Folgen
-
In this episode, join us into the fascinating world of children's books translation with the incredibly talented Ann Marie Boulanger, where she shares her insights on the challenges and joys of bringing beloved stories from different cultures and languages to young readers worldwide. From the nuances of language and cultural references to the importance of preserving the original essence of a story, this conversation offers a behind-the-scenes look at the art and craft of translation.
Whether you're a language enthusiast, a book lover, or simply curious about the magic of storytelling, this episode is sure to ignite your imagination and appreciation for the power of words. Tune in for an enriching discussion that celebrates the universal language of storytelling and the transformative impact of children's books.
« You have to thread lightly around cultural references. You don't want to erase them, because it makes the book, it makes the characters who they are. But at the same time you want the readers to be able to see themselves in the characters. It's a balancing act. »
-
Dans cet épisode captivant sur le doublage, j'ai eu le privilège d'accueillir Fannie-Amélie Morin, adaptatrice de films emblématiques tels que Zootopia, Sens dessus dessous, Maléfique et Le Chat potté.Au cours de cet entretien, Fannie-Amélie partage sa passion pour son métier et les défis qu'elle doit relever. Elle explique comment elle adapte les dialogues afin de préserver l'essence du film tout en s'assurant que les personnages collent parfaitement à la version québécoise. Elle aborde également les collaborations étroites qu'elle entretient avec les comédiens de doublage afin d'atteindre la plus grande justesse émotionnelle.« Nous, les adapteurs, on est souvent oublié en bout de ligne. C’est comme on a donné la partition, après ça c’est les musiciens qui jouent »
-
Fehlende Folgen?
-
Plongez dans l'univers envoûtant du persan avec Mélika, qui vient nous partager son amour pour cette langue ancienne et riche.Découvrez son histoire, ses nombreux dialectes et les particularités qui font sa richesse linguistique. Que vous connaissiez déjà le persan ou que vous découvriez cette langue pour la première fois, cet épisode vous offrira une expérience enrichissante et vous donnera envie d'en savoir plus.
« On est le seul pays du Moyen-Orient musulman aujourd'hui qui parle encore sa langue d'origine et qui a encore ses fêtes d'origine. On s'est vraiment battu pour garder notre langue et notre culture. »
-
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1WVU4k-GNSTAUmPaz-adMup87zBbww0X9qz4LW8r3dKs/edit?usp=sharing
Dans cet épisode qui suscite beaucoup de réflexion, Louisane LeBlanc explique l'importance des expériences multisensorielles et décrit comment l'audiodescription et l'interprétation verbale dans les musées peuvent aider les personnes aveugles et malvoyantes à se sentir impliquées dans la société.
Candidate au doctorat et chargée de cours à l'Université de Montréal, elle propose des suggestions pour améliorer l'accessibilité et assurer un environnement inclusif pour tous les visiteurs, à l'aide d'outils innovants.
« On ne porte plus attention à comment on voit. Moi, j'ai réappris à voir et je crois que ce genre de description pourrait être bénéfique pour tous et toutes. »
-
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1-S3wxProv459Dt-0ZIsYKZfEfN25PXBzchBG6PFgAO4/edit
Bienvenue dans cet épisode consacré au monde fascinant de la traduction littéraire! Dans cet épisode, Arianne Des Rochers, finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général 2020, se penche sur l’art de transposer des histoires d’une langue à l’autre, explorant les défis, les joies et les nuances de ce processus créatif. Découvrez quelles sont les étapes avant de trouver le livre parfait, sa maison d’édition et son style d’écriture…
« J’ai toujours voulu écrire et mon parcours en traduction m’a permis d’assouvir ce désir en réécrivant les livres de personnes que je trouve brillantes, fascinantes et incroyables. »
Un gros merci à Mégane Poussier pour son aide avec le montage.
-
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/12WF1EdhRH6_d2DDRuEAWDIE5CUK2ToIZFs3Ur3g5Xx0/edit?usp=sharingPermettez-moi de vous présenter l'autrice du livre C'est écrit dans la marge et professeure agrégée à l'Université de Montréal... Judith Lavoie!
Laissez-vous emporter par son énergie chaleureuse et son rire contagieux tout en apprenant davantage sur l'étymologie, les anglicismes, les rectifications orthographiques, les verbes défectifs, les abréviations et les expressions québécoises.
