Folgen
-
Ein Gespräch mit Dejla Jassim über Wissen, exklusive Strukturen und die Macht von Status.
-
Ein Gespräch mit Benjamin Rodatz über maschinelle Übersetzung, KI und was das eigentlich alles bedeutet.
-
Fehlende Folgen?
-
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über Übersetzungsgeschichte, häufige Nachnamen und soziale Phänomene.
-
Ein Gespräch mit Barbora Schnelle über das Übersetzen zeitgenössischer Dramatik.
-
Ein Gespräch mit Jakob Farah über internationale Redaktionsarbeit, Übersetzung im Journalismus und Abläufe bei der Monatszeitung LE MONDE diplomatique.
-
Ein Gespräch über die Online-Zeitschrift dekoder und das journalistisches Übersetzen.
-
Ein Gespräch mit Prof. Alexander Künzli über Audiovisuelle Translation.
-
Ein Gespräch mit Axel Strothmann über Synchronisation, kulturelle Differenzen und natürlich: Serien.
-
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über die soziologische Betrachtung von Translation und ob es einen Habitus der Übersetzenden gibt.
-
Ein Gespräch mit Anne Leichtfuß über die Herausforderungen und den Gewinn in Leichte Sprache zu dolmetschen und zu übersetzen.
-
Ein Gespräch mit Prof. Dr. Vera Elisabeth Gerling über Übersetzungswissenschaft, Normabweichungen und Kontexte.
-
Ein Gespräch mit Thomas Brovot über die vielen Formen des Spanischen, den Zeitgeist im Übersetzen und die ganz konkrete Beziehung von Übersetzenden zum Originaltext.
-
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über Übersetzungskritik, Evaluation und Qualität.
-
Ein Gespräch mit Melody Makeda Ledwon über neue Formen und Strukturen des Übersetzens, Repräsentation und Schwarze Perspektiven.
-
Ein Gespräch mit Sonja Finck über Annie Ernaux, das Übersetzen aus dem Kanadischen und den Rhythmus von Sprache und Texten.
-
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über überindividuelle Nachvollziehbarkeit.
-
Ein Gespräch mit Hinrich Schmidt-Henkel über Neuübersetzungen, Wandel und das Norwegische.
-
Ein Gespräch mit Julia Gschwilm über das Jonglieren mit Maßeinheiten und unbekannten Zutaten aus Schweden.
-
Prof. Kelletat und Dr. Tashinskiy sprechen über Übersetzer:innen, ihr Werk und der Frage nach dem Œuvre.
-
Ein Gespräch mit Christian Pflugfelder über Gebärdendolmetschen, eine Kunst für sich mit langer Geschichte.
- Mehr anzeigen