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
The Second Sex by Simone de Beauvoir
Xianqing Ou Ji and The Importance of Living
Family by Ba Jin
the final 40 chapters controversy
Qing/Qi/Shu Hua: the four arts
-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM 🪨 TWITTER 🪨 DISCORD
-
‘The man in the bed looks at her. An enormous force seems to be pulling him into a world behind him, a world whose gates will soon be shut forever. She strokes his forehead gently.’
In the eighty ninth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we are enfolding ourselves within Cocoon, the dreamlike and sometimes upsetting dual-bildungsroman and return to realism by post-85 author Zhang Yueran. Lost with me (yet ever so far away) somewhere in the low-hanging fog is the book’s translator, Jeremy Tiang. All time is one time, you poor thing; so join us, that we may better navigate it.
-
// NEWS ITEMS //
Meta news: We’re not blocked!(?)
A new Condor Heroes film is in the works
READ: an excerpt of Cloudland by Wu Ming-yi
-
// WORD OF THE DAY //
(茧 – jiǎn – cocoon)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
Scar literature - Cultural Revolution trauma writing
Chinese writers at the Iowa Writers’ Workshop (a long history)
The Crow Road & The Wasp Factory by Iain Banks
The Promise Bird by Zhang Yueran
-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM🦋TWITTER🦋DISCORD
-
How would I explain to my friend that my creations belonged to a totally different woman?
In episode eighty eight of the Translated Chinese Fiction Podcast we are isolated in Hong Kong, experiencing Quarantine and all of the strange dreams that come with it. Are you me? Am I you? Do I wish I were you? Do you wish you were me, talking to Natascha Bruce, the razor-sharp translator of Dorothy Tse, about time, desire, and bottomless holes – is that your magic wish?
-
// NEWS ITEMS //
Wang Xiaobo’s Golden Age finally arrives in English translation
TrChFic ep on Taipei People now fully transcribed – and all eps AI-transcribed!
Liu Cixin speaks at the UN’s Chinese Language Day celebrations – with an intro from Mingwei Song
-
// WORD OF THE DAY //
(靜雞雞的 – jìng jī jī de – softly, chickenly)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
Doubles and identity in Mulholland Drive & Lost Highway
Un Chien Andalou - Salvador Dali and Luis Buñuel’s 17 minutes of strangeness
Owlish by Dorothy Tse
Xi Xi and Can Xue - kindred spirits to Dorothy
-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM 👪 TWITTER 👪 DISCORD
-
‘This kind of “respect” can be a slow-acting poison. When a person gets used to being “respected”, that’s when she is in danger’
In the eighty seventh episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we are undertaking hard Graft. Betraying little more than a glance askance, Li Peifu shows us how corporate, state, and personal interests fuse all too comfortably. Guanxi-grinding with me is humble translator and noted Sweeney-enjoyer, James Trapp.
-
// NEWS ITEMS //
READ: Massachusetts Review publishes Chiou Charng-Ting’s Raining Zebra Finches
WATCH: Book club discussion of Jia Pingwa’s Backflow River 倒流河
LISTEN: My nemesis tackles poetry from Dalian sex workers
-
// WORD OF THE DAY //
(秀 – xiù – refined/ear of grain)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
90s -> 10s education policy on foreign language education in England
80s & 90s corruption in China
Jeffrey Kinkley’s writing on corruption fiction
Aphantasia - the inability to form mental images
Zhang Ping - a notable anti-corruption fiction author
-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM 🌾 TWITTER 🌾 DISCORD
-
The U.S. fleet stationed in the Persian Gulf hadn’t had time to react. Now it, too, was in flames.
In the eighty sixth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are committing Quantum Genocide. Granting our 2019 chat a sequel, Chen Qiufan & I discuss the demonic wildcard of his 10 stories in AI 2041 (an idiosyncratic blend of fictional and non-fictional speculation co-authored alongside tech god Kai-fu Lee). California burns, the 1% are slaughtered like dogs, and a new dark age commences. Boot up, log in, and accelerate.
-
// NEWS ITEMS //
Read: How does Chinese science fiction tell China's global strategy? Analysis by LSE China Foresight
Read: Matt Turner's preface to his translation of Lu Xun's Weeds: what is the advantage of another translation?
Listen: John Minford on four classics of Chinese literature that he believes best reveal the old civilisation and the heart & spirit of Chinese people today.
Read: Emily Xueni Jin reviews the development of sci-fi in China and how a new generation of authors is domesticating the genre by focusing on traditions
Event: Online book club meeting on Cherries on a Pomegranate Tree, written by Li Er and translated by Dave Haysom (& to be published on 27th February)
-
// WORD OF THE DAY //
(缠 – chán – to be haunted/to be entangled)
-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM ⚛️ TWITTER ⚛️ DISCORD
-
‘The final cut – the coup de grace – entered Qian’s heart, from which black blood the colour and consistency of melted malt sugar slid down the knife blade'
In the eighty fifth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are experiencing the lacerating pains of Sandalwood Death, as dealt to us by Nobel literature prizewinner Mo Yan. It’s time to rip Shandong Province apart in a rebellion for the songbooks. Weapon in hand, the Sun Wukong to my Yue Fei is translator Stefan Rusinov. We laugh, we brood, we hallucinate, and we shake our fists at the craven villain Yuan Shikai, all the while pondering: is torture an artform?