« L'étymologie c'est comme un réflexe vraiment naturel que j'ai... ça m'aide à comprendre de remonter aux sources. »
-
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1j-tLtv2eahQhXNqxv_mdWzkxIysireFueuBjgtFtMuw/edit?usp=sharing
Dans cet épisode, mon invité Christian Mayer, traducteur chez Tradintek et chargé de cours à l'Université de Montréal, nous parle d'un domaine de traduction incontournable pour le succès international d'un produit ou d'un service : la traduction technique.
Vous y découvrirez les trois étapes pour une bonne traduction technique, l'importance d'être homogène, la manière d'adapter les unités de mesure au public cible et bien d'autres choses encore!
« Aujourd'hui, l'information elle est partout et souvent accessible gratuitement. Si vous n'êtes pas passionnant, trop complexe, trop bébé dans la façon d'expliquer les choses... le lecteur va vous abandonner et il va aller voir ailleurs. Donc, il faut vraiment le toucher au coeur et le garder avec vous. »
-
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/16Q8LRYdPvje9S6_1k2d5mO1bnDaWUvO5O19KyEBVqEY/edit?usp=sharing
Je vous propose aujourd'hui une entrevue avec des invitées inspirantes : Nesrine Bessaih, anthropologue et traductrice spécialisée dans le domaine de la justice reproductive ainsi que Clara Joubert, étudiante au doctorat en traduction et créatrice du podcast Lost in Translation.
Elles s'intéressent entre autres aux multiples objectifs de la traduction féministe, aux avantages stratégiques dans une perspective d'activisme féministe ainsi qu'aux limites qu'elle peut imposer à son lectorat.
« Jusqu'à présent j'ai l'impression qu'on a surtout parler de traduction féministe en traduction littéraire, mais ça peut aussi s'appliquer en traduction pragmatique » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1O4UirWYdc9sxJ2vzKC3cz_BZXF1pTAjdH8yH2iqn6Kk/edit?usp=sharing
Dans cet épisode, je reçois Frédérick Trudeau, interprète LSQ-français au Bureau de la traduction.
J'ai pu en savoir plus sur l'histoire de la langue des signes québécoise, les paramètres corporels utilisés pour communiquer et les différences syntaxiques de cette langue.
« Les langues des signes évoluent très rapidement, parce que ce sont des langues qui ne s'écrivent pas. L'écrit contribue à figer une langue, du moins à contribuer à une certaine stabilité de la langue. » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1Vo-Ny5m1KC2G2W6yQRQcJ9wH2wm7c9fxBP6J2DJkJ7U/edit
François Chartrand, président et directeur général de Versacom, le plus grand cabinet de traduction au Canada, a accepté de répondre à mes questions sur le statut de travailleur en tant que spécialistes de la langue.
Dans cet épisode, nous discutons de ce qu’une entreprise recherche chez les collaborateurs et collaboratrices. Nous abordons également la question sur les différences entre travailler en cabinet et travailler à la pige.
« Ça vient avec des défis, ça vient avec de la liberté. On pourrait dire que c'est un peu comme tout dans la vie. Quand on a plus de liberté, on a également un petit peu plus de risques... » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1bXo5wpeK2UO_Ndm-rgTh6pWdd_S6DSXeUZ0xnwFSIlU/edit?usp=sharing
Saviez-vous que... bien avant d'être traduit, votre texte passe aux mains des chargés de projet comme Mélany Pariseau?
Dans cet épisode, elle explique en détail le déroulement d'un projet, depuis la réception jusqu'à la livraison d'un document. Elle nous donne également des conseils sur la manière d'attribuer correctement chaque projet aux bons et bonnes spécialistes de la langue.
« On refuse jamais d'aider un client; on va vraiment voir de quelle façon on peut l'aider » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1eer49VGW8OrCYq3TFDbik1mdnJPEwkmdJrMigDGwvXE/edit?usp=sharing
Dans cet épisode, je passe le micro à Georges Bastin, traducteur spécialisé en histoire de la traduction.
Vous y découvrirez son parcours et qu'est-ce qui l'a amené à diriger un groupe de recherche sur l'histoire de la traduction en Amérique latine.
« Certains collègues empruntent des notions d'autres disciplines pour enrichir la traduction, mais l'inverse ne se fait jamais et c'est très dommage... » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1AdHAS_LLxa46T21yBsMsRmtDQso0vuIwQD-MdZ1Ta6o/editLa traductrice agréée et réviseure gestionnaire chez Cartier et Lelarge depuis 2019, Isabelle Lafrenière nous fait part dans son article « La rédaction inclusive » l'importance de parler des questions d'actualité qui suscitent de nombreux débats dans les médias...