-
// NEWS ITEMS //
A Record of My Battle with the Virus by Han Song, translated by Michael Berry
Xi Xi: Can We Say // a special issue on the recently late writer
Gu Long’s Blood Parrot, translated by Deathblade
SCMP takes a look at the new prequel to The Wandering Earth
-
// WORD OF THE DAY //
(喵 – miāo – meow)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
Gao Xingjian - another Han nobel lit prize winner
Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out
Jiaozhou, Imperial Germany’s Shandong colony
Stefan’s previous TrChFic appearance, discussing Can Xue
-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM 🔪 TWITTER 🔪 DISCORD
-
‘Generation after generation, people have lived in this massive sick ward we call the universe ’
In the eighty fourth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are lost deep inside Hospital, the first entry in an abyssal trilogy by show favourite Han Song. Old-time wardmates Michael Berry and Mingwei Song are here too, groaning in the darkness.
-
// NEWS ITEMS //
Tencent’s Three Body Problem series arrives… on Youtube!
A podcast interview w/ Yan Ge & Jeremy Tiang on Strange Beasts of China
Bookshop.org puts out a Lunar New Year reading list 🐇🐇🐇
New book: New Medieval Books: A History of Chinese Literature by Zhang Longxi
-
// WORDS OF THE DAY //
(生存 – shēngcún – survival)
(痛苦 – tòngkǔ – pain)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
Remains of Life, tr by Michael
Lu Xun’s Diary of a Madman // [FULL TEXT]
Life extension gene therapy & the first gene edited babies
The Reincarnated Giant - CUP’s Chinese sci-fi anthology
Han Song’s Weibo account
Translation, Disinformation, and Wuhan Diary - Michael’s meta-book
-
‘I am clearly an exemplary specimen of a cat, but lately I’ve been pondering something: what does a human do to be regarded as exemplary?’’
In the eighty third episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are getting garfed on by My Cat Hates Me, the webcomic-turned print book by Bai Cha. Keeping the menagerie in line on this episode is Jemma Stafford, translator of the book and also quite a number of video games. So don your catboy ears, say ‘miaomiao~’, and brace yourself for a heady dosage of internet animal culture.
-
// NEWS ITEMS //
Translation of Eileen Chang’s Written on Water to be republished by NYRB
Riverhead Books appoints an editor to specialise in translated Chinese works
Journey Planet magazine publishes Chinese sci-fi issue
-
// WORD OF THE DAY //
(不作不死 – bù zuò bù sǐ – no zuo no die, ie. one would not be in trouble had one not asked for it)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
Anime Cafe Host reviews My Cat Hates Me
Bristol Translates, and their workshops
Gujian 3 and Chinese Paladin
Zen Cats, a purrfect Buddhist text
-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic // Episode Transcripts
INSTAGRAM 🐈⬛ TWITTER 🐈⬛ DISCORD
-
‘If you lived in one of the lanes of Puxi, the moment you stepped out your door, you would find yourself in the thick of urban life in all its boisterous variety.'
In the eighty second episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are paying a visit to The Sanctimonious Cobbler (骄傲的皮匠 / Jiāo'ào de Píjiàng), a novella by Wang Anyi which can be read in By the River: Seven Contemporary Chinese Novellas. Wandering with me down the longtang to cast an eye across the little affairs and petites affaires of shopkeeper Shanghai is friend of the pod and Malta-based scholar Lehyla Heward.
-
// NEWS ITEMS //
Louise Law’s Ark E Newsletter for updates on Hong Kong litDurham University’s Centre for Contemporary Chinese Studies joins Twitter (at this late hour)Uchiyama Bookstore reopens (Sources: Ting Guo, China Plus, Shine)Two Lines Press announces translation of Xu Zechen’s Beijing Sprawl + a reissue of his Running Through Beijing-
// WORD OF THE DAY //
(中篇小说 - zhōngpiān xiǎoshuō - novella/novelette)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
Kirk Denton’s Modern Chinese Literary Thoughtthe foreign graveyard in Jing’an & Xujiahui’s Catholic historythe Newman Prize for Chinese LiteratureOne Evening in the Rainy Season by Shi ZhecunComma Press’ The Book of Shanghai and my episode on itThe Hungry Tide by Amitav Ghosh -
A star’s coming of age was the process of slowly getting uglier.
In the eighty first episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, writer/researcher Yen Ooi and I are gazing up at The Stars We Raised (逃跑星辰 / táopǎo xīngchén), a short story by Xiu Xinyu featured in the all-women + nonbinary anthology The Way Spring Arrives. Once more, a Chinese science fiction story is taking us down to the countryside for melancholy reflections on the pains of growing up. Yen and I dig into the pains of publishing too, from gender to generation and from style to synthesis.
-
// NEWS ITEMS //
I will be hosting Sinoist Books’ November 2022 Book Club on Li Peifu’s GraftYan Ge’s next book Elsewhere is incoming – and it’s not a translationNew academic anthology Readings in Chinese Women’s Philosophical and Feminist Thought could make for a decent Christmas present, if you’ve got a spare £90-
// WORD OF THE DAY //
(仁 - rén - human kind(ness))
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
Yen’s musical pairing: Debussy - Suite bergamasque, L. 75 - I. PréludeAngus’ musical pairing: Breaking Benjamin - Had Enough (live, acoustic)Rén 仁 by Yen OoiUFO in Her Eyes by Xiaolu GuoHow to Catch a Star by Oliver JeffersA Prayer for the Crown Shy by Becky ChambersThe Beijing of Possibilities by Jonathan TelWe Could Not See the Stars by Elizabeth Wong - Mehr anzeigen