Dans cet épisode, elle nous parle de l'invention de l'écriture inclusive et des innovations orthographiques liées à celle-ci.
« Je pense qu'on peut exprimer des idées exemptes de discrimination fondée sur le genre sans contrevenir aux règles de grammaire et d'orthographe » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1S2tC9SwvJBB-A2VseG5qJQYTejr_gJJe46nqiS5F8EE/edit?usp=sharing
Avez-vous le syndrôme de l'imposteur? Sophie Vincent nous raconte son expérience dans cet épisode!
Nous avons parlé du sentiment d'être intrus dans ce monde où la technologie ne cesse d’évoluer, de la place des robots dans notre domaine, mais aussi de l'aspect compétitif de la traduction.
« Une traduction n'est jamais vraiment finie, mais il faut faire avec les limites de temps accordées ! » -
View full transcript : https://docs.google.com/document/d/1O1HCJXJYpvPjTaiMF6lpnO4zpLP4vF02YGHQGZ8CXgI/edit?usp=sharing
I had the chance to have Emma Kosanovic as a guest in this episode dedicated to legal translation.
We talked about her experience as the youngest court interpreter in the Netherlands, but also about the pressure a person can feel while interpreting for convicts.
« One important barrier is that you're not able to see the other person, so you're missing out on gesture, body language and emotions » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1Ev6tQkpon5WACh9Heg6wI2njazCdqsmjGf8zZpHZD2o/edit
Je suis heureuse de vous présenter la traductrice multilingue, Emanuela Gheroghiu, qui a bien voulu répondre à mes questions sur le roumain !
On y a parlé de la concordance des temps, des degrés de politesse, mais aussi de l'influence du français sur la langue roumaine.
« Malgré les influences slaves et orientales, la langue roumaine n'a jamais perdu son héritage latin » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1exNMVvFu4dKQsMQgelovLsnQ8_tlLZDen55WohflyXM/edit?usp=sharing
La traductrice Mathilde Wahl était de passage dans cet épisode sur l'allemand.
Nous avons discuté des modifications phonétiques qui ont affecté la langue germanique, mais aussi de la grammaire allemande, étrangement utile, qui permet d’accoler des mots sans limitation.
« L'allemand est une langue extrêmement logique quand on y pense : ZahnFleisch, qui se traduit littéralement par viande de la dent, désigne la gencive » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1e3V7RzeeNShozjuasE1uFxg4nKCH0DEjUii5s7DAzFI/edit?usp=sharing
J’ai le plaisir de vous présenter pas une, mais 2 invitées : Aura Navarro, Ph.D., trad.a., traductrice et Laura Pérez Arreaza, linguiste. Elles sont toutes les deux enseignantes chez SELEQ (Services linguistiques d’espagnol au Québec).
Aura nous présente les avantages et les inconvénients de traduire de l’espagnol vers le français.
De son côté Laura, nous explique que même si la plupart des prestataires de services linguistiques proposent seulement deux variantes de base de l'espagnol (l’espagnol ibérique et l'espagnol latino-américain), il existe une variété de dialectes entre ces deux variantes.
« Malgré ces différences, la devise de l’espagnol est l’unité dans la diversité » -
J'ai eu la chance de rencontrer virtuellement Coline Sgorbini, interprète de conférence pour cet épisode sur l'interprétation.
Nous avons pu discuter des défis et enjeux auxquels font face un(e) interprète et des conseils pour y faire face.
« Ce que j'aime bien en interprétation par rapport à la traduction, c'est que de toute façon, ce qui est dit est dit. Donc tu sais que tu pourras jamais revenir dessus » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1g1myHVUQYUK_0hJsEQG-q3bbSDe5CKaEbtAcGXKzwwI/edit?usp=sharing
C'est au tour d'Amélie Vergne de nous parler de sa spécialisation!
Nous avons discuté de la traduction de jeux de société et vidéo, de la transcréation, de l'importance du contexte, mais aussi de garder l’audience visée en tête lorsque l’on traduit, et j’en passe…
« C'est vrai que c'est un autre avantage de travailler dans un domaine de spécialité qui correspond à tes intérêts; j'ai des ressources partout dans mes placards » - Mehr anzeigen